
वर्णाश्रमधर्मनिरूपण (Varṇāśramadharma-nirūpaṇa)
Madalasa's Teaching IV
En este adhyaya, Alarka pregunta a su madre, Madalasa, acerca del dharma de varna y de ashrama. Madalasa expone con compasión los deberes cuádruples y la disciplina de las cuatro etapas de la vida—brahmacharya, grihastha, vanaprastha y sannyasa—mostrando cómo el cumplimiento recto del deber sostiene el orden, purifica el corazón y conduce hacia la liberación.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादे आत्मविवेको नाम सप्तविंशोऽध्यायः । अष्टाविंशोऽध्यायः । जड उवाच तन्मातुर्वचनं श्रुत्वा सोऽलर्को मातरं पुनः । पप्रच्छ वर्णधर्मांश्च धर्मा ये चाश्रमेषु च ॥
Así, en el Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, en el diálogo entre padre e hijo, concluye el capítulo vigésimo séptimo llamado «Ātmaviveka». Ahora comienza el capítulo vigésimo octavo. Jaḍa dijo: Habiendo oído las palabras de su madre, Alarka volvió a preguntar a su madre acerca de los deberes de los varṇas y de los deberes propios de las etapas de la vida (āśramas).
Verse 2
अलर्क उवाच कथितोऽयं महाभागे ! राज्यतन्त्राश्रितस्त्वया । धर्मं तमहमिच्छामि श्रोतुं वर्णाश्रमात्मकम् ॥
Alarka dijo: Oh noble señora, has explicado este dharma en relación con el mecanismo del gobierno. Deseo oír ese dharma en cuanto atañe a los varṇas y a los āśramas.
Verse 3
मदालसोवाच दानमध्ययनं यज्ञो ब्राह्मणस्य त्रिधा मतः । नान्यश्चतुर्थो धर्मोऽस्ति धर्मस्तस्यापदं विना ॥
Madālasā dijo: Para un brāhmaṇa, el dharma se considera triple: dar (caridad), estudiar (la enseñanza sagrada) y realizar el sacrificio (yajña). No hay para él un cuarto deber, salvo en tiempos de aflicción (āpaddharma).
Verse 4
याजनाध्यापने शुद्धे तथा पूतप्रतिग्रहः । एषा सम्यक् समाख्याता त्रिविधा चास्य जीविका ॥
Oficiar sacrificios para otros y enseñar con pureza, y aceptar sólo dones purificados (apropiados): esto se ha declarado correctamente como su triple medio de sustento.
Verse 5
दानमध्ययनं यज्ञः क्षत्रियस्याप्ययं त्रिधा । धर्मः प्रोक्तः क्षिते रक्षा शस्त्राजीवञ्च जीविका ॥
También para el Kṣatriya se declara este dharma como triple: dar (caridad), estudiar y realizar sacrificios. Su sustento proviene de proteger la tierra (el reino) y de vivir del oficio de las armas.
Verse 6
दानमध्ययनं यज्ञो वैश्यस्यापि त्रिधैव सः । वाणिज्यं पाशुपाल्यञ्च कृषिश्चैवास्य जीविका ॥
Para el Vaiśya igualmente, el dharma es asimismo triple: dar, estudiar y sacrificar. Su sustento es el comercio, el cuidado del ganado y la agricultura.
Verse 7
दानं यज्ञोऽथ शुश्रूषा द्विजातीनां त्रिधा मया । व्याख्यातः शूद्रधर्मोऽपि जीविका कारुकर्म च ॥
Caridad, sacrificio y servicio a los nacidos dos veces (dvija): estas tres cosas han sido explicadas por mí. Así se enuncia también el dharma del Śūdra, y su sustento es el trabajo artesanal y manual.
Verse 8
तद्वद् द्विजातिशुश्रूषा पोषणं क्रयविक्रयौ । वर्णधर्मास्त्विमे प्रोक्ताः श्रूयन्तां चाश्रमाश्रयाः ॥
Asimismo se prescriben el servicio a los nacidos dos veces, el sostenimiento y la compra y venta. Así han sido expuestos los deberes de las varṇas; ahora escucha los deberes que dependen de los āśramas (etapas de la vida).
