
Kāmyake Arjuna-viyogaḥ — The Pandavas’ despondency in Kāmyaka during Arjuna’s absence
Upa-parva: Kāmyaka-vana-vihāra (Episode of life in Kāmyaka Forest during Arjuna’s absence)
Janamejaya inquires how the Pandavas fared in Kāmyaka Forest once Arjuna (Savyasācin/Dhanaṃjaya), regarded as their chief martial support, had departed. Vaiśaṃpāyana replies that the brothers became sorrow-oriented and unsettled, likened to beads with a displaced thread or birds with clipped wings; even the forest appears diminished without him. Despite this emotional and strategic deficit, the Pandavas continue their responsibilities: they procure forest food and hunt suitable (medhya) animals with clean arrows, then present provisions to Brahmins on a regular basis. Draupadī, remembering her absent husband, states that the flowering forest and the land itself seem empty without Arjuna; she recalls his presence through the sound of his bow and his distinctive vigor. Bhīma responds by affirming her sentiments and describing Arjuna’s formidable arms as the basis of collective confidence. Nakula and Sahadeva add recollections of Arjuna’s achievements (including acquisition of horses and earlier exploits connected with the Rājasūya context), and Sahadeva notes his distress upon seeing Arjuna’s empty seat. The chapter closes with expressed preference for leaving the forest, since Kāmyaka no longer appears agreeable without Arjuna.
Chapter Arc: नलोपाख्यान के उपसंहार की उजली छाया में युधिष्ठिर के मन में एक नया प्रकाश उतरता है—द्यूतविद्या का रहस्य जानकर वे पहली बार भीतर से दृढ़ और प्रसन्न होते हैं। → अर्जुन-वियोग से दग्ध हृदय वाले युधिष्ठिर (पूर्व श्लोक-संदर्भ) ब्राह्मणों से विविध ज्ञान पूछते रहे थे; अब नल की कथा से उन्हें यह बोध मिलता है कि विपरीत दैव और अस्थिर पुरुषार्थ के बीच भी धैर्य, नीति और विद्या मनुष्य को पुनः उठाती है। यह सीख उनके वर्तमान वनवास-जीवन पर सीधे लागू होती है। → युधिष्ठिर का ‘प्रतिगृह्याक्षहृदयं’—अक्ष-हृदय (द्यूत का मर्म) को ग्रहण करना—कथा का निर्णायक क्षण बनता है: हार की स्मृति पर विजय का पहला आंतरिक संकेत, और भविष्य के लिए विवेकपूर्ण तैयारी। → भीमसेन आदि भाइयों के साथ युधिष्ठिर हृष्टमन होते हैं; नलोपाख्यान का ‘महत्त्व’ (कीर्तन-श्रवण से आश्वासन, धैर्य, और विद्या का फल) युधिष्ठिर के शोक को नीति में रूपांतरित करता है। → अर्जुन की तपस्या और उसके लक्ष्य की ओर कथा का ध्यान मुड़ने की भूमिका बनती है—अब प्रश्न यह है कि यह नव-प्राप्त धैर्य और ज्ञान पाण्डवों को किस अगले उपाय तक ले जाएगा।
Verse 1
हि आय ० (0) है 2 एकोनाशीतितमो< ध्याय: राजा नलके आख्यानके कीर्तनका महत्त्व
Dijo Bṛhadaśva: «Oh Yudhiṣṭhira, cuando la paz se asentó sobre la ciudad y el pueblo se llenó de alegría, y por doquier se celebraba un gran festival, el rey Nala, acompañado de un vasto ejército, fue y trajo a Damayantī desde la tierra de Vidarbha».
Verse 2
दमयन्तीमपि पिता सत्कृत्य परवीरहा । प्रास्थापयदमेयात्मा भीमो भीमपराक्रम:
El padre de Damayantī—Bhīma, de fuerza inconmensurable y terrible bravura, matador de los campeones del enemigo—la honró con los ritos y dones debidos, y luego despidió formalmente a su hija.
