Adhyaya 11
SvarochishaManvantaraDivine Beings32 Shlokas

Adhyaya 11: The Son’s Discourse on Embryogenesis, Birth, and the Wheel of Saṃsāra

गर्भोत्पत्तिसंसारदुःखवर्णनम् (Garbhotpatti-Saṃsāra-Duḥkha-Varṇanam)

Svarochisha Manvantara

En este adhyaya, el hijo expone la formación del embrión, su crecimiento mes a mes, los padecimientos en el vientre materno y el dolor del nacimiento. Tras nacer, el ser olvida el dharma y sus votos interiores, y vuelve a girar en la rueda del saṃsāra. El discurso despierta desapego y exhorta a recordar a lo Divino y buscar la liberación del sufrimiento.

Divine Beings

Vaiṣṇavī Māyā (mohinī śakti)

Celestial Realms

Svarga (heavenly realm)Naraka (hell realms)Yama-loka / Yāmya domains (implied by yāmyaiḥ)

Key Content Points

Embryological sequence: conception (niṣeka) leading through kalala–budbuda–peśī stages and progressive differentiation of limbs and sensory organs.Fetal posture, nourishment, and growth: inverted residence in the womb, development within a membrane (koṣa), and sustenance via a nāḍī bound to the navel.Soteriological argument: remembrance of saṃsāra, attempted resolve to avoid rebirth, māyā-induced loss of knowledge at birth, and inevitable cycling through life stages.Comparative eschatology: duḥkha is portrayed as pervasive in naraka, svarga (fear of falling), and human life (birth, weakness, aging, death).Normative conclusion: the son urges striving for mokṣa, questioning reliance on the “trayī” (Vedic triad) as sufficient for liberation.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 11pitā putra saṃvāda Markandeya Puranagarbhotpatti kalala budbuda peśīsaṃsāra duḥkha svarga narakaVaiṣṇavī māyā jñānabhraṃśamokṣa teaching Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 11

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादो नाम दशमोऽध्यायः । एकादशोऽध्यायः । पुत्र उवाच निषेकं मानवः स्त्रीणां बीजं प्राप्तं रजस्यथ । विमुक्तमात्रो नरकात् स्वर्गाद्वापि प्रपद्यते ॥

Así concluye el décimo capítulo, llamado «El diálogo del padre y el hijo». Comienza el capítulo undécimo. Dijo el hijo: Cuando la semilla del varón es depositada en la mujer en el tiempo de su menstruación, entonces el ser—recién liberado del infierno o incluso del cielo—entra en ese estado.

Verse 2

तेनाभिभूतं तत्स्थैर्यं याति बीजद्वयं पितः । कललत्वं बुद्बुदत्वं ततः पेशित्वमेव च ॥

Oh padre, dominadas por ese proceso, las dos semillas alcanzan un estado fijo: primero se vuelven «kalala» (masa gelatinosa), luego «budbuda» (forma semejante a una burbuja) y después, en verdad, «peśī» (un bulto carnoso).

Verse 3

पेष्यां यथाणुबीजं स्यादङ्कुरस्तद्वदुच्यते । अङ्गानां च तथोत्पत्तिः पञ्चानामनुभागशः ॥

Como una diminuta semilla en la «peśī» se vuelve brote—así se dice; del mismo modo surge la formación de los miembros, en una división quíntuple, parte por parte.

Verse 4

उपाङ्गान्यङ्गुली-नेत्र-नासास्य-श्रवणानि च । प्ररोहं यान्ति चाङ्गेभ्यस्तद्वत्तेभ्यो नखादिकम् ॥

Las partes subsidiarias—dedos, ojos, nariz, boca y oídos—brotan de los miembros; y asimismo, de ellas surgen las uñas y lo demás.

Verse 5

त्वचि रोमाणि जायन्ते केशाश्चैव ततः परम् । समं समृद्धिमायाति तेनैवोद्भवकोषकम् ॥

En la piel surgen los vellos del cuerpo, y después también el cabello de la cabeza. Por ese mismo proceso, la «envoltura de la generación» crece de manera uniforme y alcanza su pleno desarrollo.

Verse 6

नारिकेलफलं यद्वत् सकोषं वृद्धिमृच्छति । तद्वत् प्रयात्यसौ वृद्धिं सकोषोऽधोमुखः स्थितः ॥

Así como el fruto del coco crece estando encerrado en su cáscara, así también el ser en el vientre alcanza crecimiento, envuelto por sus coberturas y colocado con la cabeza hacia abajo.

Verse 7

तले तु जानुपार्श्वाभ्यां करौ न्यस्य स वर्धते । अङ्गुष्ठो चोपरि न्यस्तौ जान्वोरग्रे तथाङ्गुली ॥

Con las manos puestas sobre las plantas de los pies, cerca de los lados de las rodillas, crece; los pulgares quedan arriba, y del mismo modo los dedos se sitúan al frente de las rodillas.

