Mahabharata Adhyaya 39
Virata ParvaAdhyaya 3919 Versesयह कुरुक्षेत्र-युद्ध नहीं; विराट-प्रसंग में गोहरण के दौरान मनोवैज्ञानिक बढ़त अर्जुन की ओर झुकती दिखती है—कौरव-पक्ष भय और सम्मान के द्वंद्व में।

Adhyaya 39

Arjuna’s Self-Identification and the Ten Names (Uttara–Arjuna Saṃvāda)

Upa-parva: Gograhaṇa / Go-haraṇa Upākhyāna (Cattle-Raid Episode within Virāṭa-parva)

Chapter 4.39 stages a verification dialogue during the Matsya crisis. Uttara observes the distinctive, gold-adorned weapons associated with the Pandavas and questions the whereabouts of Arjuna, Yudhiṣṭhira, Bhīma, Nakula, Sahadeva, and Draupadī, noting their disappearance after the dice-loss and exile. Arjuna then discloses the brothers’ concealed roles in Virāṭa’s court: Yudhiṣṭhira as a hall-attendant/adviser figure, Bhīma as a cook, Nakula as a horse-handler, Sahadeva as a cattle-tender, and Draupadī as a maid (sairandhrī), connecting her situation to the slaying of Kīcaka. Uttara requests confirmation through Arjuna’s famed ‘ten names’; Arjuna enumerates them—Arjuna, Phalguna, Jiṣṇu, Kirīṭī, Śvetavāhana, Bībhatsu, Vijaya, Kṛṣṇa, Savyasācī, Dhanaṃjaya—and explains their etymological rationales (victory, white horses, divine crown, avoidance of ignoble acts, ambidextrous archery, brightness/purity, conquest of wealth, etc.). The narrator Vaiśaṃpāyana records Uttara’s respectful salutation, self-introduction, apology for prior ignorance, and the shift from fear to confidence grounded in Arjuna’s established capabilities.

Chapter Arc: कौरव-रथियों के बीच एक विचित्र दृश्य उभरता है—नपुंसक-वेषधारी ‘बृहन्नला’ रथ पर है, पर उसकी चाल-ढाल और निर्भीकता किसी साधारण सारथि की नहीं; और उसी क्षण कुरुवीरों के मन में धनंजय-भय की पुरानी छाया लौट आती है। → भीष्म, द्रोण, कृप और अश्वत्थामा जैसे महाबली संकेतों को जोड़ते हैं—ध्वज पर हनुमान, रथ-गति, धनुष-विद्या की आभा, और वह स्मृति कि यही अर्जुन कभी किरात-वेष में महादेव को भी युद्ध में तुष्ट कर चुका है। फिर भी दुर्योधन संशय का सहारा लेता है: ‘यदि यह अर्जुन नहीं, कोई और क्लीब-वेषधारी है, तो इसे तीक्ष्ण बाणों से गिरा दूँगा।’ → सभा-सा क्षण बनता है—कौरवों के अग्रणी रथिसत्तम एक स्वर में उस ‘नपुंसक-वेष’ के भीतर छिपे पराक्रम को पहचानते/स्वीकारते हैं: ‘यह वही सव्यसाची है जो सुरासुरों से भी न युद्ध में लौटे।’ दुर्योधन के संदेह के सामने भीष्म-द्रोणादि का निर्णायक सम्मान और प्रशंसा अध्याय का शिखर बनती है। → वैशम्पायन के कथनानुसार, दुर्योधन के बोलने पर भी भीष्म, द्रोण, कृप और द्रौणि उसके (अर्जुन-संबंधी) पराक्रम-वर्णन/स्वीकृति की प्रशंसा करते हैं—कौरव-पक्ष के भीतर ही अर्जुन की अलौकिक क्षमता पर एक अनकहा ‘निर्णय’ स्थापित हो जाता है। → कौरव-सेना के मन में भय और सम्मान साथ-साथ जाग चुके हैं—अब अगला क्षण यही पूछता है: क्या वे इस ‘बृहन्नला’ को सचमुच अर्जुन मानकर भी भिड़ेंगे, और टकराव किस रूप में फूटेगा?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ९६ श्लोक मिलाकर कुल ६० ३ “लोक हैं।) #++ # ० (0) अप आन एकोनचत्वारिशोड ध्याय: द्रोणाचार्यद्वारा अर्जुनके अलौकिक पराक्रमकी प्रशंसा वैशम्पायन उवाच त॑ दृष्टवा क्लीबवेषेण रथस्थं नरपुड्भवम्‌ । शमीमभिमुखं यान्तं रथमारोप्य चोत्तरम्‌

