Mahabharata Adhyaya 265
Vana ParvaAdhyaya 26519 Verses

Adhyaya 265

सीता-रावण-संवादः (Sītā–Rāvaṇa Dialogue in the Aśoka Grove)

Upa-parva: Mārkaṇḍeya-saṃvāda / Rāmopākhyāna (Embedded Rāma Narrative as told by Mārkaṇḍeya)

Mārkaṇḍeya describes Sītā seated on a stone surface in distress, attended by rākṣasīs, still marked by residual ornaments yet clothed in soiled garments—an iconography of dislocation and grief. Rāvaṇa approaches, depicted with splendid attire and jewelry, yet framed as intrinsically fearsome despite ornamentation. He addresses Sītā with inducements: urging her to accept him, promising royal status, superior adornments, and enumerating his vast retinues and supernatural associations; he also claims eminent lineage as Viśravas’ son and self-presents as a quasi-lokapāla. Sītā responds with explicit refusal, identifying herself as another’s spouse (paradārā), consistently devoted to her husband, and challenges the ethical incoherence of Rāvaṇa’s claims to prestige while violating dharma. She questions what satisfaction could arise from forcing the unwilling and invokes shame in light of his familial associations (including a renowned brother). After her rebuke and continued grief, Rāvaṇa reiterates that desire afflicts him but asserts he will not unite with her against her will; he then disappears, leaving Sītā guarded and attended, notably by Trijaṭā. The chapter’s thematic center is the contrast between rhetorical power and moral legitimacy, with Sītā’s speech functioning as a normative critique of coercion and status-based entitlement.

Chapter Arc: वन-प्रदेशों की ऋतु-रम्यता के बीच पाण्डवों का मृगया-स्वभाव और निर्भय विचरण—उसी शांत पृष्ठभूमि पर जयद्रथ का आगमन, मानो वन में अचानक काम-तूफान उठ खड़ा हो। → जयद्रथ और उसके साथी एक अनिन्द्य सुन्दरी को देखते हैं; वे उसे अप्सरा, देवकन्या या देव-निर्मित माया समझकर विस्मित होते हैं। जयद्रथ काममोहित होकर निश्चय करता है कि इसी को लेकर जाएगा और अपने मंत्री/सहचर कोटिकास्य को उसकी पहचान और ‘नाथ’ (पति/रक्षक) का पता लगाने भेजता है। → जयद्रथ का अहंकारी संकल्प—“इसे पाकर मुझे अन्य विवाह की आवश्यकता नहीं”—और कोटिकास्य का रथ से उतरकर द्रौपदी के निकट जाकर प्रश्न करना; यहीं से द्रौपदी-हरण की कथा का द्वार खुलता है। → अध्याय का अंत कोटिकास्य के द्रौपदी के पास पहुँचकर पूछताछ आरम्भ करने पर होता है; वास्तविक टकराव अभी शेष है। → कोटिकास्य के प्रश्न के उत्तर में द्रौपदी कौन है, किसकी पत्नी है, और जयद्रथ इस सत्य को जानकर भी क्या करेगा—अगले अध्याय की ओर कथा लटकती है।

Shlokas

Verse 1

हि >> आय ० () हि २ 7 चतुःषष्टर्याधिकद्विशततमो< ध्याय: जयद्रथका द्रौपदीको देखकर मोहित होना और उसके पास कोटिकास्यको भेजना वैशम्पायन उवाच तस्मिन्‌ बहुमृगे5रण्ये अटमाना महारथा: । काम्यके भरतश्रेष्ठा विजहुस्ते यथामरा:

Vaiśaṃpāyana dijo: «En aquel bosque abundante en fieras, aquellos grandes guerreros de carro—los más eminentes de la estirpe de Bharata—vagaban por las arboledas de Kāmyaka, pasando sus días con libertad como si fueran los mismos dioses».

Verse 2

प्रेक्षमाणा बहुविधान्‌ वनोद्देशान्‌ समन्ततः । यथर्तुकालरम्याश्व वनराजी: सुपुष्पिता:

Dijo Vaiśampāyana: Mientras se desplazaban en todas direcciones, contemplaron a su alrededor muchos parajes del bosque—cordilleras de arboledas embellecidas por la estación, ricamente adornadas de flores—y así, en su vagar, fueron bebiendo la hermosura de la espesura.

