
गर्भोत्पत्तिसंसारदुःखवर्णनम् (Garbhotpatti-Saṃsāra-Duḥkha-Varṇanam)
Svarochisha Manvantara
En este adhyaya, el hijo expone la formación del embrión, su crecimiento mes a mes, los padecimientos en el vientre materno y el dolor del nacimiento. Tras nacer, el ser olvida el dharma y sus votos interiores, y vuelve a girar en la rueda del saṃsāra. El discurso despierta desapego y exhorta a recordar a lo Divino y buscar la liberación del sufrimiento.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादो नाम दशमोऽध्यायः । एकादशोऽध्यायः । पुत्र उवाच निषेकं मानवः स्त्रीणां बीजं प्राप्तं रजस्यथ । विमुक्तमात्रो नरकात् स्वर्गाद्वापि प्रपद्यते ॥
Así concluye el décimo capítulo, llamado «El diálogo del padre y el hijo». Comienza el capítulo undécimo. Dijo el hijo: Cuando la semilla del varón es depositada en la mujer en el tiempo de su menstruación, entonces el ser—recién liberado del infierno o incluso del cielo—entra en ese estado.
Verse 2
तेनाभिभूतं तत्स्थैर्यं याति बीजद्वयं पितः । कललत्वं बुद्बुदत्वं ततः पेशित्वमेव च ॥
Oh padre, dominadas por ese proceso, las dos semillas alcanzan un estado fijo: primero se vuelven «kalala» (masa gelatinosa), luego «budbuda» (forma semejante a una burbuja) y después, en verdad, «peśī» (un bulto carnoso).
Verse 3
पेष्यां यथाणुबीजं स्यादङ्कुरस्तद्वदुच्यते । अङ्गानां च तथोत्पत्तिः पञ्चानामनुभागशः ॥
Como una diminuta semilla en la «peśī» se vuelve brote—así se dice; del mismo modo surge la formación de los miembros, en una división quíntuple, parte por parte.
Verse 4
उपाङ्गान्यङ्गुली-नेत्र-नासास्य-श्रवणानि च । प्ररोहं यान्ति चाङ्गेभ्यस्तद्वत्तेभ्यो नखादिकम् ॥
Las partes subsidiarias—dedos, ojos, nariz, boca y oídos—brotan de los miembros; y asimismo, de ellas surgen las uñas y lo demás.
Verse 5
त्वचि रोमाणि जायन्ते केशाश्चैव ततः परम् । समं समृद्धिमायाति तेनैवोद्भवकोषकम् ॥
En la piel surgen los vellos del cuerpo, y después también el cabello de la cabeza. Por ese mismo proceso, la «envoltura de la generación» crece de manera uniforme y alcanza su pleno desarrollo.
Verse 6
नारिकेलफलं यद्वत् सकोषं वृद्धिमृच्छति । तद्वत् प्रयात्यसौ वृद्धिं सकोषोऽधोमुखः स्थितः ॥
Así como el fruto del coco crece estando encerrado en su cáscara, así también el ser en el vientre alcanza crecimiento, envuelto por sus coberturas y colocado con la cabeza hacia abajo.
Verse 7
तले तु जानुपार्श्वाभ्यां करौ न्यस्य स वर्धते । अङ्गुष्ठो चोपरि न्यस्तौ जान्वोरग्रे तथाङ्गुली ॥
Con las manos puestas sobre las plantas de los pies, cerca de los lados de las rodillas, crece; los pulgares quedan arriba, y del mismo modo los dedos se sitúan al frente de las rodillas.
Verse 8
जानुपृष्ठे तथा नेत्रे जानुमध्ये च नासिका । स्फिचौ पार्ष्णिद्वयस्थे च बाहुजङ्घे बहिः स्थिते ॥
Los ojos están (situados) en la parte posterior de las rodillas, y la nariz entre las rodillas; las caderas están junto al par de talones, mientras que los brazos y las piernas inferiores yacen hacia afuera.
Verse 9
एवं वृद्धिं क्रमाद्याति जन्तुः स्त्रीगर्भसंस्थितः । अन्यसत्त्वोदरे जन्तोर्यथा रूपं तथा स्थितिः ॥
Así, la criatura situada en el vientre de una mujer alcanza gradualmente su crecimiento. En el vientre de otro ser, la condición de la criatura es conforme a su forma (esto es, según su tipo corporal, así es su disposición).
