Mahabharata Adhyaya 229
Vana ParvaAdhyaya 22919 Verses

Adhyaya 229

द्वैतवन-सरः प्रवेशविघ्नः (Dvaītavana Lake: Obstructed Entry)

Upa-parva: Dvaītavana (Gandharva-Encounter) Episode

Vaiśaṃpāyana describes Duryodhana’s movement through forest settlements and the establishment of an encampment in a well-watered, verdant region. The Kaurava party organizes separate quarters for key figures (including Karṇa and Śakuni), surveys and marks large cattle herds and calves, and engages in recreation with townsfolk, soldiers, herdsmen, and ornamented maidens; gifts and provisions are distributed in festive mode. The group then ranges outward in hunting and capture activities and proceeds toward the auspicious Dvaītavana lake, portrayed as richly adorned by flowering woods and wildlife. In parallel, Yudhiṣṭhira is noted as performing a forest-based rājarṣi sacrifice by a ‘divine’ woodland procedure, with Draupadī present, establishing a contrasting ritual-ethical register. Duryodhana orders rapid preparation of play-residences near the lake; when the vanguard attempts entry, Gandharvas—already occupying the area with their king, attendants, and apsarases for recreation—block access. Messengers report back; Duryodhana responds by dispatching aggressive troops to expel them. The Gandharvas answer with derision and a harsh rebuke, rejecting subordination and ordering the envoys to depart, after which the Kaurava vanguard retreats in alarm, setting the stage for ensuing confrontation.

Chapter Arc: Markandeya begins a dread-laced catalogue of Skanda’s ghastly attendants—beings of astonishing forms whose very mention chills the listener. → The narration turns to the Kumaragrahas: cruel, powerful entities said to seize newborns and even harm those in the womb; their origins and temperaments are unfolded, and their connection to Skanda’s sphere of protection-and-terror is made explicit. → Skanda is approached by the newly arisen maidens/ मातृगण, who ask, “What shall we do?” and then plead for a boon: to be revered as foremost Mothers of the world by his grace—Skanda grants and ordains their distinct modes of worship and identity. → Markandeya clarifies Skanda’s multi-faced nature—especially the sixth, goat-faced aspect—and names the pre-eminence of one head (Bhadrashakha) linked with the creation of divine Shakti; the account is anchored to ritual time (notably Shukla Panchami and the fierce events associated with Shashthi), explaining why these forms are remembered and propitiated.

Shlokas

Verse 1

कह. “+ (9) #25:.# #2५.7 अष्टाविशर्त्याधिकद्विशततमो< ध्याय: स्कन्दके पार्षदोंका वर्णन मार्कण्डेय उवाच स्कन्दपारिषदान्‌ घोराज्शूणुष्वाद्भुतदर्शनान्‌ | वज्प्रहारात्‌ स्कन्दस्य जज्ञुस्तत्र कुमारका:

Dijo Mārkaṇḍeya: «Oh rey, escucha ahora el relato de los terribles asistentes de Skanda, seres de apariencia asombrosa. Cuando el vajra (rayo) golpeó, nacieron allí, del propio cuerpo de Skanda, muchos espíritus juveniles (Kumāra-grāhas)».

Verse 2

ये हरन्ति शिशूज्जातान्‌ गर्भस्थांश्वैव दारुणा: । वज्प्रहारात्‌ कन्याश्व जज्ञिरेडस्य महाबला:

Esos Kumāra-grāhas, de naturaleza cruel, arrebatan a los recién nacidos e incluso a los niños aún en el vientre. Y por el golpe del vajra de Indra, del cuerpo de Skanda nacieron allí también muchas doncellas de fuerza extraordinaria.

Verse 3

कुमारास्ते विशाखं च पितृत्वे समकल्पयन्‌ | स भूत्वा भगवान्‌ संख्ये रक्ष॑श्छागमुखस्तदा

Mārkaṇḍeya dijo: Aquellos jóvenes también designaron a Viśākha para el papel de su padre. Entonces ese venerable ser, en medio de la batalla, tomó la forma de un rākṣasa con rostro de cabra y obró conforme a ello.