Vaiśampāyana dijo: Entonces vieron a Arjuna, el más excelso de los hombres, sentado en el carro con el disfraz de un klība (eunuco); y, tras hacer subir a Uttara al carro, avanzaba de frente hacia el árbol śamī.

Verse 2

भीष्मद्रोणमुखास्तत्र कुरवो रथिसत्तमा: । वित्रस्तमनस: सर्वे धनंजयकृताद्‌ भयात्‌

Allí, los Kurus —los más eminentes entre los guerreros de carro, encabezados por Bhīṣma y Droṇa— estaban todos estremecidos de corazón, aterrados por el temor que Dhanañjaya (Arjuna) les había infundido.

Verse 3

वैशम्पायनजी कहते हैं--राजन्‌! नपुंसकवेषमें रथपर बैठे हुए नरश्रेष्ठ अर्जुनको, जो उत्तरको रथपर बिठाकर शमीवृक्षकी ओर जा रहे थे, भीष्म-द्रोण आदि कौरव महारथियोंने देखा। यह देखकर अर्जुनकी आशंका होनेसे वे सबके सब मन-ही-मन भयभीत हो उठे ।।

Vaiśampāyana dijo: “¡Oh rey! Los grandes guerreros de carro de los Kauravas —Bhīṣma, Droṇa y los demás— vieron a Arjuna, el más excelso de los hombres, sentado en el carro con el disfraz de un eunuco, llevando a Uttara en el carro mientras avanzaba hacia el árbol śamī. Al verlo, y sospechando que era Arjuna, todos se llenaron de temor en su fuero interno. Observando a aquellos maharathas desalentados, y viendo también portentos extraños y ominosos, el preceptor Droṇa —hijo de Bhāradvāja, el mejor entre los portadores de armas— les habló.”

Verse 4

चण्डाश्न वाता: संवान्ति रूक्षा: शर्करवर्षिण: | भस्मवर्णप्रकाशेन तमसा संवृतं नभ:,“इस समय कंकड़ बरसानेवाली प्रचण्ड एवं रूखी हवा चल रही है। राखके समान रंगवाले अन्धकारसे आकाश आच्छादित हो रहा है

Vaiśampāyana dijo: “Soplan vientos feroces y ásperos, que arrojan grava; y el cielo queda velado por una oscuridad de resplandor ceniciento.”

Verse 5

रूक्षवर्णाश्ष जलदा अनबन ्शना: । निःसरन्ति च कोशेभ्य: १ विविधानि च

Vaiśampāyana dijo: “Nubes de tonalidad áspera y oscura, sin formar un manto continuo, irrumpen; y de sus envolturas emergen diversas figuras.”

Verse 6

“रूक्ष वर्णवाले अद्भुत बादल भी दृष्टिगोचर हो रहे हैं। म्यानोंसे अनेक प्रकारके शस्त्र निकल रहे हैं ।। शिवाश्चव विनदन्त्येता दीप्तायां दिशि दारुणा: | हयाश्चाश्रूणि मुज्चन्ति ध्वजा: कम्पन्त्यकम्पिता:

Vaiśampāyana dijo: «En el rumbo abrasado, los chacales terribles aúllan. Los caballos derraman lágrimas, y los estandartes—por lo común firmes—tiemblan. Son presagios funestos: anuncian una crisis que se acerca y la turbación del dharma que precede al conflicto».

