Mahabharata Adhyaya 36
Virata ParvaAdhyaya 3625 Versesकौरव-पाण्डव महायुद्ध नहीं; विराट-राज्य के गौहरण प्रसंग में युद्ध की तैयारी और रण-भूमि की ओर प्रस्थान का चरण।

Adhyaya 36

उत्तरो भयविषण्णः — बृहन्नडेन धैर्योपदेशः (Uttara’s Panic and Bṛhannadā’s Stabilizing Counsel)

Upa-parva: Gograhaṇa–Uttara-ratha Episode (Cattle-recovery and chariot encounter)

King Virāṭa departs to confront the Trigartas, leaving Prince Uttara to face the Kuru force. Uttara rides out with Bṛhannadā as charioteer, but after a short advance they observe the Kuru army—dense with elephants, horses, and chariots, guarded by senior commanders (Bhīṣma, Droṇa with Aśvatthāmā, Kṛpa, Karṇa, Duryodhana, and others). Uttara’s physiological fear response is described, and he openly declares inability to engage such a host. Vaiśaṃpāyana frames Uttara’s lament as imprudent, while Arjuna rebukes him for undermining morale and for contradicting prior boasts. Uttara then attempts flight, discarding bow and dignity; Bṛhannadā asserts kṣatriya norms that retreat is not praised and that death in duty is preferable to fearful escape. Arjuna physically restrains Uttara, while the Kurus speculate about the disguised figure whose body resembles Arjuna’s yet bears an ambiguous presentation. Uttara offers wealth and conveyances to be released; Arjuna refuses the bargain and instead reassigns Uttara to the practical task of handling the horses, promising protection and successful recovery of the cattle. The chapter closes with Arjuna compelling the frightened prince back onto the chariot, reestablishing operational control for the impending engagement.

Chapter Arc: उत्तर दिशा की गौओं के अपहरण का समाचार और राजकुमार उत्तर का युद्ध-उत्साह—परन्तु रथ हाँकने योग्य सारथि का अभाव उसे क्षण भर में असहाय कर देता है। → उत्तर दरबार में शीघ्र सारथि खोजने का आदेश देता है; भीतर-ही-भीतर सैरन्ध्री (द्रौपदी) अवसर पहचानती है कि यही वह क्षण है जब अज्ञातवास में छिपे पाण्डव-वीर को रणभूमि की ओर मोड़ा जा सकता है। वह रहस्य में, चतुराई से, बृहन्नला (अर्जुन) की धनुर्विद्या और शिष्य-परम्परा का संकेत देकर उत्तर को प्रेरित करती है। → उत्तर सैरन्ध्री से कहता है कि वह स्वयं बृहन्नला को बुला नहीं सकता; तब द्रौपदी उत्तर की छोटी बहन उत्तरा को आगे करती है—‘यह तुम्हारी छोटी बहन है; यह कहेगी तो बृहन्नला निश्चय ही सारथि बनेंगे।’ उत्तर उत्तरा को नृत्यशाला भेजता है, जहाँ छन्न रूप में पाण्डव (बृहन्नला) स्थित है। → उत्तरा राजकुमारी बृहन्नला को बुलाने के लिए नृत्यगृह की ओर प्रस्थान करती है; योजना बन जाती है कि युद्ध-यात्रा का रथ बृहन्नला के हाथों में आए। → क्या बृहन्नला (अर्जुन) सारथि बनकर रणभूमि तक जाएगा, और क्या इस बहाने उसका गुप्त तेज प्रकट होने लगेगा?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत विराटप्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें उत्तर दिशाकी गौओंके अपहरणके प्रसंगमें गोपवचनविषयक पैंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ३५ ॥। हि >> न () है आय षट्त्रिशो5ध्याय: उत्तरका अपने लिये सारथि ढूँढ़नेका प्रस्ताव

Dijo Uttara: «Hoy, en verdad, partiría para seguir las huellas de ese ganado, pues mi arco es firme y poderoso. Si tan solo tuviera un auriga diestro en el manejo de los caballos, los perseguiría sin demora».