Verse 4

वृतः कन्यागणै: सर्वैरात्मीयै: सह पुत्रकै: । मात्‌णां प्रेक्षमाणानां भद्रशाखश्च॒ कौसल:

Mārkaṇḍeya dijo: Rodeado por todas las doncellas de su propia casa, junto con sus hijos, y bajo la mirada de las madres, el príncipe de Kosala—Bhadraśākha—se mantenía en medio de ellas.

Verse 5

पूर्वोक्त कुमार-ग्रहोंने विशाख (स्कन्द)-को अपना पिता माना। भगवान्‌ स्कन्द बकरेके समान मुख धारण करके समस्त कन्यागणों और अपने पुत्रोंसे घिरकर मातृकाओंके देखते- देखते युद्धमें अपने पक्षकी रक्षा करते हैं। वे ही “भद्रशाख” तथा “कौसल' नामसे प्रसिद्ध हुए हैं ।।

Entonces los hombres de la tierra proclamaron a Skanda como el “padre de los Kumāras”. En diversas regiones veneraron también las poderosas potencias divinas—Rudra, Agni, Umā y Svāhā—reconociendo su papel en el origen, la protección y el ordenamiento de esas fuerzas feroces que arrebatan a los niños.

Verse 6

यास्तास्त्वजनयत्‌ कन्यास्तपो नाम हुताशन:

Mārkaṇḍeya dijo: «Esas mismas doncellas fueron engendradas por el dios del Fuego, conocido con el nombre de “Tapa”.»

Verse 7

कुमार्य ऊचु. भवेम सर्वलोकस्य मातरो वयमुत्तमा:

Las doncellas dijeron: «¡Que lleguemos a ser las excelsas madres de todos los mundos!»

Verse 8

सो<ब्रवीद्‌ बाढमित्येवं भविष्यध्वं पृथग्विधा:

Mārkaṇḍeya dijo: «Así respondió él: “Muy bien”. “Cada una de vosotras llegará a ser distinta en forma y función, y seréis veneradas por separado como Madres dignas de culto. Tendréis dos grandes divisiones: las auspiciosas y las inauspiciosas (Śivā y Aśivā)”.» Después de esto, aceptando a Skanda como hijo, las Madres partieron de aquel lugar.

Verse 9

शिवाश्रैवाशिवाश्वैव पुन: पुनरुदारधी: । ततः संकल्प्य पुत्रत्वे स्कन्दं मातृगणो5गमत्‌

Mārkaṇḍeya dijo: Con generosa comprensión, Skanda declaró una y otra vez: «Seréis veneradas como madres, cada una por derecho propio—de dos clases: auspiciosas (Śivā) e inauspiciosas (Aśivā)». Habiendo resuelto así aceptar a Skanda como hijo, la hueste de Madres-diosas partió de aquel lugar.

Verse 10

काकी च हलिमा चैव मालिनी बृंहता तथा । आर्या पलाला वैमित्रा सप्तैता: शिशुमातर:,काकी, हलिमा, मालिनी, बृंहता, आर्या, पलाला और वैमित्रा--ये सातों शिशुकी माताएँ हैं

Mārkaṇḍeya dijo: «Kākī, Halimā, Mālinī, y asimismo Bṛṃhatā; también Āryā, Palālā y Vaimitrā: estas siete son las madres (guardianas nutridoras) del niño.»

Verse 11

एतासां वीर्यसम्पन्न: शिशर्नामातिदारुण: । स्कन्दप्रसादज: पुत्रो लोहिताक्षो भयंकर:

Mārkaṇḍeya dijo: «De estas mujeres nació, por la gracia de Skanda, un hijo llamado Śiśu: dotado de gran poder, sumamente feroz y aterrador, con los ojos rojos como la sangre.»

Verse 12

एष वीराष्टक: प्रोक्त: स्कन्दमातृगणोद्धव: । छागवकक्‍्त्रेण सहितो नवक: परिकीर्त्यते

Mārkaṇḍeya dijo: «Este conjunto es declarado el “Vīrāṣṭaka”: los ocho seres heroicos que surgen en relación con Skanda y la hueste de Madres-diosas. Cuando se incluye a Skanda, señalado por un rostro semejante al de un macho cabrío, el colectivo es entonces llamado “Vīra-navaka”, el grupo heroico de nueve.»

