
स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः (Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification)
Upa-parva: Svargārohaṇa (Divine Consolation and Purification Episode)
Vaiśaṃpāyana reports that after Yudhiṣṭhira stands briefly in the prior grim setting, the devas arrive led by Śakra (Indra), alongside Maruts, Vasus, Aśvins, Rudras, Ādityas, Siddhas, and great ṛṣis. With their luminous presence, the infernal markers—Vaitaraṇī, Kūṭaśālmalī, iron cauldrons, and other punitive visions—cease to appear, and an auspicious, fragrant, cooling wind arises. Indra addresses Yudhiṣṭhira with reassurance: the gods are pleased; his success is secured; and the experience of naraka is described as a necessary sight for kings, interpreted through a doctrine of karmic sequencing (some enjoy merit first then suffer, others suffer first then enjoy). Indra further explains that Yudhiṣṭhira’s brief ordeal corresponds to a residual ethical blemish linked to a ‘vyāja’ (pretext/deception) involving Droṇa, and that similar ‘by pretext’ descents applied to his companions. He is invited to behold his allies and even Karṇa established in their proper stations, and to relinquish grief. Dharma then appears in embodied form, explicitly praising Yudhiṣṭhira’s devotion, truthfulness, forbearance, and self-restraint, stating that this is the third and final test, and clarifying that the earlier perception of the brothers’ suffering was a divinely arranged māyā. Indra and Dharma guide him to the celestial Gaṅgā (Ākāśa-Gaṅgā); upon immersion, Yudhiṣṭhira’s human condition falls away, he attains a divine body, becomes free of enmity and distress, and proceeds surrounded by devas and praised by sages.
Chapter Arc: नरक-दर्शन के धुएँ और भय के बीच युधिष्ठिर को अचानक दिव्य प्रकाश का स्पर्श मिलता है—देवगण आते हैं और तमस छँटने लगता है। → युधिष्ठिर के चारों ओर दिखते विकृत शरीर और पीड़ा के दृश्य एक-एक कर अदृश्य होते हैं; तभी साक्षात् धर्म देह धारण कर उपस्थित होते हैं और इस विचित्र अनुभव का अर्थ खोलने लगते हैं—कर्मफल की दो राशियाँ, शुभ-अशुभ, और उनका क्रम। → धर्म युधिष्ठिर को कर्मफल-क्रम का रहस्य सुनाते हैं: कोई पहले नरक भोगकर फिर स्वर्ग पाता है, और कोई पहले स्वर्ग भोगकर फिर नरक—यह क्रम शेष बचे पुण्य-पाप के ‘भोग’ से तय होता है; साथ ही वे बताते हैं कि यह नरक-दर्शन ‘व्याज’ (उपाय/छल) से कराया गया था। → धर्म स्पष्ट करते हैं कि यह परीक्षा और दर्शन युधिष्ठिर के कल्याण हेतु था; फिर वे युधिष्ठिर को दिखाते हैं कि युद्ध में मारे गए अनेक राजा और योद्धा पापमुक्त होकर स्वर्ग को प्राप्त हो चुके हैं। अंततः युधिष्ठिर की सिद्धि और अक्षय लोकों की प्राप्ति की घोषणा होती है। → धर्म यह भी खोलते हैं कि द्रौपदी और पाण्डव भ्राताओं को भी इसी प्रकार ‘व्याज’ से नरक-दर्शन कराया गया—पाठक के मन में प्रश्न उठता है कि उनके सूक्ष्म दोष क्या थे और स्वर्गारोहण का अंतिम दृश्य कैसे पूर्ण होगा।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्याभारत स्वगरिह्हणपर्वमें युधिष्टिरकों नरकका दर्शनविषयक दूसरा अध्याय पूरा हुआ ॥/ २ ॥ ऑपन-माज बछ। अल तृतीयो<थध्याय: इन्द्र और धर्मका युधिष्िरको सान्त्वना देना तथा युधिष्ठिरका शरीर त्यागकर दिव्य लोकको जाना वैशम्पायन उवाच स्थिते मुहूर्त पार्थे तु धर्मराजे युधिष्ठिरे । आजम्मुस्तत्र कौरव्य देवा: शक्रपुरोगमा:,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! कुन्तीकुमार धर्मराज युधिष्ठिरको उस स्थानपर खड़े हुए अभी दो ही घड़ी बीतने पायी थी कि इन्द्र आदि सम्पूर्ण देवता वहाँ आ पहुँचे
Vaiśaṃpāyana dijo: Oh Janamejaya, descendiente de los Kurus, cuando Pārtha—Dharma-rāja Yudhiṣṭhira—había permanecido allí de pie sólo un breve instante, todos los dioses llegaron a aquel lugar, encabezados por Śakra (Indra).