Verse 3
आगतायां तु वैदर्भ्या सपुत्रायां नलो नृपः । वर्तयामास मुदितो देवराडिव नन्दने
Cuando llegó la princesa de Vidarbha (Damayantī), junto con su hijo, el rey Nala se regocijó. Exultante, reanudó plenamente la vida regia y la hospitalidad, resplandeciendo entre los reyes como Indra en el bosque de Nandana. Recobrado su reino, aquel soberano ilustre volvió a gobernar con justicia, restaurando el orden, la dignidad y el dharma tras la adversidad.
Verse 4
तथा प्रकाशतां यातो जम्बुद्वीपे स राजसु । पुन: शशास तदू् राज्यं प्रत्याहृत्य महायशा:
Así alcanzó un esplendor manifiesto entre los reyes de Jambūdvīpa. Aquel soberano de gran renombre, tras recobrar su reino, volvió a gobernarlo con el orden debido, restaurando la recta conducta y la administración.
Verse 5
ईजे च विविधैर्यज्नैरविधिवच्चाप्तदक्षिणै: । तथा त्वमपि राजेन्द्र ससुह्दद् यक्ष्यसेडचिरात्
Dijo Bṛhadaśva: «Él rindió culto mediante diversos sacrificios, realizados conforme al rito y provistos de dakṣiṇā (dádivas sacrificiales) adecuadas. Del mismo modo, oh mejor de los reyes, tú también, junto con tus amigos y bienhechores, no tardarás en celebrar sacrificios de nuevo cuando recobres tu reino».
Verse 6
दुःखमेतादृशं प्राप्तो नल: परपुरंजय: । देवनेन नरश्रेष्ठ सभायों भरतर्षभ
Dijo Bṛhadaśva: «Oh el mejor de los hombres, oh toro entre los Bharatas—el más excelso de la estirpe Bharata, el más eminente de las personas—el rey Nala, conquistador de las ciudades enemigas, cayó en una miseria semejante. Por el juego de dados, en la asamblea real, fue arrojado a una gran calamidad junto con su esposa».
Verse 7
एकाकिनैव सुमहन्नलेन पृथिवीपते । दुःखमासादितं घोरें प्राप्तश्चाभ्युदय: पुन:,पृथ्वीपते! राजा नलने अकेले ही यह भयंकर और महान् दु:ख प्राप्त किया था; उन्हें पुनः अभ्युदयकी प्राप्ति हुई
Dijo Bṛhadaśva: «Oh señor de la tierra, el rey Nala, aun estando completamente solo, cayó en un sufrimiento terrible y abrumador; pero después alcanzó de nuevo la prosperidad.»
Verse 8
त्वं पुनर्भावृसहित:ः कृष्णया चैव पाण्डव । रमसे5स्मिन् महारण्ये धर्ममेवानुचिन्तयन्
Dijo Bṛhadaśva: «Pero tú, oh Pāṇḍava—junto con tus hermanos y con Kṛṣṇā (Draupadī)—andas por este vasto bosque, morando aquí mientras reflexionas sin cesar sobre el dharma, oh hijo de Pāṇḍu.»
Verse 9
ब्राह्मणैश्व महाभागैवेंदवेदाड़पारगै: | नित्यमन्वास्यसे राजंस्तत्र का परिदेवना
Dijo Bṛhadaśva: «Oh rey, estás constantemente acompañado por brahmanes muy afortunados—sabios que han dominado los Vedas y sus disciplinas auxiliares (Vedāṅga). En tal situación, ¿qué motivo tienes para lamentarte, oh rey?»
Verse 10
कर्कोटकस्य नागस्यथ दमयन्त्या नलस्य च । ऋतुपर्णस्य राजर्षे: कीर्तन॑ं कलिनाशनम्,कर्कोटक नाग, दमयन्ती, नल तथा राजर्षि ऋतुपर्णकी चर्चा कलियुगके दोषका नाश करनेवाली है
Dijo Bṛhadaśva: «El relato de Karkoṭaka, la serpiente; de Damayantī y Nala; y del sabio real Ṛtuparṇa, es destructor de Kali: su recuerdo y su narración disipan la mancha de la decadencia moral y restauran la firmeza en el dharma.»
