
रुद्रसर्गः / मन्वन्तरप्रमाणवर्णनम् (Rudrasargaḥ / Manvantarapramāṇa-varṇanam)
The Great Flood
Este adhyaya expone el Rudrasarga, el surgimiento de Rudra, y describe la medida y duración de los manvantaras. También presenta a Svayambhuva Manu, la línea de Priyavrata y la ordenación del mundo en las siete dvīpas, con un tono sagrado y un detalle de carácter enciclopédico.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे रुद्रसर्गाभिधानो नाम द्विपञ्चाशोऽध्यायः । त्रिपञ्चाशोऽध्यायः— क्रौष्टुकिरुवाच— स्वायम्भुवं त्वयाख्यातमेतन्मन्वन्तरञ्च यत् । तदहं भगवन् सम्यक् श्रोतुमिच्छामि कथ्यताम् ॥
Así concluye, en el Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, el capítulo quincuagésimo segundo llamado «Rudra-sarga». (Ahora comienza) el capítulo quincuagésimo tercero. Dijo Krauṣṭuki: «Has descrito a Svāyambhuva (Manu) y ese Manvantara. Deseo oírlo correctamente y en su totalidad, oh Bienaventurado—dímelo, por favor».
Verse 2
मन्वन्तरप्रमाणञ्च देवा देवर्षयस्तथा । ये च क्षितीशा भगवन् देवेन्द्रश्चैव यस्तथा ॥
Dime también la medida (duración) de un Manvantara, los dioses y los sabios divinos, y los reyes de la tierra, oh Bienaventurado; y asimismo quién es el Indra (en ese período).
Verse 3
मार्कण्डेय उवाच— मन्वन्तराणां संख्याता साधिका ह्येकसप्ततिः । मानुषेण प्रमाणेन शृणु मन्वन्तरं च मे ॥
Dijo Mārkaṇḍeya: Los Manvantaras se cuentan como setenta y uno (y aún más). Escucha de mí la medida de un Manvantara según el cómputo humano.
Verse 4
त्रिंशत्कोट्यस्तु संख्याताः सहस्राणि च विंशतिः । सप्तषष्टिस्तथान्यानि नियुतानि च संख्यया ॥
Se calcula como treinta crores, más veinte mil, y sesenta y siete adicionales, y además niyutas (decenas de millares) según el número. (Esto es parte de la medida del Manvantara que se enuncia.)
Verse 5
मन्वन्तरप्रमाणञ्च इत्येतत् साधिकं विना । अष्टौ शतसहस्राणि दिव्यया संख्यया स्मृतम् ॥
Y esta medida de un Manvantara—excluyendo la parte “adicional” (sādhika)—se recuerda como ochocientos mil según el cómputo divino.
Verse 6
द्विपञ्चाशत्तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि च । स्वायम्भुवो मनुः पूर्वं मनुः स्वारोचिषस्तथा ॥
Y además, cincuenta y dos mil más. El primero es Svāyambhuva Manu; y del mismo modo, el siguiente es Svārociṣa Manu.
Verse 7
औत्तमस्तामसश्चैव रैवतश्चाक्षुषस्तथा । षडेते मनवोऽतीतास्तथा वैवस्वतोऽधुना ॥
Luego (siguen) Auttama, Tāmasa, Raivata y Cākṣuṣa. Estos seis Manus han pasado; y ahora (es) Vaivasvata (Manu).
Verse 8
सावर्णिः पञ्च रौच्याश्च भौत्याश्चागामिनस्त्वमी । एतेषां विस्तरं भूयो मन्वन्तरपरिग्रहे ॥
Sāvarṇi, los cinco Raucyas y el Bhoutya: éstos son los Manus que aún han de venir. Su relato detallado se expondrá más adelante en el tratamiento de los Manvantaras.
Verse 9
वक्ष्ये देवानृषींश्चैव यक्षेन्द्राः पितरश्च ये । उत्पत्तिं संग्रहं ब्रह्मन् श्रूयतामस्य सन्ततिः ॥
Declararé a los dioses y a los sabios, y a los señores de los Yakṣas, y también a los Pitṛs (Padres ancestrales). Asimismo, el origen y la recapitulación/síntesis—oh Brahmán, escúchese la sucesión de este relato.
Verse 10
यच्च तेषामभूत् क्षेत्रं तत्पुत्राणां महात्मनाम् । मनोः स्वायम्भुवस्यासन् दश पुत्रास्तु तत्समाः ॥
Y cualquier territorio (kṣetra) que perteneciera a aquellos hijos magnánimos, del mismo modo hubo diez hijos de Manu Svāyambhuva, iguales a ellos en estatura y dignidad.