Verse 2

त॑ त्वहं नागवच्छामि यो मे यन्ता भवेन्नर: । पश्यध्वं सारथिं क्षिप्रं मम युक्त प्रयास्यत:

Dijo Uttara: «No deseo ir como una bestia desvalida si no hay un hombre que sea mi auriga. Halladme pronto un conductor del carro; solo cuando esté debidamente dispuesto partiré».

Verse 3

इस समय मुझे ऐसे किसी मनुष्यका पता नहीं है, जो मेरा सारथि बन सके। मैं युद्धके लिये प्रस्थान करूँगा, अत: शीघ्र मेरे लिये किसी योग्य सारथिकी तलाश करो ।।

Dijo Uttara: «En este momento no conozco a hombre alguno que pueda ser mi auriga. Parto a la guerra; por ello, buscadme pronto un auriga digno. Pues en aquella gran batalla de antaño, que duró sin cesar veintiocho noches —o, al fin, un mes entero—, mi auriga fue muerto allí».

Verse 4

स लभेयं यदा त्वन्यं हययानविदं नरम्‌ । त्वरावानद्य यात्वाहं समुच्छितमहाध्वजम्‌

Uttara dijo: «Si tan solo pudiera hallar a otro hombre que sepa conducir caballos y manejar un carro de guerra, hoy mismo partiría al instante, a gran velocidad, hacia el ejército enemigo—adornado con estandartes altos y soberbios—y, por la fuerza de mis armas, dejaría sin vigor a los Kaurava, los derrotaría y traería de vuelta todo el ganado».

Verse 5

विगाहा[ तत्‌ परानीकं गजवाजिरथाकुलम्‌ । शस्त्रप्रतापनिर्वीर्यान्‌ कुरून्‌ जित्वा5डनये पशून्‌

Uttara dijo: «Si tan solo pudiera hallar a otro hombre diestro en conducir caballos, al instante me lanzaría a gran velocidad contra aquel ejército enemigo—atestado de elefantes, caballos y carros, y adornado con estandartes altos y soberbios—y, por la fuerza de mis armas, dejaría sin vigor a los Kurus, los vencería y traería de vuelta todo el ganado».

Verse 6

दुर्योधनं शान्तनवं कर्ण वैकर्तनं कृपम्‌ । द्रोणं च सह पुत्रेण महेष्वासानू समागतान्‌

Uttara dijo: «En este mismo instante puedo sembrar el terror en la batalla entre estos grandes arqueros reunidos aquí—Duryodhana, Bhīṣma, descendiente de Śāntanu, Karṇa, hijo del Sol, Kṛpa y Droṇa junto con su hijo—y traer de vuelta mi ganado».

Verse 7

वित्रासयित्वा संग्रामे दानवानिव वज्रभृत्‌ । अनेनैव मुहूर्तेन पुनः प्रत्यानये पशून्‌

Uttara dijo: «Tras infundir terror en la batalla—como Indra, portador del rayo, aterroriza a los Dānavas—en este mismo instante traeré de nuevo el ganado».

Verse 8

शून्यमासाद्य कुरव: प्रयान्त्यादाय गोधनम्‌ | कि नु शक्‍्यं मया कर्तु यदहं तत्र नाभवम्‌

Uttara dijo: «Al hallar el lugar desierto, los Kurus se marchan llevándose el ganado. ¿Qué, pues, puedo hacer ahora, si en aquel momento yo no estaba allí?»

Verse 9

पश्येयुरद्य मे वीर्य कुरवस्ते समागता: । कि नु पार्थोडर्जुन: साक्षादयमस्मान्‌ प्रबाधते

Dijo Uttara: «Ya que esos Kurus han llegado aquí, que hoy contemplen mi valor. Entonces, sin duda dirán: “¿Acaso este hombre es Pārtha Arjuna en persona, el hijo de Kuntī, que nos aflige con tanta dureza?”»

Verse 10

वैशम्पायन उवाच श्रुत्वा तदर्जुनो वाक्यं राज्ञ: पुत्रस्य भाषत: । अतीतसमये काले प्रियां भार्यामनिन्दिताम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Oh rey, al oír aquellas palabras pronunciadas por el hijo del monarca, Arjuna—diestro en todo asunto—se alegró sobremanera. Pues para entonces ya había transcurrido el plazo señalado; por ello llamó en privado a su amada esposa, intachable, con la intención de obrar con prudencia y conforme a la situación.