Verse 3

पाण्डवा मृगयाशीलाश्षरन्तस्तन्महद्‌ वनम्‌ | विजहुरिन्द्रप्रतिमाः कज्चित्‌ कालमरिंदम

Dijo Vaiśampāyana: Oh Janamejaya—triturador de enemigos, castigador de adversarios—los Pāṇḍavas, dados a la caza, recorrieron aquel vasto bosque. Semejantes a Indra en poder, pasaron allí algún tiempo en vagar y recrearse, sosteniéndose con la presa en medio de la espesura.

Verse 4

ततस्ते यौगपद्येन ययु: सर्वे चतुर्दिशम्‌ । मृगयां पुरुषव्याप्रा ब्राह्मणार्थे परंतपा:

Entonces, de común acuerdo, todos partieron a la vez hacia los cuatro rumbos. Aquellos héroes, atormentadores de enemigos, salieron de caza por el bien de los brāhmaṇas, asumiendo la ardua tarea de protegerlos, ahuyentando y dando muerte a las fieras peligrosas.

Verse 5

द्रौपदीमाश्रमे न्यस्य तृणबिन्दोरनुज्ञया । महर्षेदीप्ततपसो धौम्यस्य च पुरोधस:

Dijo Vaiśampāyana: Con el permiso del sabio Tṛṇabindu y de Dhaumya, su sacerdote familiar, asceta de ardiente austeridad, los Pāṇḍavas dejaron a Draupadī en el āśrama y partieron—cada cual en una dirección distinta—para dar muerte a las fieras violentas y así salvaguardar a los brāhmaṇas.

Verse 6

ततस्तु राजा सिन्धूनां वार्द्धक्षत्रि्महायशा: । विवाहकाम: शाल्वेयान्‌ प्रयात: सो5भवत्‌ तदा

Entonces, por aquel tiempo, el ilustre rey de los Sindhu, Jayadratha—hijo de Vṛddhakṣatri—partió hacia el país de Śālva, movido por el deseo de obtener una alianza matrimonial. Su marcha, colmada de esplendor regio y acompañada por otros reyes, lo condujo al bosque de Kāmyaka.

Verse 7

महता परिबर्हेण राजयोग्येन संवृतः । राजभिर्बहुभि: सार्धमुपायात्‌ काम्यकं च सः

Dijo Vaiśampāyana: Rodeado de un gran séquito digno de un rey, llegó a Kāmyaka, viajando en compañía de muchos monarcas. La escena revela ambición regia y deseo mundano: un soberano poderoso, engalanado con costosa magnificencia y sostenido por príncipes aliados, entra en el ámbito del bosque, que pronto será escenario de hechos cargados de juicio moral.

Verse 8

तत्रापश्यत्‌ प्रियां भार्या पाण्डवानां यशस्विनीम्‌ | तिष्ठन्तीमाश्रमद्धारि द्रौपदी निर्जने वने

Allí divisó a Draupadī—ilustre y amada esposa de los Pāṇḍavas—de pie a la entrada del eremitorio, sola en el bosque desolado. La escena subraya la vulnerabilidad de los justos en el destierro y la tensión moral que nace cuando la soledad y el peligro convergen.

Verse 9

विभ्राजमानां वपुषा बिश्रतीं रूपमुत्तमम्‌ | भ्राजयन्तीं वनोद्देशं नीलाभ्रमिव विद्युतम्‌

Dijo Vaiśampāyana: Ella, portadora de una forma supremamente bella, resplandecía con la luz de su propio cuerpo. Como el relámpago que ilumina un cúmulo de nubes azul oscuras, aquella mujer encantadora encendía con su esplendor toda la región del bosque en cada dirección: imagen que muestra cómo la excelencia interior puede volver luminoso incluso un yermo.

Verse 10

अप्सरा देवकन्या वा माया वा देवनिर्मिता । इति कृत्वाञ्जलिं सर्वे ददृशुस्तामनिन्दिताम्‌

Jayadratha y todos sus acompañantes miraron a aquella mujer irreprochable; juntaron las manos en señal de reverencia y pensaron para sí: «¿Es una apsará, una hija de los dioses, o una ilusión creada por los devas?»

Verse 11

ततः स राजा सिन्धूनां वार्द्ध॑क्षत्रिर्जयद्रथ: । विस्मितस्त्वनवद्याड़ीं दृष्टवा तां दुष्टमानस:

Entonces Jayadratha, rey de Sindhu—descendiente de Vṛddhakṣatra—quedó pasmado al ver a aquella dama de miembros irreprochables. Pero su mente se corrompió, y en su interior brotó un deseo vil, preparando el camino para un acto guiado por el adharma contra una mujer inocente.

