
Brahmā proclama el esquema (Anukramaṇī) del gran Purāṇa vaiṣṇava, el Viṣṇu Purāṇa, indicando su extensión y su poder de destruir el pecado. Luego enumera sus seis aṁśas: (1) la creación, el origen de los dioses, el batido del océano y las genealogías desde Dakṣa; además Dhruva, Pṛthu, Pracetas, Prahlāda, la línea de Priyavrata y la cosmografía de las dvīpas/varṣas. (2) los mundos subterráneos y los infiernos, los siete cielos, la astronomía solar y lunar y las cualidades de los días de la semana; junto con la enseñanza liberadora de Bharata y el diálogo Nidāgha–Ṛbhu. (3) los manvantaras, el descenso de Vyāsa, ritos que liberan del infierno, la exposición del dharma de Sagara–Aurva, el procedimiento del śrāddha y los deberes del varṇāśrama; seguidos por el sadācāra y la ilusión nacida de māyā. (4) las dinastías Solar y Lunar con relatos de reyes. (5) la indagación sobre el avatāra de Kṛṣṇa y sus līlās desde Gokula hasta Mathurā y Dvārakā, la muerte de daityas, matrimonios y la historia de Aṣṭāvakra. (6) la conducta en Kali-yuga, los cuatro tipos de pralaya y el brahma-jñāna de Khāṇḍikya; además las enseñanzas de dharma del Viṣṇudharmottara (vratas, yamas/niyamas), Dharmaśāstra–Arthaśāstra, Vedānta, Jyotiṣa, stotras y Manus. Concluye con la phalaśruti: los méritos de leer, oír, escribir, donar y enseñar el sentido puránico, culminando en alcanzar la morada de Viṣṇu.
Verse 1
श्रीब्रह्मोवाच । श्रृणु वत्स प्रवक्ष्यामि पुराणं वैष्णवं महत् । त्रयोविंशतिसहस्रं सर्वपातकनाशनम् ॥ १ ॥
Śrī Brahmā dijo: «Escucha, hijo querido; proclamaré el gran Purāṇa vaiṣṇava, de veintitrés mil versos, destructor de todos los pecados».
Verse 2
यत्रादिभागे निर्विष्टाः षडंशाः शक्तिजेन ह । मैत्रेयायादिमे तत्र पुराणस्यावतारिकाम् ॥ २ ॥
En aquella sección anterior, en verdad, Śaktija expuso las seis divisiones; y allí mismo, para Maitreya, también entregó el prólogo introductorio de este Purāṇa.
Verse 3
आदिकारणसर्गश्च देवादीनां च संभवः । समुद्रमथनाख्यानं दक्षादीनां ततोऽन्वयः ॥ ३ ॥
Describe la creación primordial a partir de la causa primera, el origen de los dioses y demás seres, el relato del batido del Océano, y después las genealogías que comienzan con Dakṣa y otros.
Verse 4
ध्रुवस्य चरितं चैव पृथोश्चरितमेव च । प्रचेतसं तथाख्यानं प्रह्लादस्य कथानकम् ॥ ४ ॥
Asimismo se narran las obras sagradas de Dhruva, las hazañas del rey Pṛthu, el relato acerca de los Pracetas y la historia de Prahlāda.
Verse 5
पृथग्राज्याधिकाराख्या प्रथमोंऽशइतीरितः । प्रियव्रताऽन्वयाख्याख्यानं द्वीपवर्षनिरूपणम् ॥ ५ ॥
La primera sección se declara como la llamada “Soberanías y jurisdicciones distintas”; contiene además el relato del linaje de Priyavrata y la descripción de los continentes (dvīpas) y las regiones (varṣas).
Verse 6
पातालनरकाख्यानं सप्तस्वर्गनिरूपणम् । सूर्यादिवारकथनं पृथग्लक्षणसंयुतम् ॥ ६ ॥
Contiene el relato de Pātāla y de los infiernos, la delineación de los siete cielos, y la descripción del Sol y de otros astros, junto con la explicación de los días de la semana, cada uno con sus rasgos propios.