Verse 9
स्ववर्णधर्मात् संसिद्धिं नरः प्राप्नोति न च्युतः । प्रयाति नरकं प्रेत्य प्रतिषिद्धनिषेवणात् ॥
Al adherirse al dharma de su propia varṇa, una persona alcanza plenitud y no decae. Pero al entregarse a lo prohibido, tras la muerte va al infierno.
Verse 10
यावत्तु नोपनयनं क्रियते वै द्विजन्मनः । कामचेष्टोक्तिभक्ष्यश्च तावद् भवति पुत्रक ॥
Mientras no se haya realizado el upanayana (iniciación) para quien ha nacido como dvija (dos veces nacido), permanece libre de obrar según su deseo en la conducta, la palabra y el alimento—oh hijo.
Verse 11
कृतोपनयनः सम्यग् ब्रह्मचारी गुरुगृहे । वसेत्तत्र च धर्मोऽस्य कथ्यते तं निबोध मे ॥
Habiendo pasado debidamente por el upanayana, el brahmacārin debe morar en la casa del gurú. Allí se expondrá su dharma—entiéndelo por mí.
Verse 12
स्वाध्यायोऽथाग्रिशुश्रूषा स्नानं भिक्षाटनं तथा । गुरोर्निवेद्य तच्चान्नमनुज्ञातेन सर्वदा ॥
Debe practicar el autoestudio, el servicio en los fuegos sagrados, el baño ritual y la salida a pedir limosna; y, tras ofrecer ese alimento al gurú, debe comer siempre sólo con el permiso del gurú.
Verse 13
गुरोः कर्मणि सोद्योगः सम्यक् प्रीत्युपपादनम् । तेनाहूतः पठेच्चैव तत्परो नान्यमानसः ॥
Debe ser diligente en las tareas del gurú y cultivar debidamente la satisfacción del gurú. Cuando éste lo llame, debe estudiar/recitar, atento sólo a ello, sin otra mente (sin distracción).
Verse 14
एकं द्वौ सकलान् वापि वेदान् प्राप्य गुरोर्मुखात् । अनुज्ञातोऽथ वन्दित्वा दक्षिणां गुरवे ततः ॥
Habiendo recibido de la boca del gurú uno, dos o todos los Vedas, y luego obtenida la licencia (para partir/concluir), debe inclinarse en reverencia y después entregar al gurú la dakṣiṇā (la ofrenda honoraria del maestro).
Verse 15
गार्हस्थ्याश्रमकामस्तु गृहस्थाश्रममावसेत् । वानप्रस्थाश्रमं वापि चतुर्थं चेच्छयात्मनः ॥
Quien desea la etapa del cabeza de familia debe morar en el āśrama del gṛhastha; o, si así lo quiere para sí, puede entrar en la etapa del morador del bosque, e incluso en la cuarta etapa, la del renunciante.
Verse 16
तत्रैव वा गुरोर्गेहे द्विजो निष्ठामवाप्नुयात् । गुरोरभावे तत्पुत्रे तच्छिष्ये तత్సुतं विना ॥
Allí mismo—ya sea en ese āśrama o en la casa del maestro—un “nacido dos veces” (dvija) debe alcanzar la consumación firme de su disciplina. Si el guru está ausente, debe hacerlo bajo el hijo del guru, o, en su defecto, bajo el discípulo del guru, sin pasarlos por alto (sin desatender esa línea de autoridad).
Verse 17
शुश्रूषुर्निरभिमानो ब्रह्मचार्याश्रमं वसेत् । उपावृत्तस्ततस्तस्मात् गृहस्थाश्रमकाम्यया ॥
Con intención de servicio y libre de orgullo, debe morar en el āśrama del estudiante (brahmacarya). Luego, al regresar de allí, puede proceder con el deseo de entrar en la etapa del cabeza de familia.
Verse 18
ततोऽसमानाॠषिकुलां तुल्यां भार्यामरोगिणीम् । उद्वहेन्न्यायतोऽव्यङ्गां गृहस्थाश्रमकारणात् ॥
Después, para establecer el āśrama del cabeza de familia, debe contraer matrimonio conforme al dharma con una esposa de condición comparable, que no sea del mismo gotra (linaje de ṛṣi), sana y libre de defecto corporal.