Verse 8

जानुपृष्ठे तथा नेत्रे जानुमध्ये च नासिका । स्फिचौ पार्ष्णिद्वयस्थे च बाहुजङ्घे बहिः स्थिते ॥

Los ojos están (situados) en la parte posterior de las rodillas, y la nariz entre las rodillas; las caderas están junto al par de talones, mientras que los brazos y las piernas inferiores yacen hacia afuera.

Verse 9

एवं वृद्धिं क्रमाद्याति जन्तुः स्त्रीगर्भसंस्थितः । अन्यसत्त्वोदरे जन्तोर्यथा रूपं तथा स्थितिः ॥

Así, la criatura situada en el vientre de una mujer alcanza gradualmente su crecimiento. En el vientre de otro ser, la condición de la criatura es conforme a su forma (esto es, según su tipo corporal, así es su disposición).

Verse 10

काठिन्यमग्निना याति भुक्तपीतेन जीवति । पुण्यापुण्याश्रयमयी स्थितिर्जन्तोस्तथोदरे ॥

Alcanza firmeza por el fuego (corporal) y vive de lo que se come y se bebe. Así, en el vientre la condición de la criatura se apoya en el mérito y el demérito.

Verse 11

नाडी चाप्यायनी नाम नाभ्यां तस्य निबध्यते । स्त्रीणां तथान्त्रसुषिरे सा निबद्धोपजायते ॥

Un conducto llamado «Āpyāyanī» está sujeto al ombligo; y en las mujeres surge igualmente, sujeto dentro de la cavidad de los intestinos.

Verse 12

क्रामन्ति भुक्तपीतानि स्त्रीणां गर्भोदरे यथा । तैराप्यायितदेहोऽसौ जन्तुर्वृद्धिमुपैति वै ॥

Así como lo que la mujer come y bebe pasa al útero, por ese alimento se sostiene el cuerpo de la criatura y, en verdad, alcanza crecimiento.

Verse 13

स्मृतीस्तस्य प्रयान्त्यस्य बह्व्यः संसारभूमयः । ततो निर्वेदमायाति पीड्यमान इतस्ततः ॥

Muchas memorias le sobrevienen mientras prosigue—memorias de los fundamentos del saṃsāra; y entonces, atormentado por todas partes, llega al desapego.

Verse 14

पुनर्नैवं करिष्यामि मुक्तमात्र इहोदरात् । तथा तथा यतिष्यामि गर्भं नाप्स्याम्यहं यथा ॥

«Nunca más obraré de este modo, una vez que sea liberado de este vientre. Me esforzaré de tal y tal manera para no volver a alcanzar el vientre.»

Verse 15

इति चिन्तयते स्मृत्वा जन्मदुःखशतानि वै । यानि पूर्वानुभूतानि दैवभूतानि यानि वै ॥

Pensando así, recuerda en verdad cientos de dolores de nacimiento: los que antes experimentó y los que surgieron por el destino o la ordenanza divina.

Verse 16

ततः कालक्रमाज्जन्तुः परिवर्तत्यधोमुखः । नवमे दशमे वापि मासि सज्जायते यतः ॥

Luego, con el debido transcurso del tiempo, el ser encarnado se vuelve con la cabeza hacia abajo; pues desde el noveno —o bien el décimo— mes queda dispuesto para nacer.

Verse 17

निष्क्रम्यमाणो वातेन प्राजापत्येन पीड्यते । निष्क्राम्यते च विलपन् हृदि दुःखनिपीडितः ॥

Al salir (en el nacimiento), es atormentado por el viento prājāpatya; y emerge llorando, con el corazón oprimido por el dolor.

Verse 18

निष्क्रान्तश्चोदरान्मूर्च्छामसह्यां प्रतिपद्यते । प्राप्नोति चेतनां चासौ वायुस्पर्शसमन्वितः ॥

Habiendo salido del vientre, cae en un desmayo insoportable; y luego recobra la conciencia cuando es acompañado por el contacto del aire.

Verse 19

ततस्तं वैष्णवी माया समास्कन्दति मोहिनी । तया विमोहितात्मासौ ज्ञानभ्रंशमवाप्नुते ॥

Entonces la engañosa Māyā Vaiṣṇavī lo domina; y, con su propio ser así confundido por ella, sufre una caída del conocimiento.

Verse 20

भ्रष्टज्ञानो बालभावं ततो जन्तुः प्रपद्यते । ततः कौमारकावस्थां यौवनं वृद्धतामपि ॥

Habiendo caído del conocimiento, el ser entra entonces en la infancia; después pasa al estado de muchacho, luego a la juventud, y también a la vejez.

Verse 21

पुनश्च मरणं तद्वज्जन्म चाप्नोति मानवः । ततः संसारचक्रे 'स्मिन् भ्राम्यते घटियन्रवत् ॥

De nuevo llega la muerte—y del mismo modo el hombre alcanza el nacimiento; así, en esta rueda del saṃsāra, vaga como el mecanismo de una noria de agua.