Verse 7

“दिशाओंमें आग-सी लग रही है और उनमें ये भयंकर गीदड़ियाँ चीत्कार करती हैं। घोड़े आँसू बहाते हैं और रथोंकी ध्वजाएँ बिना हिलाये ही हिल रही हैं ।।

Vaiśampāyana dijo: «En todas direcciones parece haberse desatado el fuego, y los chacales feroces lanzan alaridos. Los caballos derraman lágrimas, y los estandartes de los carros tiemblan aun sin que nadie los agite. Tantos signos funestos—vistos en otros lugares y ahora presentes aquí—indican que un gran terror está por caer. Por ello, manteneos en guardia: la tarea decisiva está a las puertas».

Verse 8

रक्षध्वमपि चात्मानं व्यूहध्वं वाहिनीमपि । वैशसं च प्रतीक्षध्व॑ं रक्षध्वं चापि गोधनम्‌

«Protegeos a vosotros mismos y disponed también al ejército en la formación debida. Se avecina una matanza espantosa—estad preparados—y velad asimismo por esta riqueza de ganado.»

Verse 9

एष वीरो महेष्वास: सर्वशस्त्रभृतां वर: । आगत: क्लीबवेषेण पार्थों नास्त्यत्र संशय:,“नपुंसकवेशमें ये समस्त शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ महान्‌ धनुर्धर वीर अर्जुन ही आ गये हैं, इसमें संदेह नहीं है

«Este héroe, el gran arquero—el mejor entre todos los que empuñan armas—ha llegado disfrazado con atuendo de eunuco. Es Pārtha (Arjuna); no hay duda.»

Verse 10

नदीज लड्केशवनारिकेतु- न॑गाह्वयो नाम नगारिसूनु: । एषो<ड्रनावेषधर: किरीटी जित्वा5व य॑ नेष्यति चाद्य गा व:

«¡Oh hijo del Ganges! El coronado Dhanañjaya—hijo de Indra—cuyo estandarte lleva a Hanumān, y cuyo propio nombre es también el de un árbol, viene aquí disfrazado con atuendo de mujer. Hoy vencerá a quien se apoderó de este ganado y se llevará de vuelta nuestras vacas. Por eso, proteged a Duryodhana.»

Verse 11

स एष पार्थो विक्रान्त: सव्यसाची परंतप: । नायुद्धेन निवर्तेत सर्वैरपि सुरासुरै:

Vaiśampāyana dijo: «Este es Pārtha: Arjuna el valeroso, Savyasācī, maestro del arco con ambas manos, abrasador de enemigos. Aunque se viera frente a todos los dioses y a los asuras juntos, no se volvería atrás sin entablar combate».

Verse 12

क्लेशितश्न वने शूरो वासवेनापि शिक्षित: । अमर्षवशमापन्नो वासवप्रतिमो युधि । नेहास्य प्रतियोद्धारमहं पश्यामि कौरवा:

Vaiśampāyana dijo: «A este héroe se le hizo sufrir injustamente en el bosque, y hasta Vāsava (Indra) lo instruyó en la ciencia de las armas. Cuando en la batalla lo domina la justa ira, despliega un poder igual al del propio Indra. Oh Kauravas, no veo aquí a ningún guerrero que pueda hacerle frente de verdad».

Verse 13

महादेवो<पि पार्थेन श्रूयते युधि तोषित: । किरातवेषप्रच्छन्नो गिरौ हिमवति प्रभु:,“सुना जाता है, हिमालय पर्वतपर किरातवेशमें छिपे हुए साक्षात्‌ भगवान्‌ शंकरको भी अर्जुनने युद्धमें संतुष्ट किया था"

Vaiśampāyana dijo: «Se cuenta que incluso Mahādeva —el Señor— quedó complacido con Pārtha (Arjuna) en combate, cuando, oculto bajo el disfraz de un cazador kirāta, se manifestó en la montaña Himavat».