Verse 11

द्रुपदस्य सुतां तन्‍वीं पाउचालीं पावकात्मजाम्‌ | सत्यार्जवगुणोपेतां भर्तु: प्रियहिते रताम्‌

Dijo Vaiśampāyana: «(Entonces Arjuna se dirigió a) la hija de Drupada—Draupadī de Pāñcāla, de miembros esbeltos, nacida del fuego sagrado—dotada de las virtudes de la verdad y la rectitud, y entregada a lo que es grato y beneficioso para su esposo.»

Verse 12

उवाच रहसि प्रीतः कृष्णां सर्वार्थकोविद: । उत्तरं ब्रृहि कल्याणि क्षिप्रं मद्गबघनादिदम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Con el corazón complacido, el omnisciente (Arjuna) habló en privado a Kṛṣṇā (Draupadī): «Oh señora auspiciosa, dile pronto esto a Uttara de mi parte.»

Verse 13

अयं वै पाण्डवस्यासीत्‌ सारथि: सम्मतो दृढ: । महायुद्धेषु संसिद्ध: स ते यन्‍्ता भविष्यति

Dijo Vaiśaṃpāyana: «Este hombre fue en verdad el auriga del Pāṇḍava: firme y estimado, probado en grandes batallas. Él será también tu conductor de carro.»

Verse 14

“यह बृहन्नला पाण्डुनन्दन अर्जुनका सुदृढ़ एवं प्रिय सारथि रह चुका है। उसने बड़े-बड़े युद्धोंमें सफलता प्राप्त की है। वह तुम्हारा सारथि हो जायगा” ।।

Dijo Vaiśampāyana: Mientras pronunciaba aquellas palabras entre las mujeres una y otra vez, jactándose repetidamente al invocar el nombre de Arjuna para compararse consigo mismo, Pāñcālī (Draupadī) no pudo soportar esa constante mención de Bībhatsu (Arjuna).

Verse 15

अथैनमुपसंगम्य स्त्रीमध्यात्‌ सा तपस्विनी । व्रीडमानेव शनकैरिदं वचनमत्रवीत्‌,वह तपस्विनी स्त्रियोंके बीचसे उठकर उत्तरके समीप आयी और लजाती हुई-सी धीरे- धीरे इस प्रकार बोली--

Entonces aquella mujer asceta se levantó de entre las mujeres y se acercó a él. Como si la venciera el recato, habló lentamente estas palabras—

Verse 16

योडसौ बृहद्वारणाभो युवा सुप्रियदर्शन: । बृहन्नलेति विख्यात: पार्थस्यासीत्‌ू स सारथि:

Dijo Vaiśampāyana: «Oh príncipe, este joven—robusto y poderoso como un gran elefante, hermoso y sumamente grato a la vista—que es célebre con el nombre de “Bṛhannalā” (como danzante), fue antaño el auriga de Pārtha (Arjuna)».

Verse 17

धनुष्यनवरश्नलासीत्‌ तस्य शिष्यो महात्मन: । दृष्टपूर्वो मया वीर चरन्त्या पाण्डवान्‌ प्रति

Dijo Vaiśampāyana: «Es diestro en ajustar y manejar el arco y sus correas; es discípulo de aquel maestro magnánimo. Yo lo he visto antes, oh héroe, cuando me movía entre los Pāṇḍava».

Verse 18

यदा तत्‌ पावको दावमदहत्‌ खाण्डवं महत्‌ | अर्जुनस्य तदानेन संगृहीता हयोत्तमा:

Dijo Vaiśampāyana: Cuando Agni, tomando la forma de un incendio forestal furioso, quemó el gran bosque de Khāṇḍava con la ayuda de Arjuna, fue precisamente este quien entonces sostuvo y gobernó las riendas de los mejores caballos de Arjuna.