Verse 10
काठिन्यमग्निना याति भुक्तपीतेन जीवति । पुण्यापुण्याश्रयमयी स्थितिर्जन्तोस्तथोदरे ॥
Alcanza firmeza por el fuego (corporal) y vive de lo que se come y se bebe. Así, en el vientre la condición de la criatura se apoya en el mérito y el demérito.
Verse 11
नाडी चाप्यायनी नाम नाभ्यां तस्य निबध्यते । स्त्रीणां तथान्त्रसुषिरे सा निबद्धोपजायते ॥
Un conducto llamado «Āpyāyanī» está sujeto al ombligo; y en las mujeres surge igualmente, sujeto dentro de la cavidad de los intestinos.
Verse 12
क्रामन्ति भुक्तपीतानि स्त्रीणां गर्भोदरे यथा । तैराप्यायितदेहोऽसौ जन्तुर्वृद्धिमुपैति वै ॥
Así como lo que la mujer come y bebe pasa al útero, por ese alimento se sostiene el cuerpo de la criatura y, en verdad, alcanza crecimiento.
Verse 13
स्मृतीस्तस्य प्रयान्त्यस्य बह्व्यः संसारभूमयः । ततो निर्वेदमायाति पीड्यमान इतस्ततः ॥
Muchas memorias le sobrevienen mientras prosigue—memorias de los fundamentos del saṃsāra; y entonces, atormentado por todas partes, llega al desapego.
Verse 14
पुनर्नैवं करिष्यामि मुक्तमात्र इहोदरात् । तथा तथा यतिष्यामि गर्भं नाप्स्याम्यहं यथा ॥
«Nunca más obraré de este modo, una vez que sea liberado de este vientre. Me esforzaré de tal y tal manera para no volver a alcanzar el vientre.»
Verse 15
इति चिन्तयते स्मृत्वा जन्मदुःखशतानि वै । यानि पूर्वानुभूतानि दैवभूतानि यानि वै ॥
Pensando así, recuerda en verdad cientos de dolores de nacimiento: los que antes experimentó y los que surgieron por el destino o la ordenanza divina.
Verse 16
ततः कालक्रमाज्जन्तुः परिवर्तत्यधोमुखः । नवमे दशमे वापि मासि सज्जायते यतः ॥
Luego, con el debido transcurso del tiempo, el ser encarnado se vuelve con la cabeza hacia abajo; pues desde el noveno —o bien el décimo— mes queda dispuesto para nacer.
Verse 17
निष्क्रम्यमाणो वातेन प्राजापत्येन पीड्यते । निष्क्राम्यते च विलपन् हृदि दुःखनिपीडितः ॥
Al salir (en el nacimiento), es atormentado por el viento prājāpatya; y emerge llorando, con el corazón oprimido por el dolor.
Verse 18
निष्क्रान्तश्चोदरान्मूर्च्छामसह्यां प्रतिपद्यते । प्राप्नोति चेतनां चासौ वायुस्पर्शसमन्वितः ॥
Habiendo salido del vientre, cae en un desmayo insoportable; y luego recobra la conciencia cuando es acompañado por el contacto del aire.
Verse 19
ततस्तं वैष्णवी माया समास्कन्दति मोहिनी । तया विमोहितात्मासौ ज्ञानभ्रंशमवाप्नुते ॥
Entonces la engañosa Māyā Vaiṣṇavī lo domina; y, con su propio ser así confundido por ella, sufre una caída del conocimiento.
Verse 20
भ्रष्टज्ञानो बालभावं ततो जन्तुः प्रपद्यते । ततः कौमारकावस्थां यौवनं वृद्धतामपि ॥
Habiendo caído del conocimiento, el ser entra entonces en la infancia; después pasa al estado de muchacho, luego a la juventud, y también a la vejez.
Verse 21
पुनश्च मरणं तद्वज्जन्म चाप्नोति मानवः । ततः संसारचक्रे 'स्मिन् भ्राम्यते घटियन्रवत् ॥
De nuevo llega la muerte—y del mismo modo el hombre alcanza el nacimiento; así, en esta rueda del saṃsāra, vaga como el mecanismo de una noria de agua.
Verse 22
कदाचित् स्वर्गमाप्नोति कदाचिन्निरयं नरः । नरकं चैव स्वर्गं च कदाचिच्च मृतो 'श्नुते ॥
A veces el hombre alcanza el cielo; a veces va al infierno. Tras morir, experimenta tanto el infierno como el cielo en distintos momentos.