Verse 7
चरितं भरतस्याथ मुक्तिमार्गनिदर्शनम् । निदाघऋभुसंवादो द्वितीयोंश उदाहृतः ॥ ७ ॥
Luego se narra la historia de Bharata, que muestra el sendero hacia la liberación; y el diálogo entre Nidāgha y Ṛbhu se presenta como la segunda sección.
Verse 8
मन्वन्तरसमाख्यानं वेदव्यासावतारकम् । नरकोद्धारकं कर्म गदितं च ततः परम् ॥ ८ ॥
Después se narran los relatos de los Manvantaras, el descenso (avatāra) de Vedavyāsa, y luego los ritos y acciones que libran del infierno.
Verse 9
सगरस्यौर्वसंवादे सर्वधर्मनिरूपणम् । श्राद्धकल्पं तथोद्दिष्टं वर्णाश्रमनिबन्धनम् ॥ ९ ॥
En el diálogo entre Sagara y Aurva se expone la totalidad de los dharmas; también se prescribe el rito de Śrāddha, junto con la norma de los deberes según varṇa y āśrama.
Verse 10
सदाचारश्च कथितो मायामोहकथा ततः । तृतीयोंऽशोऽयमुदितः सर्वपापप्रणाशनः ॥ १० ॥
Se ha descrito la recta conducta (sadācāra) y, después, el relato del extravío nacido de Māyā. Así ha sido expuesta esta tercera sección, la que destruye todos los pecados.
Verse 11
सूर्यवंशकथ पुण्या सोमवंशाऽनुकीर्तनम् । चतुर्थेंऽशेमुनिश्रेष्ठ नानाराजकथान्वितम् ॥ ११ ॥
En la cuarta sección, oh el mejor de los sabios, está el relato meritorio de la dinastía solar y la recitación de la dinastía lunar, enriquecida con historias de muchos reyes.
Verse 12
कृष्णावतारसंप्रश्नो गोकुलीया कथा ततः । पूतनादिवधो बाल्ये कौमारेऽघादिहिंसनम् ॥ १२ ॥
Luego viene la indagación sobre el descenso (avatāra) de Kṛṣṇa, seguida del relato de Su vida en Gokula; después, en Su infancia, la muerte de Pūtanā y otros, y en Su niñez, la destrucción de Agha y enemigos semejantes.
Verse 13
कैशोरे कंसहननं माथुरं चरितं तथा । ततस्तु यौवने प्रोक्ता लीला द्वारवतीभवा ॥ १३ ॥
En Su niñez se describe la muerte de Kaṃsa y las hazañas en Mathurā; y después, en Su juventud, se proclaman los juegos divinos (līlā) vinculados con Dvāravatī (Dvārakā).
Verse 14
सर्वदैत्यवधो यत्र विवाहाश्च पृथग्विधाः । यत्र स्थित्वाजगन्नाथः कृष्णो योगेश्वरेश्वरः ॥ १४ ॥
Allí se narran las matanzas de todos los Daityas y bodas de muy diversas clases. Allí, morando en ese mismo ámbito, se revela Kṛṣṇa—Señor del universo, Supremo entre los señores del Yoga.
Verse 15
भूभारहरणं चक्रे परेषां हननादिभिः । अष्टावक्रीयमाख्यानं पंचमोंऽश इतीरितः ॥ १५ ॥
Él alivió la carga de la tierra mediante la muerte de las fuerzas hostiles y acciones semejantes. El relato acerca de Aṣṭāvakra es declarado como la quinta sección.
Verse 16
कलिजं चरितं प्रोक्तं चातुर्विध्यं लयस्य च । ब्रह्मज्ञानसमुद्देशः खांडिक्यस्य निरूपितः ॥ १६ ॥
Se ha expuesto la conducta propia de la era de Kali, así como la cuádruple clasificación de la disolución (laya). Y se ha presentado un compendio del conocimiento de Brahman (Brahma-jñāna) según lo enseñado por Khāṇḍikya.
Verse 17
केशिध्वजेन चेत्येष षष्ठोंऽशः परिकीर्तितः । अतः परं तु सूतेन शौनकादिभिरादरात् ॥ १७ ॥
Así, esta sexta porción es celebrada como recitada por Keśidhvaja en el santuario sagrado. Después de ello, Sūta la narra con reverencia para Śaunaka y los demás sabios.