Verse 12

स कोटिकास्यं राजानमब्रवीत्‌ काममोहित: । कस्य त्वेषानवद्याज्री यदि वापि न मानुषी

Vencido por el deseo, se dirigió al rey Koṭikāsya: «Koṭika, ve y averigua: ¿de quién es esposa esta mujer impecable, de belleza exquisita? ¿O acaso ni siquiera es una mujer humana?»

Verse 13

विवाहार्थों न मे कश्निदिमां प्राप्पातिसुन्दरीम्‌ एतामेवाहमादाय गमिष्यामि स्वमालयम्‌

Dijo Vaiśampāyana: «Para el matrimonio, nadie más obtendrá a esta hermosa mujer. Tomándola solo a ella, regresaré a mi propia morada.»

Verse 14

गच्छ जानीहि सौम्येमां कस्य वात्र कुतो5पि वा । किमर्थमागता सुभ्रूरिदं कण्टकितं वनम्‌

Dijo Vaiśampāyana: «Ve, buen amigo, y averigua de quién es esposa y de dónde ha venido. ¿Con qué propósito ha entrado esta mujer de hermosas cejas en este bosque erizado de espinas?»

Verse 15

अपि नाम वरारोहा मामेषा लोकसुन्दरी । भजेदद्यायतापाज़्ी सुदती तनुमध्यमा

Dijo Vaiśampāyana: «¿Será posible que esta belleza célebre en el mundo, de andar gracioso, me acepte hoy? Sus ojos son grandes, sus dientes hermosos, y su cintura es exquisitamente esbelta.»

Verse 16

अप्यहं कृतकाम: स्यामिमां प्राप्य वरस्त्रियम्‌ । गच्छ जानीहि को न्वस्या नाथ इत्येव कोटिक

Dijo Vaiśampāyana: «Si pudiera obtener a esta mujer excelente, daría por colmado mi deseo. Ve, Koṭika, y averigua quién es su protector (esposo/señor).»

Verse 17

स कोटिकास्यस्तच्छुत्वा रथात्‌ प्रस्कन्द्य कुण्डली । उपेत्य पप्रच्छ तदा क्रोष्टा व्याप्रवधूमिव

Vaiśampāyana dijo: Al oír aquellas palabras, Koṭikāsya—adornado con pendientes—saltó del carro. Se acercó a ella y entonces la interrogó, como un chacal que habla a una tigresa, dejando ver a la vez su osadía y el peligro de provocar a una mujer poderosa. La escena subraya la fealdad moral de tratar a una mujer como objeto de adquisición y presagia la falta ética que atraerá sus consecuencias.

Verse 263

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत वनपर्वके अन्तर्गत द्रौपदीहरणपर्वमें दुवॉयाकी कथाविषयक दो सौ तिरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Vana Parva, en la sección relativa al rapto de Draupadī, llega a su término el capítulo doscientos sesenta y tres, que trata el relato vinculado con Durvāsā. Este colofón señala la conclusión de esta unidad, enmarcando el episodio como un segmento moral y narrativo dentro del discurso mayor sobre el dharma, la prueba y la conducta en la adversidad.

Verse 264

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि द्रौपदीहरणपर्वणि जयद्रथागमने चतुःषष्ट्यधिकद्विशततमो<5ध्याय:

Así concluye el capítulo doscientos sesenta y cuatro del Vana Parva del Śrī Mahābhārata, dentro de la sección relativa al rapto de Draupadī, en particular el episodio de la llegada de Jayadratha. Este colofón marca el cierre de esta unidad narrativa, enmarcando los hechos como una lección moral sobre la contención, la protección debida a los vulnerables y las consecuencias de violar el dharma.

Frequently Asked Questions

The dilemma contrasts coercive entitlement justified by power and abundance versus principled refusal grounded in fidelity and ethical law: whether status can legitimize a relationship without consent and dharmic propriety.

Moral legitimacy depends on conduct rather than rank; persuasion cannot ethically become compulsion, and self-restraint is presented as a higher marker of authority than possession or lineage.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the meta-function is implicit—an exemplum within Mārkaṇḍeya’s narration used to instruct listeners by contrastive characterization and ethical argumentation.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App