Verse 2
सच विग्रहवान् धर्मो राजानं प्रसमीक्षितुम् तत्राजगाम यत्रासौ कुरुराजो युधिषिर:,साक्षात् धर्म भी शरीर धारण करके राजासे मिलनेके लिये उस स्थानपर आये जहाँ वे कुरुराज युधिष्छिर विद्यमान थे
Y el propio Dharma, asumiendo una forma corporal visible, llegó allí para encontrarse con el rey y observarlo, en el mismo lugar donde se hallaba Yudhiṣṭhira, el rey de los Kurus.
Verse 3
तेषु भासुरदेहेषु पुण्याभिजनकर्मसु । समागतेषु देवेषु व्यगमत् तत् तमो नृूप,राजन्! जिनके कुल और कर्म पवित्र हैं, उन तेजस्वी शरीरवाले देवताओंके आते ही वहाँका सारा अन्धकार दूर हो गया इति श्रीमहाभारते स्वर्गारोहणपर्वणि युधिष्ठिरतनुत्यागे तृतीयो5ध्याय:
¡Oh rey! Cuando llegaron y se congregaron los dioses de cuerpos resplandecientes, de linaje y obras meritorias, toda la oscuridad de aquel lugar se disipó.
Verse 4
नादृश्यन्त च तास्तत्र यातना: पापकर्मिणाम् | नदी वैतरणी चैव कूटशाल्मलिना सह
Dijo Vaiśampāyana: Allí no se veían los tormentos destinados a los que obran con pecado: ni el río Vaitaraṇī, ni el terrible árbol Śālmalī de espinas aceradas.
Verse 5
विकृतानि शरीराणि यानि तत्र समन्तत:,ववौ देवसमीपस्थ: शीतलो5तीव भारत | कुरुकुलनन्दन राजा युधिष्ठिरने वहाँ चारों ओर जो विकृत शरीर देखे थे वे सभी अदृश्य हो गये। तदनन्तर वहाँ पावन सुगन्ध लेकर बहनेवाली पवित्र सुखदायिनी वायु चलने लगी। भारत! देवताओंके समीप बहती हुई वह वायु अत्यन्त शीतल प्रतीत होती थी
Dijo Vaiśampāyana: «Oh Bhārata, los cuerpos deformes que el rey Yudhiṣṭhira había visto por todas partes se desvanecieron de la vista. Entonces comenzó a soplar un viento puro y grato, portador de fragancia sagrada y dador de consuelo. Cerca de los dioses, aquel viento se sentía extraordinariamente fresco».
Verse 6
ददर्श राजा कौरव्यस्तान्यदृश्यानि चाभवन् । ततो वायु: सुखस्पर्श: पुण्यगन्धवह: शुचि:
El rey de los Kuru contempló aquellas señales, y lo que antes era invisible se hizo manifiesto. Entonces se alzó un viento puro, grato al tacto y portador de fragancia sagrada.
Verse 7
मरुत: सह शक्रेण वसवश्चाश्चिनौ सह
Dijo Vaiśampāyana: Los Maruts, junto con Śakra (Indra), y también los Vasus y los dos Aśvins, estaban allí presentes.
Verse 8
साध्या रुद्रास्तथा55दित्या ये चान्येडपि दिवौकस: । सर्वे तत्र समाजग्मु: सिद्धाश्व॒ परमर्षय:
Vaiśampāyana dijo: Los Sādhyas, los Rudras, los Ādityas y también los demás seres celestiales—todos se congregaron allí; y asimismo los Siddhas, junto con los supremos rishis. La escena señala un instante en que el cosmos entero es testigo: las órdenes más elevadas de los seres se reúnen para contemplar y confirmar la culminación moral y espiritual del relato.
Verse 9
यत्र राजा महातेजा थधर्मपुत्र: स्थितो5भवत् । इन्द्रके साथ मरुद्गण, वसुगण, दोनों अश्विनीकुमार, साध्यगण, रुद्रगण, आदित्यगण, अन्यान्य देवलोकवासी सिद्ध और महर्षि सभी उस स्थानपर आये जहाँ महातेजस्वी धर्मपुत्र राजा युधिष्ठिर खड़े थे ।। ततः शक्र: सुरपति: श्रिया परमया युत:
Allí donde estaba en pie el poderoso y radiante rey—hijo de Dharma—llegó Indra junto con las huestes de los Maruts y los Vasus; los dos gemelos Aśvin; los Sādhyas, los Rudras y los Ādityas; y también otros moradores del mundo celeste, Siddhas y grandes rishis. Todos se congregaron en el mismo lugar donde se hallaba el ilustre rey Yudhiṣṭhira, nacido de Dharma. Entonces Śakra, señor de los dioses, revestido de esplendor supremo, (se acercó/apareció).