Verse 11
यैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपर्वता । ससमुद्राकरवती प्रतिवर्षं निवेशिता ॥
Por ellos, toda esta tierra—compuesta de siete continentes y sus montañas, con mares y minas—fue poblada y repartida, varṣa por varṣa (región por región).
Verse 12
ससमुद्राकरवती प्रतिवर्षं त्रेतायुगे तथा । प्रियव्रतस्य पुत्रैस्तैः पौत्रैः स्वायम्भुवस्य च ॥
Así también, en el Tretāyuga, la tierra—dotada de mares y minas—fue ordenada varṣa por varṣa por los hijos de Priyavrata y por los nietos de Svāyambhuva (Manu).
Verse 13
प्रियव्रतात् प्रजावत्यां वीरात् कन्या व्यजायत । कन्या सा तु महाभागा कर्दमस्य प्रजापते ॥
Del heroico Priyavrata y de Prajāvatī nació una hija. Aquella hija bienaventurada (quedó vinculada) con Kardama, el Prajāpati.
Verse 14
कन्ये द्वे दश पुत्रांश्च सम्राट्कुक्षी च ते उभे । तयोर्वै भ्रातरः शूराः प्रजापतिसमा दश ॥
Hubo dos hijas—Samrāṭ y Kukṣi—y también diez hijos. Sus hermanos fueron diez héroes, en grandeza iguales a los Prajāpatis.
Verse 15
आग्नीध्रो मेधातिथिश्च वपुष्मांश्च तथापरः । ज्योतिष्मान्द्युतिमान् भव्यः सवनः सप्त एव ते ॥
Eran exactamente siete: Āgnīdhra, Medhātithi, Vapuṣmān, Jyotiṣmān, Dyutimān, Bhavya y Savana.
Verse 16
प्रियव्रतोऽभ्यषिञ्चत्तान् सप्त सप्तसु पार्थिवान् । द्वीपेषु तेन धर्मेण द्वीपांश्चैव निबोध मे ॥
Priyavrata consagró a esos siete como reyes sobre los siete continentes, conforme a ese dharma. Ahora comprende también por mí los nombres y divisiones de los continentes.
Verse 17
जम्बुद्वीपे तथाग्नीध्रं राजानं कृतवान् पिता । प्लक्षद्वीपेश्वरश्चापि तेन मेधातिथिः कृतः ॥
En Jambūdvīpa el padre nombró rey a Āgnīdhra. Y como señor de Plakṣadvīpa nombró a Medhātithi.
Verse 18
शाल्मलेस्तु वपुष्मन्तं ज्योतिष्मन्तं कुशाह्वये । क्रौञ्चद्वीपे द्युतिमन्तं भव्यं शाकाह्वयेश्वरम् ॥
En Śālmaladvīpa nombró a Vapuṣmān; en el dvīpa llamado Kuśa, a Jyotiṣmān; en Krauñcadvīpa, a Dyutimān; y a Bhavya como señor del dvīpa llamado Śāka.
Verse 19
पुष्कराधिपतिं चापि सवनं कृतवान् सुतम् । महावीतो धातकीश्च पुष्कराधिपतेः सुतौ ॥
Y puso a su hijo Savana como gobernante de Puṣkara (dvīpa). Mahāvīta y Dhātakī fueron los dos hijos de aquel señor de Puṣkara.
Verse 20
द्विधा कृत्वा तयोर्वर्षं पुष्करे संन्यवेशयत् । भव्यस्य पुत्राः सप्तासन्नामतस्तान्निबोध मे ॥
Habiendo dividido aquel varṣa en dos, los estableció en Puṣkara. Bhavya tuvo siete hijos—aprende de mí sus nombres.
Verse 21
जलदश्च कुमारश्च सुकुमारो मनीवकः । कुशोत्तरोऽथ मेधावी सप्तमस्तु महाद्रुमः ॥
Jalada, Kumāra, Sukumāra, Manīvaka, Kuśottara, Medhāvī—y el séptimo fue Mahādruma.
Verse 22
तन्नामकानि वर्षाणि शाकद्वीपे चकार सः । तथा द्युतिमतः सप्त पुत्रास्तांश्च निबोध मे ॥
Hizo que los varṣa de Śākadvīpa llevaran precisamente esos nombres. Asimismo, Dyutimat tuvo siete hijos—escucha también de mí sus nombres.