Verse 11
इतिहासमिमं चापि कलिनाशनमच्युत । शक्यमाश्चसितु श्रुत्वा त्वद्विधेन विशाम्पते,महाराज! तुम्हारे-जैसे लोगोंको यह कलिनाशक इतिहास सुनकर आश्वासन प्राप्त हो सकता है
Dijo Bṛhadaśva: «Oh Acyuta, ésta también es una antigua historia que destruye el poder de Kali. Al oírla, un hombre como tú—señor entre los pueblos—puede, en verdad, hallar consuelo y firmeza de corazón».
Verse 12
अस्थिरत्वं च संचिन्त्य पुरुषार्थस्य नित्यदा । तस्योदये व्यये चापि न चिन्तयितुमरहसि
Dijo Bṛhadaśva: «Meditando siempre en la inestabilidad de las ganancias humanas, no debes ceder a la ansiedad—ya sea que surjan o que se desvanezcan. Pues todo lo que se alcanza por esfuerzo del hombre es mudable y perecedero; por ello, ni su adquisición ni su pérdida merecen tu aflicción.»
Verse 13
श्रुत्वेतिहासं नृपते समाश्चवसिहि मा शुच: । व्यसने त्वं महाराज न विषीदितुमहसि,नरेश! इस इतिहासको सुनकर तुम धैर्य धारण करो, शोक न करो, महाराज! तुम्हें संकटमें पड़नेपर विषादग्रस्त नहीं होना चाहिये
Dijo Bṛhadaśva: «Oh rey, tras escuchar esta antigua historia, acógete a la serenidad y no te aflijas. Oh gran soberano, cuando llegue la adversidad, no debes hundirte en el desaliento.»
Verse 14
विषमावस्थिते दैवे पौरुषेडफलतां गते । विषादयन्ति नात्मानं सत्त्वोपाश्रयिणो नरा:
Cuando el destino (daiva) se yergue en postura adversa y el esfuerzo humano queda sin fruto, quienes se amparan en el sattva—la bondad firme y clara—no dejan que la tristeza se instale en su interior.
Verse 15
ये चेद॑ कथयिष्यन्ति नलस्य चरितं महत् । श्रोष्यन्ति चाप्यभीक्ष्णं वै नालक्ष्मीस्तान् भजिष्यति
Y quienes relaten la gran historia de Nala—y quienes la escuchen una y otra vez—no serán visitados por la desdicha; la adversidad no se apoderará de ellos.
Verse 16
अर्थास्तस्योपपत्स्यन्ते धन्यतां च गमिष्यति । जो राजा नलके इस महान् चरित्रका वर्णन करेंगे अथवा निरन्तर सुनेंगे, उन्हें दरिद्रता नहीं प्राप्त होगी। उनके सभी मनोरथ सिद्ध होंगे और वे संसारमें धन्य हो जायँगे ।।
Dijo Bṛhadaśva: “La riqueza acudirá a él, y alcanzará la bienaventuranza. Cualquier rey que relate esta gran historia de Nala, o que la escuche sin cesar, no caerá en la pobreza. Todos sus propósitos se verán cumplidos, y será contado entre los afortunados del mundo. Habiendo oído esta historia sagrada, antigua y siempre excelente, una persona obtiene hijos y nietos, prosperidad en el ganado y preeminencia entre los hombres. Se vuelve sano y alegre—de ello no hay duda.”
Verse 17
पुत्रान् पौत्रान् पशूंश्चापि लभते नृषु चाग्र्यताम् । आरोग्यप्रीतिमांश्नेव भविष्यति न संशय:
Dijo Bṛhadaśva: “Al escuchar sin cesar esta historia sagrada, antigua y excelente, una persona obtiene hijos y nietos, prosperidad en el ganado y en la riqueza, y eminencia entre los hombres. También gozará de salud y alegría interior—de ello no hay duda.”