Verse 19
स्वकर्मणा धनं लब्ध्वा पितृदेवातिथींस्तथा । सम्यक् सम्प्रीणयन् भक्त्या पोषयेच्चाश्रितांस्तथा ॥
Habiendo obtenido riqueza por su propio trabajo apropiado, debe complacer debidamente, con devoción, a los antepasados, a los dioses y a los huéspedes; y del mismo modo debe sostener a quienes dependen de él.
Verse 20
भृत्यात्मजान् जामयोऽथ दीनान्धपतितानपि । यथाशक्त्यान्नदानेन वयांसि पशवस्तथा ॥
Según su capacidad, debe ofrecer dádivas de alimento a los sirvientes y a los niños, a las parientes mujeres por matrimonio, y también a los pobres, a los ciegos y a los caídos; y del mismo modo (alimentar) a las aves y a los animales.
Verse 21
एष धर्मो गृहस्थस्य ऋतावभिगमस्तथा । पञ्चयज्ञविधानन्तु यथाशक्त्या न हापयेत् ॥
Éste es el dharma del cabeza de familia: también el acercamiento conyugal en la estación debida. Y la observancia prescrita de los cinco sacrificios (pañca-yajña) no debe descuidarse, en la medida de las propias fuerzas.
Verse 22
पितृदेवातिथिज्ञातिभुक्तशेषं स्वयं नरः । भुञ्जीत च समं भृत्यैर्यथाविभवमादृतः ॥
Después de que los antepasados, los dioses, los huéspedes y los parientes hayan comido, el hombre debe comer lo que queda; y, considerando sus recursos, debe compartir por igual con sus sirvientes.
Verse 23
एष तूद्देशतः प्रोक्तो गृहस्थस्याश्रमो मया । वानप्रस्थस्य धर्मं ते कथयाम्यवधार्यताम् ॥
Así, en líneas generales, he descrito el āśrama del cabeza de familia. Ahora te diré el dharma del morador del bosque (vānaprastha); que sea escuchado con cuidado.
Verse 24
अपत्यसन्ततिं दृष्ट्वा प्राज्ञो चानतिम् । वानप्रस्थाश्रमं गच्छेदात्मनः शुद्धिकारणात् ॥
Habiendo visto establecida su línea de descendencia, y habiendo visto también el declive/la vejez, el sabio debe entrar en el āśrama del morador del bosque (vānaprastha), para la purificación de sí mismo.
Verse 25
तत्रारण्योपभोगश्च तपोभिश्चानुकरषणम् । भूमौ शय्या ब्रह्मचर्यं पितृदेवातिथिक्रिया ॥
Allí, en la vida del bosque, debe vivir de lo que el bosque provee y disciplinar el cuerpo mediante austeridades; debe dormir en el suelo, guardar continencia y cumplir los ritos debidos para los antepasados, los dioses y los huéspedes.
Verse 26
होमस्त्रिषवणस्नानं जटावल्कलधारणम् । योगाभ्यासः सदा चैव वन्यस्नेहनिषेवणम् ॥
Debe realizar ofrendas al fuego (homa); bañarse en las tres coyunturas diarias; llevar el cabello enmarañado (jaṭā) y vestiduras de corteza; practicar yoga constantemente; y tomar como sustento sencillo las grasas/aceites disponibles en el bosque.
Verse 27
इत्येष पापशुद्ध्यर्थमात्मनश्चोपकारकः । वानप्रस्थाश्रमस्तस्माद्भिक्षोस्तु चरमोऽपरः ॥
Así, este āśrama de Vānaprastha es para la purificación del pecado y es beneficioso para el ser; por ello, para el bhikṣu (mendicante), debe emprenderse el otro, a saber, el último estadio.
Verse 28
चतुर्थस्य स्वरूपं तु श्रूयतामाश्रमस्य मे । यः स्वधर्मोऽस्य धर्मज्ञैः प्रोक्तस्तात ! महात्मभिः ॥
Ahora escucha de mí la naturaleza del cuarto āśrama—su propio deber—tal como lo han declarado los magnánimos conocedores del dharma, oh amado.