Verse 19

तेन सारथिना पार्थ: सर्वभूतानि सर्वश: । अजयतू्‌ खाण्डवप्रस्थे न हि यन्तास्ति तादृश:

Dijo Vaiśampāyana: Con el apoyo de aquel auriga, Pārtha (Arjuna) había sometido a todos los seres por todos los rumbos en Khāṇḍavaprastha; por ello, no hay auriga que se le iguale.

Verse 20

उत्तर उवाच सैरन्ध्रि जानासि तथा युवानं नपुंसको नैव भवेद्‌ यथासौ । अहं न शकनोमि बृहन्नलां शुभे वक्तुं स्वयं यच्छ हयान्‌ ममेति वै

Dijo Uttara: «Oh Sairandhrī, bien sabes que ese joven está dotado de tales cualidades que no puede ser en verdad un eunuco. Por eso, si tú se lo dices, será lo apropiado. Oh dama auspiciosa, yo mismo no puedo decirle a Bṛhannalā: “Encárgate de mis caballos”».

Verse 21

द्रौपहुुवाच येयं कुमारी सुश्रोणी भगिनी ते यवीयसी । अस्या: स वीर वचन करिष्यति न संशय:

Dijo Draupadī: «Oh héroe, esta doncella—Uttarā, tu hermana menor, de figura agraciada—será sin duda escuchada por él. Cumplirá su petición; de ello no hay duda».

Verse 22

यदि वै सारथि: स स्यात्‌ कुरून्‌ सर्वान्‌ न संशय: । जित्वा गाश्न समादाय ध्रुवमागमनं भवेत्‌

Dijo Uttara: «Si él fuera en verdad el auriga, no hay duda de que podría derrotar a todos los Kurus; y, tras vencerlos y recobrar el ganado, vuestro regreso a esta ciudad quedaría ciertamente asegurado».

Verse 23

एवमुक्त: स सैरन्ध्र्या भगिनीं प्रत्यभाषत । गच्छ त्वमनवद्याज्ञि तामानय बृहन्नलाम्‌,सैरन्ध्रीके ऐसा कहनेपर उत्तर अपनी बहिनसे बोला--निर्दोष अंगोंवाली उत्तरे! जाओ, उस बृहन्नलाको बुला ले आओ”

Así interpelado por la sirvienta Sairandhrī, el príncipe Uttara respondió a su hermana: «Ve, tú que eres irreprochable y sensata; tráeme aquí a Bṛhannalā».

Verse 24

सा क्षात्रा प्रेषिता शीघ्रमगच्छन्नर्तनागृहम्‌ । यत्रास्ते स महाबाहुश्छन्न: सत्रेण पाण्डव:,भाईके भेजनेपर कुमारी उत्तरा शीघ्र नृत्यशालामें गयी, जहाँ पाण्डुनन्दन महाबाहु अर्जुन कपटवेषमें छिपकर रहते थे

Enviada sin demora por la princesa, la doncella Uttarā se apresuró hacia el salón de danza. Allí moraba el Pāṇḍava de brazos poderosos (Arjuna), oculto bajo un disfraz, guardando el secreto conforme al voto de vivir de incógnito.

Verse 36

इति श्रीमहा भारते विराटपर्वणि गोहरणपर्वणि उत्तरगोग्रहे बृहन्नलासारथ्यकथने षट्त्रिंशो5ध्याय:

Así concluye el trigésimo sexto capítulo del Virāṭa Parva del Śrī Mahābhārata, en el episodio del robo del ganado: el relato del intento de Uttara por recuperar las reses y la narración de cómo Bṛhannalā le sirvió de auriga. Con este colofón se marca el tránsito del relato.

Frequently Asked Questions

Uttara faces a dharma-sankat between self-preservation through retreat and the kṣatriya obligation to stand firm when the polity’s honor and security are at stake; the chapter evaluates flight as a breach of role-duty under public scrutiny.

Dharma is enacted through steadiness under fear: competence includes emotional regulation, acceptance of responsibility, and willingness to perform a necessary role—even if one is not the primary combatant—within a larger ethical objective.

No explicit phalaśruti appears; the meta-commentary is narrative, with Vaiśaṃpāyana characterizing Uttara’s lament as folly and using the scene to underscore how discernment and composure preserve dharma during crisis.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App