Verse 14

कर्ण उवाच सदा भवान्‌ फाल्गुनस्य गुणैरस्मान्‌ विकत्थसे । न चार्जुन: कलापूर्णो मम दुर्योधनस्य च

Karna dijo: «Siempre nos estás alardeando las virtudes de Phalguna (Arjuna). Pero Arjuna no es completo en todos los logros; como tampoco lo somos yo ni Duryodhana».

Verse 15

कर्णने कहा--आचार्य! आप सदा हमारे सामने अर्जुनके गुणोंकी श्लाघा करते रहते हैं, परंतु अर्जुन मेरी और दुर्योधनकी सोलहवीं कलाके भी बराबर नहीं है ।।

Duryodhana dijo: «Oh hijo de Rādhā (Karna), si este es en verdad Pārtha (Arjuna), entonces mi propósito está cumplido. Una vez que los Pāṇḍavas sean reconocidos, volverán a ser obligados a vivir doce años más en el destierro del bosque, oh señor del pueblo».

Verse 16

अथैष वक्चिदेवान्य: क्लीबवेषेण मानव: । शरैरेनं सुनिशितै: पातयिष्यामि भूतले,और यदि यह नपुंसकवेशमें कोई दूसरा ही मनुष्य है, तो इसे अत्यन्त तीखे बाणोंद्वारा अभी इस भूतलपर मार गिराऊँगा

Duryodhana dijo: «Y si no, si éste es algún otro hombre disfrazado bajo la apariencia de un eunuco, entonces con mis flechas, afiladas como navajas, lo derribaré aquí mismo sobre la tierra».

Verse 17

वैशम्पायन उवाच तस्मिन्‌ ब्रुवति तद्‌ वाक्य धार्तराष्ट्रे परंतप । भीष्मो द्रोण: कृपो द्रौणि: पौरुषं तदपूजयन्‌

Vaiśampāyana dijo: Cuando el hijo de Dhṛtarāṣṭra, el abrasador de enemigos, pronunció aquellas palabras, Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa y el hijo de Droṇa (Aśvatthāmā) alabaron aquella muestra de varonil valor.

Verse 38

इस प्रकार श्रीमहाभारत विराटप्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें उत्तर दिशासे गौओंके अपहरण के प्रसंगमें उत्तरके आश्वासनसे सम्बन्ध रखनेवाला अड़तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Virāṭa Parva—en particular, en el subepisodio Goharaṇa (la incursión para robar el ganado)—acerca del rapto de las vacas hacia el norte y vinculado al aliento del príncipe Uttara, llega a su fin el trigésimo octavo capítulo.

Verse 39

वैशम्पायनजी कहते हैं--परंतप! धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधनके ऐसा कहनेपर भीष्म, द्रोण, कृप और अभश्वत्थामाने उसके इस पराक्रमकी बड़ी प्रशंसा की ।।

Vaiśampāyana dijo: «¡Oh abrasador de enemigos! Aun después de que el hijo de Dhṛtarāṣṭra, Duryodhana, hablara así, Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa y Aśvatthāmā elogiaron grandemente aquella muestra de valor.» Así concluye el trigésimo noveno capítulo del Virāṭa Parva del Mahābhārata, dentro del episodio Goharaṇa, sobre la captura del ganado desde el lado norte y la alabanza de Arjuna.

Frequently Asked Questions

The tension between maintaining the vow of concealment and fulfilling protective duty: Arjuna reveals identity selectively to stabilize Uttara and enable legitimate defense without uncontrolled public exposure.

Reputation is framed as ethically grounded action over time: epithets encode conduct (restraint, victory through perseverance, skill, and avoidance of ignoble acts), turning biography into moral taxonomy.

No formal phalaśruti is stated; the closest meta-layer is Vaiśaṃpāyana’s narrative closure emphasizing reconciliation—Uttara’s apology, Arjuna’s acknowledged stature, and the resulting confidence that reorients the episode’s strategic momentum.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App