Adhyaya 30
DattatreyaTrimurtiSage25 Shlokas

Adhyaya 30: Madālasā’s Instruction on Household Duties and Naimittika–Śrāddha Rites

मदालसोपदेशः (Madālasopadeśaḥ)

Dattatreya's Story

En el Adhyaya 30, Madālasā instruye sobre el dharma del hogar: honrar al esposo, a los padres y a los huéspedes, mantener la casa pura, practicar la dána con rectitud y administrar los bienes con justicia. Asimismo expone los ritos del Naimittika–Śrāddha, las ofrendas funerarias realizadas en ocasiones y tiempos determinados para venerar a los antepasados, subrayando la fe, la pureza y el orden ritual como cumplimiento sagrado del deber.

Key Content Points

Tripartite classification of gṛhastha duties: nitya, naimittika, and nitya-naimittika, setting a doctrinal framework for household dharma.Naimittika rites for auspicious occasions (abhyudaya-śrāddha) and saṃskāra-linked actions such as birth-rites and marriage contexts.Funerary sequence: ekoddiṣṭa on the death-day and monthly observances for a year, then sapiṇḍīkaraṇa; technical rules include apasavya performance, tilodaka with name-remembrance, and omission of āvāhana/agnikaraṇa.Kinship contingencies: who performs rites in absence of sons; provisions for maternal relatives, daughters’ sons, and the king’s duty to arrange rites when family is unavailable.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 30Madālasa Upadeshanitya naimittika karma gṛhasthaabhyudaya śrāddha vidhiekoddiṣṭa śrāddhasapiṇḍīkaraṇa vidhitilodaka apasavya śrāddhaPitṛ nāndīmukha śrāddhafunerary rites in Purana

Shlokas in Adhyaya 30

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे मदालसोपदेशो नामोनत्रिंशोऽध्यायः । त्रिंशोऽध्यायः । मदालसोवाच नित्यं नैमित्तकञ्चैव नित्यनैमित्तिकं तथा । गृहस्थस्य तु यत् कर्म तन्निशामय पुत्रक ॥

Así concluye el vigésimo noveno capítulo, llamado «La instrucción de Madālasa», en el Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa. Ahora comienza el trigésimo capítulo. Dijo Madālasa: Los deberes del cabeza de familia son de tres clases: diarios (nitya), ocasionales (naimittika) y los que son a la vez diarios y ocasionales (nitya-naimittika). Escúchalos, hijo mío.

Verse 2

पञ्चयज्ञाश्रितं नित्यं यदेतत् कथितं तव । नैमित्तिकं तथैवान्यत् पुत्रजन्मक्रियादिकम् ॥

Lo que se te ha explicado como deber diario se basa en los cinco sacrificios (pañca-yajñas). Y los deberes ocasionales son de otra índole, como los ritos vinculados al nacimiento de un hijo varón y ceremonias semejantes.

Verse 3

नित्यनैमित्तिकं ज्ञेयं पर्वश्राद्धादि पण्डितैः । तत्र नैमित्तिकं वक्ष्ये श्राद्धमभ्युदयं तव ॥

Los eruditos deben comprender que los ritos como el śrāddha realizado en ocasiones festivas o estacionales (parva-śrāddha) pertenecen a la clase de deberes nitya–naimittika. Entre ellos, ahora os describiré el śrāddha naimittika llamado abhyudaya, el śrāddha auspicioso.

Verse 4

पुत्रजन्मनि यत्कार्यं जातकर्मसमं नरैः । विवाहादौ च कर्तव्यं सर्वं सम्यक् क्रिमोदितम् ॥

En el nacimiento de un hijo varón, todo cuanto debe hacerse por los hombres—en igualdad con el rito de jātakarma—y asimismo en el matrimonio y en ocasiones semejantes, todo ello debe realizarse correctamente, tal como ha sido prescrito.

Verse 5

पितरश्चात्र सम्पूज्याः ख्याताः नन्दीमुखास्तु ये । पिण्डांश्च दधिसंमिश्रान् दद्याद् यवसमन्वितान् ॥

Aquí deben ser venerados debidamente los Pitṛs, conocidos como los Nandīmukha Pitṛs; y se han de ofrecer piṇḍas mezcladas con cuajada y acompañadas de cebada.

Verse 6

उदङ्मुखः प्राङ्मुखो वा यजमानः समाहितः । वैश्वदेवविहीनं तत् केचिदिच्छन्ति मानवाः ॥

El yajamāna, sereno, debe orientarse hacia el norte o hacia el este. Algunos prefieren que este rito se realice sin la ofrenda de Vaiśvadeva.

