Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Adhyaya 63The Birth of Svarocis and the Rescue of Manoramā: The Astra-Heart and the Healing of Curses

मयाभिभूता किं त्राणमुपैषि द्रुतमेहि मे ।

भक्षामि किञ्चिरेणेति ब्रुवाणं तं ददर्श सः ॥

mayābhibhūtā kiṃ trāṇamupaiṣi drutamehi me | bhakṣāmi kiñcireṇeti bruvāṇaṃ taṃ dadarśa saḥ

«Sometido por mí, ¿qué refugio buscarás? Ven a mí pronto; ¡te devoraré en un instante!»—diciendo así, lo vio.

मयाby me
मया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
अभिभूताoverpowered
अभिभूता:
Karta-vishesana (कर्तृविशेषण)
TypeVerb
Rootअभि + भू (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (addressing a woman: ‘overpowered’)
किम्what
किम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक
त्राणम्protection/refuge
त्राणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootत्राण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
उपैषिdo you approach/seek
उपैषि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + इ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन, परस्मैपद
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
एहिcome
एहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन, परस्मैपद
मेto me/for me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान/Dative)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष सर्वनाम, चतुर्थी/षष्ठी-एकवचन रूप (Dative/Genitive sg enclitic)
भक्षामिI will eat/devour
भक्षामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st), एकवचन, परस्मैपद
किञ्चिरेणin a short while
किञ्चिरेण:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootकिञ्चिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; कालपरिमाणे (in a short time)
इतिthus
इति:
Discourse-marker (वाक्यसूचक)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक अव्यय (quotative particle)
ब्रुवाणम्speaking (thus)
ब्रुवाणम्:
Karma-vishesana (कर्मविशेषण)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त कृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘speaking’
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
Rākṣasa speaking; narrative reported by Mārkaṇḍeya
Adharma as predationFear tacticsTesting of resolve

FAQs

Adharma often speaks in the language of inevitability (‘you are already defeated’). The episode sets up the counter-lesson: inner steadiness and right knowledge can overturn such claims.

Manvantara: a moralized incident within a manvantara showcasing conflict between destructive forces and disciplined spiritual power.

The rākṣasa’s ‘devouring’ symbolizes the consuming nature of unrestrained desire/anger that seeks to absorb the self; the remedy is mastery of one’s inner ‘astra’ (focused will).