Verse 22

कदाचित् स्वर्गमाप्नोति कदाचिन्निरयं नरः । नरकं चैव स्वर्गं च कदाचिच्च मृतो 'श्नुते ॥

A veces el hombre alcanza el cielo; a veces va al infierno. Tras morir, experimenta tanto el infierno como el cielo en distintos momentos.

Verse 23

कदाचिदत्रैव पुनर्जातः स्वं कर्म सो 'श्नुते । कदाचिद्भुक्तकर्मा च मृतः स्वल्पेन गच्छति ॥

A veces, renaciendo aquí mismo (en la tierra), experimenta los frutos de sus propios actos. A veces, agotados ciertos karmas, muere y parte tras un intervalo breve.

Verse 24

कदाचिदल्पैश्च ततो जायते 'त्र शुभाशुभैः । स्वर्लोके नरके चैव भुक्तप्रायो द्विजोत्तम ॥

Y a veces, después de ello, nace aquí por solo pequeñas porciones de obras meritorias y demeritorias—habiendo ya experimentado en su mayor parte sus frutos en el cielo y en el infierno, oh el mejor de los nacidos dos veces.

Verse 25

नरकेषु महद्दुःखमेतद् यत् स्वर्गवासिनः । दृश्यन्ते तात मोदन्ते पात्यमानाश्च नारकाः ॥

Este es un gran sufrimiento en los infiernos: que se ve, oh amado, a los moradores del cielo regocijándose—mientras los seres infernales son arrojados hacia abajo.

Verse 26

स्वर्गेऽपि दुःखमतुलं यदारोहणकालतः । प्रभृत्यहं पतिष्यामीत्येतन्मनसि वर्तते ॥

Aun en el cielo hay una pena incomparable, pues desde el mismo instante de ascender a él permanece en la mente este pensamiento: «De allí volveré a caer».

Verse 27

नारकांश्चैव संप्रेक्ष्य महद्दुःखमवाप्यते । एतां गतिमहं गन्तेत्यहर्निशमनिर्वृतः ॥

Y al contemplar a los que están en el infierno, uno es presa de gran angustia, pensando día y noche sin alivio: «A tal destino también yo puedo ir».

Verse 28

गर्भवासे महद्दुःखं जायमानस्य योनितः । जातस्य बलाभावे च वृद्धत्वे दुःखमेव च ॥

Hay gran sufrimiento al morar en el vientre; sufrimiento para quien nace del vientre; sufrimiento para el recién nacido en su desamparo; y, en verdad, también sufrimiento en la vejez.

Verse 29

कामेर्ष्याक्रोधसम्बन्धं यौवने चातिदुःसहम् । दुःखप्राया वृद्धता च मरणे दुःखमुत्तमम् ॥

En la juventud, la compañía del deseo, los celos y la ira es sumamente difícil de soportar; la vejez también es en su mayor parte dolorosa—y en la muerte el sufrimiento es el mayor.

Verse 30

कृष्यमाणस्य याम्यैश्च नरकेषु च पात्यतः । पुनश्च गर्भो जन्माथ मरणं नरकस्तथा ॥

Arrastrado por los servidores de Yama y arrojado a los infiernos, (el ser) entra de nuevo en el vientre, luego nace, luego muere—y después, otra vez, al infierno.

Verse 31

एवं संसारचक्रेऽस्मिन् जन्तवो घटियन्त्रवत् । भ्राम्यन्ते प्राकृतैर्बन्धैर्बद्ध्वा बाध्यन्ति चासकृत् ॥

Así, en esta rueda de la transmigración, los seres giran como el mecanismo de una noria; atados por vínculos naturales (materiales), quedan constreñidos una y otra vez.

Verse 32

नास्ति तात! सुखं किञ्चिदत्र दुःखशताकुले । तस्मान्मोक्षाय यतता कथं सेव्याऽ मया त्रयी ॥

Oh padre, aquí no hay felicidad alguna, en un lugar atestado de cientos de pesares. Por ello, siendo yo un aspirante a la liberación, ¿cómo podría dedicarme a perseguir tan solo la tríada védica?

Frequently Asked Questions

It interrogates why embodied existence is intrinsically duḥkha-laden and argues that repeated birth is sustained by ignorance (jñānabhraṃśa) and māyā, thereby positioning mokṣa as the rational telos beyond ritual or worldly aspiration.

It does not develop a Manvantara chronology; instead, it supplies a general anthropological and eschatological framework—embryogenesis, karmic cycling, and post-mortem destinations—that can underwrite later Purāṇic histories without naming a specific Manu or lineage here.

This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no śākta battle narrative or stuti; its closest theological marker is the reference to Vaiṣṇavī māyā as the delusive power causing post-birth forgetfulness, used to explain continued saṃsāra.