Verse 7

युग्माश्चात्र द्विजाः कार्यास्ते च पूज्याः प्रदक्षिणम् । एतन्नैमित्तिकं वृद्धौ तथान्यच्चौर्ध्वदेहिकम् ॥

Aquí deben convocarse a los dos veces nacidos (brāhmaṇas) en número par, y han de ser honrados mediante la circunvalación ritual (pradakṣiṇā). Este es un rito ocasional (naimittika) para tiempos de prosperidad y aumento; y así también los demás ritos postfunerarios (aurdhvadehika).

Verse 8

मृताहनि च कर्तव्यमेकोद्दिष्टं शृणुष्व तत् । दैवहीनं तथा कार्यं तथैवैकपवित्रकम् ॥

En el día de la muerte debe realizarse el śrāddha ekoddiṣṭa (ofrenda dedicada a uno solo); escucha su procedimiento. Ha de hacerse sin la porción para los dioses (daiva) y asimismo con un solo pavitra (anillo o hierba purificadora ritual).

Verse 9

आवाहनं न कर्तव्यमग्नौकरणवर्जितम् । प्रेतस्य पिण्डमेकञ्च दद्यादुच्छिष्टसन्निधौ ॥

No debe hacerse la invocación (āvāhana); ha de realizarse sin el rito de agni-karaṇa. Debe ofrecerse un solo piṇḍa para el preta, cerca de los restos (ucchiṣṭa).

Verse 10

तिलोदकं चापसव्यं तन्नामस्मरणान्वितम् । अक्षय्यममुकस्येति स्थाने विप्रविसर्जने ॥

Debe ofrecerse tilodaka (agua con sésamo) llevando el cordón sagrado (yajñopavīta) en la forma apasavya, acompañado del recuerdo de su nombre. En el momento debido—al despedir a los brāhmaṇas—debe decirse: «Que esto sea imperecedero para fulano».

Verse 11

अभिरण्यतामिति ब्रूयाद् ब्रूयुस्ते 'भिरताः स्म ह । प्रतिमासं भवेदेतत् कार्यमावात्सरं नरैः ॥

Él debe decir: «Que haya deleite/abundancia (abhiraṇyatām)». Ellos (los brāhmaṇas) deben responder: «En verdad estamos complacidos (abhiratāḥ sma)». Este rito debe ser realizado por los hombres cada mes, durante un año completo.

Verse 12

अथ संवत्सरे पूर्णे यदा वा क्रियते नरैः । सपिण्डीकरणं कार्यं तस्यापि विधिरुच्यते ॥

Luego, cuando se complete un año entero—o cuandoquiera que sea realizado por los hombres—debe efectuarse el rito de sapiṇḍīkaraṇa; su procedimiento también se expone ahora.

Verse 13

तच्चापि दैवरहितमेकाऽर्घ्यैकपवित्रकम् । नैवाग्नौकरणं तत्र तच्चावाहनवर्जितम् ॥

Ese rito ekoddiṣṭa también se realiza sin ofrendas a los dioses; tiene un solo arghya y un solo pavitra (anillo de hierba kuśa). En él no se emplean ritos de fuego (homa) y también carece de invocación o llamada (āvāhana).

Verse 14

अपसव्यञ्च तत्रापि भोजयेदयुजो द्विजान् । विशेषस्तत्र चान्योऽस्ति प्रतिमासं क्रियाधिकः ॥

Allí también, según el modo apasavya (hacia la izquierda, para los pitṛs), se debe alimentar a un número impar de “dos veces nacidos” (brāhmaṇas). Se menciona además un punto especial: el rito ha de realizarse cada mes con observancia añadida (vrata).

Verse 15

तं कथ्यमानमेकाग्रो वदन्त्याऽ मे निशामय । तिलगन्धोदकैर्युक्तं तत्र पात्रचतुष्टयम् ॥

Escúchame con atención mientras lo explico. Allí se debe disponer un conjunto de cuatro recipientes, provistos de sésamo (tila) y agua perfumada.

Verse 16

कुर्यात् पितॄणां त्रितयमेकं प्रेतस्य पुत्रक । पात्रत्रये प्रेतपात्रमर्घ्यञ्चैव प्रसेचयेत् ॥

Oh hijo, deben prepararse tres (ofrendas) para los tres pitṛs y una para el preta. Sobre los tres recipientes —y también sobre el recipiente del preta— debe verterse la libación de arghya.

Verse 17

ये समाना इति जपन् पूर्ववच्छेषमाचरेत् । स्त्रीणामप्येवमेवैतदेकोद्दिष्टमुदाहृतम् ॥

Recitando las palabras «ye samānāḥ …», debe realizarse el resto tal como se indicó antes. Se declara que este procedimiento ekoddiṣṭa es el mismo también para las mujeres.