Verse 23
कुशलो मनुगश्चोष्णः प्राकरश्चार्थकारकः । मुनिश्च दुन्दुभिश्चैव सप्तमः परिकीर्तितः ॥
Kuśala, Manuga, Oṣṇa, Prākara, Arthakāraka, Muni y Dundubhi son proclamados como los siete (hijos).
Verse 24
तेषां स्वनामधेयानि क्रौञ्चद्वीपे तथाभवन् । ज्योतिष्मतः कुशद्वीपे पुत्रनामाङ्कितानि वै ॥
En Krauñcadvīpa, las regiones llevaron sus propios nombres. Y en Kuśadvīpa, las regiones quedaron en verdad señaladas por los nombres de los hijos de Jyotiṣmat.
Verse 25
तत्रापि सप्त वर्षाणि तेषां नामानि मे शृणु । उद्भिदं वैष्णवञ्चैव सुरथं लम्बनं तथा ॥
Allí también hay siete varṣa; escucha de mí sus nombres: Udbhida, Vaiṣṇava, Suratha y Lambana.
Verse 26
धृतिमत् प्राकरञ्चैव कापिलं चापि सप्तमम् । वपुष्मतः सुताः सप्त शाल्मलेशस्य चाभवन् ॥
Dhṛtimat, Prākara y Kāpila fueron también nombrados, como el séptimo. Y Vapuṣmat—señor de Śālmaladvīpa—tuvo asimismo siete hijos.
Verse 27
श्वेतश्च हरितश्चैव जीमूतो रोहितस्तथा । वैद्युतो मानसश्चैव केतुमान् सप्तमस्तथा ॥
Śveta, Harita, Jīmūta, Rohita, Vaidyuta, Mānasa; y asimismo el séptimo, Ketumān.
Verse 28
तथैव शाल्मले तेषां समनामानि सप्त वै । सप्त मेधातिथेः पुत्राः प्लक्षद्वीपेश्वरस्य वै ॥
Así también, en Śālmaladvīpa hubo en verdad siete regiones que llevaban los mismos nombres que ellos. Y Medhātithi, señor de Plakṣadvīpa, tuvo siete hijos.
Verse 29
येषां नामाङ्कितैर्वर्षैः प्लक्षद्वीपस्तु सप्तधा । पूर्वं शाकभवं वर्षं शिशिरन्तु सुखोदयम् ॥
Por los varṣa señalados con sus nombres, Plakṣadvīpa se hizo séptuple. La primera región es Śākabhava; y (otra) es Śiśira, llamada Sukhodaya.
Verse 30
आनन्दञ्च शिवञ्चैव क्षेमकञ्च ध्रुवन्तथा । प्लक्षद्वीपादिभूतेषु शाकद्वीपान्तिमेषु वै ॥
(Se les llama) Ānanda, Śiva, Kṣemaka y asimismo Dhruva—tales nombres se hallan entre las tierras que comienzan en Plakṣadvīpa y se extienden hasta la última, Śākadvīpa.
Verse 31
ज्ञेयः पञ्चसु धर्मश्च वर्णाश्रमविभागजः । नित्यः स्वाभाविकश्चैव अहिंसाविधिवर्धितः ॥
Sabe que en esas cinco (regiones) el dharma surge de la división de varṇa y āśrama; es constante y natural, y se fortalece por la norma de ahiṃsā (no violencia).
Verse 32
पञ्चस्वेतेषु वर्षेषु सर्वसाधारणः स्मृतः । अग्नीध्राय पिता पूर्वं जम्बूद्वीपं ददौ द्विज ॥
En esos cinco varṣa se recuerda que (el dharma) es común a todos. Antaño, su padre entregó Jambūdvīpa a Āgnīdhra, oh dos veces nacido.
Verse 33
तस्य पुत्रा बभूवुर्हि प्रजापतिसमा नव । ज्येष्ठो नाभिरिति ख्यातस्तस्य किंपुरुषो 'नुजः ॥
Tuvo nueve hijos varones, en verdad iguales a los Prajāpati. El mayor fue célebre como Nābhi; su hermano menor fue Kimpuruṣa.
Verse 34
हरिवर्षस्तृतीयस्तु चतुर्थो 'भूदिलावृतः । वश्यश्च पञ्चमः पुत्रो हिरण्यः षष्ठ उच्यते ॥
El tercero (hijo) fue Harivarṣa; el cuarto fue Ilāvṛta. Vaśya fue el quinto hijo; Hiraṇya es dicho el sexto.
