Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca
Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit
सलोहिता दिशश्वासन् खरवाचो मृगद्धिजा: । तमोवृतमभूत् सर्व न प्राज्ञायत किंचन,सम्पूर्ण दिशाएँ लाल हो गयी, मृग और पक्षी कठोर शब्द करने लगे, सारा जगत् अन्धकारसे आच्छन्न हो गया और किसीको कुछ भी सूझ नहीं पड़ता था
salohitā diśaśvāsan kharavāco mṛgadvijāḥ | tamovṛtam abhūt sarvaṁ na prājñāyata kiñcana ||
Dijo Vaiśampāyana: Los rumbos parecieron enrojecer, mientras bestias y aves lanzaban gritos ásperos y ominosos. La oscuridad lo cubrió todo, y nada podía distinguirse con claridad. La escena anuncia una perturbación del orden del mundo—manifestación exterior del desorden interior—y advierte que, cuando se alza el adharma, la naturaleza misma parece estremecerse y el discernimiento humano se apaga.
वैशम्पायन उवाच
The verse conveys that moral and cosmic order are intertwined: when grave wrongdoing or impending calamity approaches, the world is portrayed as giving signs—nature turns ominous and human clarity (discernment) collapses. It cautions readers to heed ethical imbalance and its consequences.
A sudden, ominous atmosphere arises: the horizons appear blood-red, animals and birds utter harsh cries, and darkness envelops everything so that nothing can be clearly seen. This functions as a narrative omen indicating an approaching crisis.