Verse 29
सर्वसङ्गपरित्यागो ब्रह्मचर्यमकोपिता । यतेन्द्रियत्ममावासे नैकस्मिन् वसतिः चिरम् ॥
El abandono de todo apego, la continencia y la ausencia de ira; el dominio de los sentidos; y, en la morada, no permanecer mucho tiempo en un solo lugar: éstos son los signos del cuarto āśrama.
Verse 30
अनारम्भस्तथाहारो भैक्षान्नेनैककालिना । आत्मज्ञानावबोधेच्छा तथा चात्मावलोकनम् ॥
No iniciar nuevas empresas; tomar alimento sólo una vez al día, compuesto de limosnas; el anhelo de despertar el conocimiento del Sí mismo (Ātman); y la contemplación del Sí mismo—todo esto también pertenece a ese dharma.
Verse 31
चतुर्थे त्वाश्रमे धर्मो मयायं ते निवेदितः । सामान्यं अन्यवर्णानामाश्रमाणाञ्च मे शृणु ॥
Así, te he explicado el dharma del cuarto āśrama. Ahora escucha de mí los deberes comunes que comparten también las otras varṇas y los āśramas.
Verse 32
सत्यं शौचमहिंसा च अनसूया तथा क्षमा । आनृशंस्यमकार्पण्यं सन्तोषश्चाष्टमो गुणः ॥
Veracidad, pureza, no violencia (ahiṃsā), ausencia de envidia, paciencia; benevolencia (no crueldad), no avaricia, y contentamiento como la octava virtud—éstas son las cualidades generales.
Verse 33
एते संक्षेपतः प्रोक्ता धर्मा वर्णाश्रमेषु ते । एतेषु च स्वधर्मेषु स्वेषु तिष्ठेत् समन्ततः ॥
Estos dharmas te han sido enseñados brevemente para las varṇas y los āśramas. En esos deberes respectivos, cada persona debe permanecer firmemente establecida por todos los lados (es decir, en todo sentido).
Verse 34
यश्चोल्लङ्घ्य स्वकं धर्मं स्ववर्णाश्रमसंज्ञितम् । नरोऽन्यथा प्रवर्तेत स दण्ड्यो भूभृतो भवेत् ॥
Y el hombre que, transgrediendo su propio deber—definido por su varṇa y su āśrama—actúa de otro modo, debe ser castigado; queda sujeto al correctivo del rey.
Verse 35
ये च स्वधर्मसन्त्यागात् पापं कुर्वन्ति मानवाः । उपेक्षतस्तान् नृपतेरिष्टापूर्तं प्रणश्यति ॥
Y aquellos hombres que, abandonando su propio deber (svadharma), cometen pecado—si el rey los desatiende, se destruye el mérito del rey proveniente de los sacrificios y de las obras de caridad (iṣṭa y pūrta).
Verse 36
तस्माद्राज्ञा प्रयत्नेन सर्वे वर्णाः स्वधर्मतः । प्रवर्तन्तोऽन्यथा दण्ड्याः स्थाप्याश्चैव स्वकर्मसु ॥
Por ello, el rey debe esforzarse en que todos los órdenes sociales procedan conforme a sus propios deberes; quienes obren de otro modo han de ser castigados y también reconducidos a sus labores debidas.
The chapter examines how dharma is to be concretely organized and practiced through the twin frameworks of varṇa (duty and livelihood) and āśrama (life-stage discipline), and why svadharma is treated as both a moral obligation and a soteriological necessity.
It outlines brahmacarya as guru-centered study and service after upanayana; gārhasthya as marriage, support of dependents, hospitality, and pañcayajñas; vānaprastha as forest-based austerity and purification; and the fourth āśrama (bhikṣu/sannyāsa) as renunciation characterized by non-attachment, restraint, single-meal alms, and ātmajñāna-focused self-observation.
This Adhyāya belongs to the pitā–putra saṃvāda stream via the Alarka–Madālasā instruction sequence, using didactic dialogue rather than Manvantara chronology or Śākta battle narrative; its primary emphasis is normative varṇāśrama ethics and the royal duty to maintain social-ritual order.