Verse 18
भयात् त्रस्यसि यच्च त्वमाह्नयिष्यति मां पुनः । अक्षज्ञ इति तत् ते5हं नाशयिष्यामि पार्थिव
“¡Oh rey! Tiembla tu ánimo por el temor de que algún conocedor del juego de dados vuelva a llamarme a apostar, y entonces hayas de contemplar de nuevo el tormento de la derrota. Ese temor tuyo, yo lo disiparé.”
Verse 19
वेदाक्षह्वदयं कृत्स्नमहं सत्यपराक्रम । उपपद्यस्व कौन्तेय प्रसन्नो5हं ब्रवीमि ते
Dijo Bṛhadaśva: «Oh hijo de Kuntī, valiente en la verdad: conozco por completo el “corazón”, el secreto interior, de la ciencia de los dados. Acéptalo, oh Kaunteya; complacido estoy, y te lo revelaré.»
Verse 20
वैशम्पायन उवाच ततो ह्ृष्टमना राजा बृहदश्चमुवाच ह । भगवजन्नक्षहृदयं ज्ञातुमिच्छामि तत्त्वतः
Dijo Vaiśampāyana: Entonces el rey Yudhiṣṭhira, con el ánimo regocijado, se dirigió a Bṛhadaśva: «Venerable señor, deseo comprender en verdad el secreto interior, el mismo corazón, de la ciencia de los dados.»
Verse 21
ततो$क्षह्ददयं प्रादात् पाण्डवाय महात्मने । दत्त्वा चाश्वशिरो5गच्छदुपस्प्रष्ठं महातपा:
Entonces el gran asceta entregó al noble Pāṇḍava el “corazón de los dados”. Tras darlo, aquel poderoso practicante de austeridades se retiró para cumplir sus abluciones rituales—señal de una transferencia deliberada de un objeto cargado de potencia y de un retorno a la disciplina purificadora.
Verse 22
तब महातपस्वी मुनिने महात्मा पाण्डुनन्दनको द्यूतविद्याका रहस्य बताया और उन्हें अश्वविद्याका भी उपदेश देकर वे स्नान आदि करनेके लिये चले गये ।।
Entonces el gran sabio asceta instruyó al noble hijo de Pāṇḍu en los principios secretos de la ciencia de los dados, y también le enseñó la doctrina de los caballos. Hecho esto, el sabio partió para cumplir sus baños y demás ritos. Tras la partida de Bṛhadaśva, el rey Yudhiṣṭhira, firme en sus votos, oyó de labios de brāhmaṇas ascetas—llegados de diversos vados sagrados, montañas y bosques—nuevas acerca de Savyasācin Arjuna: que el héroe prudente se sustentaba sólo de aire y estaba entregado a austeridades severas. Declararon que el hijo de Kuntī, de brazos poderosos, emprendía una penitencia excepcionalmente difícil, como jamás se había visto antes.
Verse 23
ब्राह्मणेभ्यस्तपस्वि भ्य: सम्पतद्धभधयस्ततस्तत: । तीर्थशैलवने भ्यश्व समेतेभ्यो दृढव्रत:
Dijo Vaiśampāyana: De brāhmaṇas ascetas que habían llegado de diversos vados sagrados, montañas y bosques, el rey Yudhiṣṭhira, firme en sus votos, oyó este informe acerca de Arjuna, el arquero ambidiestro Savyasācin: “El prudente Arjuna está entregado a austeridades severas, sustentándose sólo de aire. El hijo de Kuntī, de brazos poderosos, permanece en una penitencia dificilísima. Jamás se ha visto antes un asceta tan riguroso.”
Verse 24
इति पार्थों महाबाहुर्दुरापं तप आस्थित: । न तथा दुष्टपूर्वोडन्य: कश्रिदुग्रतपा इति
Dijo Vaiśampāyana: “Así, Pārtha (Arjuna), el de brazos poderosos, emprendió una austeridad sumamente difícil de alcanzar. En verdad, jamás se había visto antes a nadie con un poder ascético tan feroz.”