Verse 13

षष्ठं छागमयं वक्त्रं स्कन्दस्यैवेति विद्धि तत्‌ । षट्शिरो< भ्यन्तरं राजन्‌ नित्यं मातृगणार्चितम्‌

Mārkaṇḍeya dijo: «Sabe esto: Skanda posee un sexto rostro con forma de cabra. Oh rey, mora en el círculo interior entre sus seis cabezas, y la hueste de las Diosas-Madre (Mātṛkā) lo venera sin cesar».

Verse 14

षण्णां तु प्रवरं तस्य शीर्षाणामिह शब्द्यते । शक्ति येनासृजद्‌ दिव्यां भद्रशाख इति सम ह

Mārkaṇḍeya dijo: «Entre sus seis cabezas, una es tenida aquí por la más eminente. Porque hizo surgir (o empleó) un poder divino, llegó a ser conocido con el nombre de “Bhadraśākha”.»

Verse 15

इत्येतद्‌ विविधाकाररं वृत्तं शुक्लस्य पठचमीम्‌ | तत्र युद्ध महाघोरें वृत्तं षष्ठ्यां जनाधिप

Mārkaṇḍeya dijo: «Así, en el quinto día lunar de la quincena luminosa (śukla-pakṣa), llegó a ser esta manifestación múltiple y de muchas formas. Luego, oh rey, señor de los hombres, en el sexto día ocurrió allí una batalla supremamente terrible.»

Verse 53

यजन्ति पुत्रकामाश्च पुत्रिणश्व सदा जना: । इसीलिये भूतलके मनुष्य स्कन्दको कुमार-ग्रहोंका पिता कहते हैं। भिन्न-भिन्न स्थानोंमें पुत्रवान्‌ तथा पुत्रकी इच्छा रखनेवाले मनुष्य अग्निस्वरूप रुद्र और स्वाहास्वरूपा महाबलवती उमाकी सदा आराधना करते हैं

Mārkaṇḍeya dijo: «La gente—tanto quienes anhelan hijos como quienes ya han sido bendecidos con ellos—realiza sin cesar culto y sacrificio. Por eso, entre los hombres de la tierra, se habla de Skanda como el padre de los Kumāra-grahas; y en muchos lugares los hombres, ya busquen descendencia o la posean, veneran siempre a Rudra en forma de fuego y a la poderosa Umā en forma de Svāhā, viendo en su unión divina la fuente de la prole y de la protección.»

Verse 66

कि करोमीति ता: स्कन्दं सम्प्राप्ता:समभाषयन्‌ | तप नामक अग्निने जिन कन्याओंको जन्म दिया, वे सब स्कन्दके पास आयीं और पूछने लगीं--“हम कया करें?”

Mārkaṇḍeya dijo: «Al presentarse ante Skanda, aquellas doncellas—nacidas del poder de la ascesis (tapas) y del fuego divino—le hablaron y preguntaron: “¿Qué debemos hacer?”»

Verse 73

प्रसादात्‌ तव पूज्याश्व प्रियमेतत्‌ कुरुष्व न: । कुमारियाँ बोलीं--हम सब लोग सम्पूर्ण जगतकी श्रेष्ठ माताएँ हों और आपकी कृपासे हम सदा पूजनीय मानी जायाँ, यही हमारा प्रिय मनोरथ है, आप इसे पूर्ण कीजिये

Mārkaṇḍeya dijo: «Oh venerable, por tu gracia benévola cumple este deseo tan querido para nosotras: que lleguemos a ser madres de la más alta excelencia en todo el mundo, y que, por tu bendición, se nos tenga siempre por dignas de honor».

Verse 228

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि आड्िरसे कुमारोत्पत्तौ अष्टाविंशत्यधिकद्धिशततमो<ध्याय:

Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Vana Parva, en la sección que resume la narración de Mārkaṇḍeya, en el episodio relativo al nacimiento del Kumāra (Skanda), concluye el capítulo doscientos veintiocho.

Frequently Asked Questions

The tension lies between asserted royal entitlement to space and resources versus recognition of a guarded domain with its own authority; the episode problematizes coercive orders when legitimacy and jurisdiction are uncertain.

It models how unexamined pride and impulsive enforcement can convert leisure into conflict; measured assessment of context, stakeholders, and proportionality is portrayed as strategically and ethically superior.

No explicit phalaśruti is stated in the provided passage; the chapter functions as narrative causation—establishing conditions and moral contrasts that contextualize subsequent events rather than concluding with a reward formula.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App