Verse 18
पृष्टेन चोदिताः शश्वद्विष्णुधर्मोत्तराह्वयाः । नानाधर्मकथाः पुण्या व्रतानि नियमा यमाः ॥ १८ ॥
Al ser interrogadas y así incitadas sin cesar, las enseñanzas llamadas Viṣṇudharmottara exponen muchas narraciones sagradas sobre el Dharma: votos meritorios (vrata), observancias (niyama) y disciplinas de contención (yama).
Verse 19
धर्मशास्त्रं चार्थशास्त्रं वेदांतं ज्योतिषं तथा । वंशाख्यानं प्रकरणात् स्तोत्राणि मनवस्तथा ॥ १९ ॥
Contiene también el Dharmaśāstra y el Arthaśāstra, el Vedānta y el Jyotiṣa; relatos genealógicos dispuestos por secciones, así como himnos (stotras) y las narraciones de los Manus.
Verse 20
नानाविद्यास्तथा प्रोक्ताः सर्वलोकोपकारिकाः । एतद्विष्णुपुराणं वै सर्वशास्त्रार्थसंग्रहम् ॥ २० ॥
Así, se han expuesto las diversas ciencias como beneficio para todos los mundos. En verdad, este Viṣṇu Purāṇa es un compendio que reúne el sentido esencial de todos los śāstras.
Verse 21
वाराहकल्पवृत्तांतं व्यासेन कथितं त्विह । यो नरः पठते भक्त्या यः श्रृणोति च सादरम् ॥ २१ ॥
Aquí Vyāsa ha narrado el relato del Varāha Kalpa. Quien lo lea con devoción, o quien lo escuche con reverencia—(obtiene su auspicioso fruto espiritual).
Verse 22
तावुभौ विष्णुलोकं हि व्रजेतां भुक्तभोगकौ । तल्लिखित्वा च यो दद्यादाषाढ्यां घृतधेनुना ॥ २२ ॥
En verdad, ambos van al mundo de Viṣṇu, tras haber gozado de las recompensas de su mérito. Y quien escriba esta enseñanza y la ofrezca como don en el mes de Āṣāḍha, junto con una ghṛta-dhenū (vaca de ghee), alcanza ese mismo mérito.
Verse 23
सहितं विणुभक्ताय पुराणार्थविदेद्विज । स याति वैष्णवं धाम विमानेनार्कवर्चसा ॥ २३ ॥
Oh brāhmaṇa, quien conoce el sentido de los Purāṇas y lo enseña íntegramente a un devoto de Viṣṇu—ese alcanza la morada vaiṣṇava, viajando en un carro celestial resplandeciente como el sol.
Verse 24
यश्च विष्णुपुराणस्य समनुक्रमणीं द्विज । कथयेच्छृणुयाद्वापि स पुराणफलं लभेत् ॥ २४ ॥
Oh dos veces nacido (brāhmaṇa), quien recite o incluso escuche el compendio ordenado (anukramaṇī) del Viṣṇu Purāṇa alcanza el fruto íntegro de mérito espiritual que otorga ese Purāṇa.
Verse 25
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे विष्णुपुराणानुक्रमणीनिरूपणं नाम चतुर्नवतितमोऽध्यायः ॥ ९४ ॥
Así concluye el capítulo nonagésimo cuarto, titulado “Exposición del Esquema (Anukramaṇī) del Viṣṇu Purāṇa”, en la Primera Parte del Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa, dentro del Gran Relato, en la Cuarta Sección (Pāda).
It functions as a canonical index: by listing divisions and topics (cosmology, dynasties, avatāra-kathā, ritual law, and mokṣa teachings), it validates the Viṣṇu Purāṇa’s scope and provides a study-map that mirrors the Purāṇic method of synthesizing many śāstric domains into a single devotional framework.
Devotional reading (pāṭha) and reverent listening (śravaṇa) to the Varāha-kalpa narration, reciting or hearing the anukramaṇī itself, and also writing and gifting the text—especially in Āṣāḍha with a ghṛta-dhenū (ghee-cow)—as well as teaching Purāṇic meaning to a Viṣṇu devotee.