Verse 18

सपिण्डीकरणं तासां पुत्राभावे न विद्यते । प्रतिसंवत्सरं कार्यमेकोद्दिष्टं नरैः स्त्रियाः ॥

Para esas mujeres, en ausencia de un hijo, no se prescribe el sapiṇḍīkaraṇa. En su lugar, los varones deben realizar cada año el rito ekoddiṣṭa en honor de la mujer.

Verse 19

मृताहनि यथान्यायं नॄणां यद्वदिहोदितम् । पुत्राभावे सपिण्डास्तु तदभावे सहोदकाः ॥

En el día de la muerte, el procedimiento para los varones es tal como aquí se ha expuesto conforme a la norma. Si no hay hijo, deben hacerlo los parientes sapiṇḍa; si éstos faltan, deben hacerlo los parientes sahodaka.

Verse 20

मातुः सपिण्डा ये च स्युर्ये च मातुः सहोदकाः । कुर्युरेनं विधिं सम्यगपुत्रस्य सुतासुतः ॥

Quienes son sapiṇḍas de la madre y quienes son sahodakas de la madre deben realizar debidamente este rito por quien carece de hijo; incluso el hijo de la hija puede hacerlo.

Verse 21

कुर्युर्मातामहायैवं पुत्रिकास्तनयास्तथा । द्व्यामुष्यायणसंज्ञास्तु मातामहपितामहान् ॥

Así, los hijos de una hija designada (putrikā) deben realizar también los ritos para su abuelo materno. Los llamados dvyāmuṣyāyaṇas, pertenecientes a ambos linajes, (realizan ritos) tanto para el abuelo materno como para el abuelo paterno.

Verse 22

पूजयेयुर्यथान्यायं श्राद्धैर्नैमित्तिकैरपि । सर्वाभावे स्त्रियः कुर्युः स्वभर्तॄणाममन्त्रकम् ॥

Deben honrar al difunto conforme a la norma, incluso mediante śrāddhas naimittika (ocasionales). Si faltan todos los que están habilitados para oficiar, las mujeres deben realizar para sus maridos un rito amantraka, sin mantras védicos.

Verse 23

तदभावे च नृपतिः कारयेत् स्वकुटुम्बिना । तज्जातीयैर्नरैः सम्यग् दाहाद्याः सकलाः क्रियाः ॥

Y si no se hallan disponibles esos parientes o ejecutores apropiados, el rey debe hacer que todos los ritos—comenzando por la cremación—se realicen correctamente por su propia casa (servidores y asistentes), o por hombres de la misma jāti (comunidad).

Verse 24

सर्वेषामेव वर्णानां बान्धवो नृपतिर्यतः । एतास्ते कथिता वत्स ! नित्यनैमित्तकास्तथा ॥

Pues el rey es, en verdad, pariente de todas las varṇas. Así, hijo querido, estos (ritos) te han sido expuestos como deberes nitya y naimittika: obligaciones permanentes y obligaciones motivadas por una ocasión.

Verse 25

क्रियां श्राद्धाश्रयामन्यां नित्यनैमित्तिकीं शृणु । दर्शस्तत्र निमित्तं वै कालश्चन्द्रक्षयात्मकः । नित्यतां नियतः कालस्तस्याः संसूचयत्यथ ॥

Ahora escucha otro rito vinculado al śrāddha, que es a la vez regular y ocasional. Allí, el ‘darśa’ (día de luna nueva) es, en efecto, la ocasión; su tiempo se caracteriza por el menguar o término de la luna. Y el tiempo fijo y reglado indica, por ello, su recurrencia regular.

Frequently Asked Questions

It systematizes household dharma by distinguishing obligatory action into nitya, naimittika, and nitya-naimittika categories, then applies this taxonomy to the ethics of ancestral obligation—how and by whom śrāddha and post-death rites must be performed to maintain social and ritual continuity.

The chapter outlines ekoddiṣṭa to be done on the day of death and then monthly for a year, using features such as tilodaka with name-remembrance and apasavya performance, typically without āvāhana and agnikaraṇa; after the year (or when duly performed), sapiṇḍīkaraṇa is prescribed to integrate the departed into the ancestral (pitṛ) collective, with specific vessel/offerings arrangements and brāhmaṇa-feeding rules.

This Adhyāya is not part of the Devi Mahātmyam (Adhyāyas 81–93) and does not advance a Manvantara chronology; its relevance lies instead in dharma-śāstric ritual architecture within the Madālasā discourse, especially the household and funerary śrāddha framework and kinship-based ritual authority.