Verse 35
कुरुस्तु सप्तमस्तेषां भद्राश्वश्चाष्टमः स्मृतः । नवमः केतुमालश्च तन्नाम्ना वर्षसंस्थितिः ॥
Entre ellos, Kuru fue el séptimo; Bhadrāśva es recordado como el octavo. El noveno fue Ketumāla, y la región (varṣa) queda establecida con ese mismo nombre.
Verse 36
यानि किपुरुषाद्यानि वर्जयित्वा हिमाह्वयम् । तेषां स्वबावतः सिद्धिः सुखप्राया ह्यत्नतः ॥
Dejando aparte las regiones que comienzan con Kimpuruṣa, y también la llamada Hima, en las otras regiones el logro surge por naturaleza; la vida es en su mayor parte placentera, y las cosas se obtienen sin esfuerzo.
Verse 37
विपर्ययो न तेष्वस्ति जरा मृत्युभयं न च । धर्माधर्मौ न तेष्वास्तां नोत्तमाधममध्यमाः ॥
Entre ellos no hay retroceso; no existe ni vejez ni temor a la muerte. Para ellos no hay dharma ni adharma, y no existen grados de superior, inferior o intermedio.
Verse 38
न वै चतुर्युगावस्था नार्तवा ऋतवो न च । आग्नीध्रसूनोर्नाभेस्तु ऋषभो 'भूत् सुतो द्विज ॥
Allí, en verdad, no existe la condición de los cuatro yugas, ni las estaciones mensuales, ni las estaciones regulares. Pero a Nābhi, hijo de Āgnīdhra, le nació Ṛṣabha como hijo, oh dos veces nacido.
Verse 39
ऋषभाद्भरतो जज्ञे वीरः पुत्रशताद्वरः । सो 'भिषिच्यर्षभः पुत्रं महाप्रव्राज्यमास्थितः ॥
De Ṛṣabha nació el héroe Bharata, el más excelente entre sus cien hijos. Tras ungir a su hijo, Ṛṣabha entró en la gran vida de renuncia (mahā-pravrājya).
Verse 40
तपस्तेपे महाभागः पुलहाश्रमसंश्रयः । हिमाह्विं दक्षिणं वर्षं भरताय पिता ददौ ॥
Refugiándose en el eremitorio de Pulaha, aquel afortunado practicó austeridades. Su padre otorgó a Bharata la región meridional llamada Himāhva.
Verse 41
तस्मात् तु भारतं वर्षं तस्य नाम्ना महात्मनः । भतस्याप्यभूत् पुत्रः सुमतिर्नाम धार्मिकः ॥
Por ello, esta región se llama Bhārata-varṣa según el nombre de aquel magnánimo. Y tuvo un hijo llamado Sumati, varón justo y conforme al dharma.
Verse 42
तस्मिन् राज्यं समावेश्य भरतोऽपि वनं ययौ । एतेषां पुत्रपौत्रैस्तु सप्तद्वीपा वसुन्धरा ॥
Habiéndolo establecido en el reino, Bharata también se internó en el bosque. Y por los hijos y nietos de estos reyes, la tierra con sus siete continentes llegó a ser gobernada y disfrutada.
Verse 43
प्रियव्रतस्य पुत्रैस्तु भुक्त्वा स्वायम्भुवेऽन्तरे । एष स्वायम्भुवः सर्गः कथितस्ते द्विजोत्तम ॥
Así, en el Manvantara de Svāyambhuva, la tierra fue gobernada por los hijos de Priyavrata. Este relato de la creación de Svāyambhuva te ha sido expuesto, oh el mejor de los nacidos dos veces.
Verse 44
पूर्वमन्वन्तरे सम्यक् किमन्यत् कथयामि ते ॥
Ahora, en cuanto al Manvantara anterior, ¿qué más he de relatarte en el debido orden?
The chapter’s guiding inquiry concerns cosmic order: how time is measured across Manvantaras and how legitimate rule and dharmic administration manifest through Manu-lineages that structure the world into named regions and successions.
It formalizes Manvantara chronology by naming past, present, and future Manus and then details the Svāyambhuva Manvantara’s internal organization—linking temporal measurement to genealogical succession and the settlement of the seven dvīpas.
It establishes the Priyavrata–Āgnīdhra–Nābhi–Ṛṣabha–Bharata line and the seven-dvīpa framework with varṣas named after rulers’ sons. This provides the Purāṇic rationale for sacral geography (especially Bhārata-varṣa) and anchors later Manvantara accounts in a consistent genealogical-cosmographic map.