Verse 23
कदाचिदत्रैव पुनर्जातः स्वं कर्म सो 'श्नुते । कदाचिद्भुक्तकर्मा च मृतः स्वल्पेन गच्छति ॥
A veces, renaciendo aquí mismo (en la tierra), experimenta los frutos de sus propios actos. A veces, agotados ciertos karmas, muere y parte tras un intervalo breve.
Verse 24
कदाचिदल्पैश्च ततो जायते 'त्र शुभाशुभैः । स्वर्लोके नरके चैव भुक्तप्रायो द्विजोत्तम ॥
Y a veces, después de ello, nace aquí por solo pequeñas porciones de obras meritorias y demeritorias—habiendo ya experimentado en su mayor parte sus frutos en el cielo y en el infierno, oh el mejor de los nacidos dos veces.
Verse 25
नरकेषु महद्दुःखमेतद् यत् स्वर्गवासिनः । दृश्यन्ते तात मोदन्ते पात्यमानाश्च नारकाः ॥
Este es un gran sufrimiento en los infiernos: que se ve, oh amado, a los moradores del cielo regocijándose—mientras los seres infernales son arrojados hacia abajo.
Verse 26
स्वर्गेऽपि दुःखमतुलं यदारोहणकालतः । प्रभृत्यहं पतिष्यामीत्येतन्मनसि वर्तते ॥
Aun en el cielo hay una pena incomparable, pues desde el mismo instante de ascender a él permanece en la mente este pensamiento: «De allí volveré a caer».
Verse 27
नारकांश्चैव संप्रेक्ष्य महद्दुःखमवाप्यते । एतां गतिमहं गन्तेत्यहर्निशमनिर्वृतः ॥
Y al contemplar a los que están en el infierno, uno es presa de gran angustia, pensando día y noche sin alivio: «A tal destino también yo puedo ir».
Verse 28
गर्भवासे महद्दुःखं जायमानस्य योनितः । जातस्य बलाभावे च वृद्धत्वे दुःखमेव च ॥
Hay gran sufrimiento al morar en el vientre; sufrimiento para quien nace del vientre; sufrimiento para el recién nacido en su desamparo; y, en verdad, también sufrimiento en la vejez.
Verse 29
कामेर्ष्याक्रोधसम्बन्धं यौवने चातिदुःसहम् । दुःखप्राया वृद्धता च मरणे दुःखमुत्तमम् ॥
En la juventud, la compañía del deseo, los celos y la ira es sumamente difícil de soportar; la vejez también es en su mayor parte dolorosa—y en la muerte el sufrimiento es el mayor.
Verse 30
कृष्यमाणस्य याम्यैश्च नरकेषु च पात्यतः । पुनश्च गर्भो जन्माथ मरणं नरकस्तथा ॥
Arrastrado por los servidores de Yama y arrojado a los infiernos, (el ser) entra de nuevo en el vientre, luego nace, luego muere—y después, otra vez, al infierno.
Verse 31
एवं संसारचक्रेऽस्मिन् जन्तवो घटियन्त्रवत् । भ्राम्यन्ते प्राकृतैर्बन्धैर्बद्ध्वा बाध्यन्ति चासकृत् ॥
Así, en esta rueda de la transmigración, los seres giran como el mecanismo de una noria; atados por vínculos naturales (materiales), quedan constreñidos una y otra vez.
Verse 32
नास्ति तात! सुखं किञ्चिदत्र दुःखशताकुले । तस्मान्मोक्षाय यतता कथं सेव्याऽ मया त्रयी ॥
Oh padre, aquí no hay felicidad alguna, en un lugar atestado de cientos de pesares. Por ello, siendo yo un aspirante a la liberación, ¿cómo podría dedicarme a perseguir tan solo la tríada védica?
It interrogates why embodied existence is intrinsically duḥkha-laden and argues that repeated birth is sustained by ignorance (jñānabhraṃśa) and māyā, thereby positioning mokṣa as the rational telos beyond ritual or worldly aspiration.
It does not develop a Manvantara chronology; instead, it supplies a general anthropological and eschatological framework—embryogenesis, karmic cycling, and post-mortem destinations—that can underwrite later Purāṇic histories without naming a specific Manu or lineage here.
This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no śākta battle narrative or stuti; its closest theological marker is the reference to Vaiṣṇavī māyā as the delusive power causing post-birth forgetfulness, used to explain continued saṃsāra.