Verse 25
यथा धनंजय: पार्थस्तपस्वी नियतव्रतः । मुनिरेकचर: श्रीमान् धर्मो विग्रहवानिव
Dijo Vaiśampāyana: “Así como Dhanañjaya, hijo de Pṛthā, vivía como un asceta—dueño de sí y atado a votos estrictos—del mismo modo se movía solo, radiante en su conducta, como si el propio Dharma hubiera tomado forma corporal.”
Verse 26
“कुन्तीकुमार धनंजय जिस प्रकार नियम और व्रतका पालन करते हुए तपस्यामें संलग्न हैं, वह अद्भुत है। वे मौनभावसे रहते और अकेले ही विचरते हैं। श्रीमान् अर्जुन धर्मके मूर्तिमान् स्वरूप जान पड़ते हैं" ।।
Vaiśampāyana dijo: “Oh rey, al oír que su amado hermano Arjuna se hallaba entregado a austeridades en el gran bosque, Yudhiṣṭhira, hijo de Pāṇḍu, se afligió una y otra vez. El relato de la estricta disciplina de Arjuna, de su práctica solitaria y silenciosa, subraya el peso ético del dominio de sí y del deber: aun la resolución justa puede volverse causa de dolor para quienes están ligados por el amor y la responsabilidad.”
Verse 27
दहामानेन तु हृदा शरणार्थी महावने । ब्राह्मणान् विविधज्ञानान् पर्यपृच्छद् युधिष्ठिर:
Vaiśampāyana dijo: “Con el corazón ardiendo de angustia, Yudhiṣṭhira—en busca de amparo y sosiego—habitó en aquel vasto bosque. Allí interrogaba una y otra vez a brāhmaṇas eruditos, hombres de saberes diversos, dando voz a las preocupaciones que pesaban en su mente. La escena presenta a un rey en el destierro que se aparta del poder para acudir al consejo, buscando claridad dhármica en medio de la pérdida y la incertidumbre.”
Verse 78
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें पुष्करको हराकर राजा नलके अपने नगरमें आनेसे सम्बन्ध रखनेवाला अठठ्ठत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Así concluye el capítulo septuagésimo octavo del episodio de Nala (Nala-upākhyāna), dentro del Vana Parva del Śrī Mahābhārata, que narra cómo el rey Nala derrotó a Puṣkara y los sucesos ligados al retorno de Nala a su propia ciudad. El cierre anuncia la restauración del orden legítimo tras la prueba: la perseverancia, el dominio de sí y la fidelidad al dharma culminan en la recuperación del reino y de la estabilidad.
Verse 79
(प्रतिगृह्माक्षह्ददयं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । आसीद्धृष्टमना राजन् भीमसेनादिभिरय्युत: ।।
Yudhiṣṭhira, hijo de Kuntī, tras recibir el secreto del «Corazón de los Dados» (la ciencia interior del juego), sintió una callada alegría, oh rey, sentado junto a Bhīmasena y los demás. Pero al mirar a sus hermanos allí reunidos, Yudhiṣṭhira no vio a Arjuna. Sus ojos se llenaron de lágrimas; ardiendo de pena, el hijo de Kuntī dijo a Bhīma: «Bhīma, ¿cuándo volveré a ver aquí a Pārtha—tu hermano menor? Por mi causa, el mejor de los Kurus soporta una austeridad dura y difícil. ¿Y cuándo podré enseñarle este conocimiento del Corazón de los Dados? Pues cuando ese tigre entre los hombres oiga el Corazón de los Dados que yo he obtenido, sin duda se alegrará—de ello no hay duda.»
The dilemma is how to maintain communal duty and stability when the group’s principal protector is absent: emotional loss and reduced perceived security must be managed without abandoning obligations to dependents.
The chapter presents disciplined continuity: even amid grief and uncertainty, ethical action persists through structured service, regulated resource procurement, and truthful acknowledgement of vulnerability.
No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its significance is contextual, documenting exile ethics and the narrative function of Arjuna’s absence in shaping morale, planning, and later strategic orientation.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.