Verse 10
युधिष्ठिर महाबाहो लोकाश्षाप्यक्षयास्तव,“महाबाहु युधिष्ठिर! तुम्हें अक्षयलोक प्राप्त हुए हैं। पुरुषसिंह! प्रभो! अबतक जो हुआ सो हुआ। अब अधिक कष्ट उठानेकी आवश्यकता नहीं है। आओ हमारे साथ चलो। महाबाहो! तुम्हें बहुत बड़ी सिद्धि मिली है; साथ ही अक्षयलोकोंकी भी प्राप्ति हुई है
Vaiśaṃpāyana dijo: “Oh Yudhiṣṭhira, de poderosos brazos, los mundos imperecederos son tuyos para alcanzar. Oh león entre los hombres, oh señor: lo que ha sucedido, sucedido está. Ya no hay necesidad de soportar más sufrimiento. Ven con nosotros. Oh fuerte de brazos, has obtenido una gran perfección, y con ella la posesión de los reinos que no decaen.”
Verse 11
“महाबाहु युधिष्ठिर! तुम्हें अक्षयलोक प्राप्त हुए हैं। पुरुषसिंह! प्रभो! अबतक जो हुआ सो हुआ। अब अधिक कष्ट उठानेकी आवश्यकता नहीं है। आओ हमारे साथ चलो। महाबाहो! तुम्हें बहुत बड़ी सिद्धि मिली है; साथ ही अक्षयलोकोंकी भी प्राप्ति हुई है
Vaiśaṃpāyana dijo: “Oh Yudhiṣṭhira, de poderosos brazos, los mundos imperecederos han sido alcanzados por ti. Oh león entre los hombres, oh señor—lo sucedido hasta ahora, sucedido está. No hay necesidad de soportar más sufrimiento. Ven, ve con nosotros. Oh fuerte de brazos, has obtenido una gran perfección y, junto con ella, la consecución de los reinos eternos.”
Verse 12
न च मन्युस्त्वया कार्य: शृणु चेद॑ वचो मम | अवश्यं नरकस्तात द्रष्टव्य: सर्वराजभि:,“तात! तुम्हें जो नरक देखना पड़ा है इसके लिये क्रोध न करना। मेरी यह बात सुनो! समस्त राजाओंको निश्चय ही नरक देखना पड़ता है
Vaiśampāyana dijo: “No te entregues a la ira por esto. Escucha mis palabras: oh querido, es inevitable que todos los reyes contemplen el infierno.”
Verse 13
शुभानामशुभानां च द्वौ राशी पुरुषर्षभ । यः पूर्व सुकृतं भुड्चक्ते पश्चान्रिरयमेव स:,'पुरुषप्रवर! मनुष्यके जीवनमें शुभ और अशुभ कर्मोंकी दो राशियाँ सज्चित होती हैं। जो पहले ही शुभ कर्म भोग लेता है उसे पीछे नरकमें ही जाना पड़ता है
Vaiśampāyana dijo: «Oh toro entre los hombres, en la vida de una persona se acumulan dos montones: el de las obras auspiciosas y el de las inauspiciosas. Quien primero agota el fruto de su mérito debe después ir sólo al infierno (para sufrir el demérito restante)».
Verse 14
पूर्व नरकभाग् यस्तु पश्चात् स्वर्गमुपैति सः । भूयिष्ठं पापकर्मा यः स पूर्व स्वर्गमश्षुते,'परंतु जो पहले नरक भोग लेता है वह पीछे स्वर्गमें जाता है। जिसके पास पापकर्मोका संग्रह अधिक है वह पहले ही स्वर्ग भोग लेता है
Vaiśampāyana dijo: «Quien primero soporta una parte del infierno, después alcanza el cielo. Pero aquel cuya reserva de pecados es mayor disfruta primero del cielo, y sólo más tarde afronta las consecuencias dolorosas».
Verse 15
तेन त्वमेवं गमितो मया श्रेयोडर्थिना नूप । व्याजेन हि त्वया द्रोण उपचीर्ण: सुतं प्रति
Por eso, oh rey, yo, buscando lo que era verdaderamente mejor, te conduje de este modo. Pues fue bajo un pretexto como tú indujiste a Droṇa a obrar con especial miramiento hacia su hijo.
Verse 16
यथैव त्वं तथा भीमस्तथा पार्थो यमौ तथा
Vaiśampāyana dijo: «Tal como eres tú, así es también Bhīma; así es Pārtha, y así mismo los dos gemelos».
Verse 17
आगच्छ नरशार्दूल मुक्तास्ते चैव कल्मषात्,'पुरुषसिंह! आओ, वे सभी पापसे मुक्त हो गये हैं। भरतश्रेष्ठ! तुम्हारे पक्षके जो-जो राजा युद्धमें मारे गये हैं वे सभी स्वर्गलोकमें आ पहुँचे हैं। चलो, उनका दर्शन करो
Vaiśaṃpāyana dijo: «Ven, tigre entre los hombres. En verdad han sido liberados de toda mancha. Oh león entre los hombres, ven: todos aquellos reyes que cayeron en batalla de tu lado han llegado al mundo celestial, libres de pecado. Ven ahora y míralos».
Verse 18
स्वपक्ष्याश्वैव ये तुभ्यं पार्थिवा निहता रणे । सर्वे स्वर्गमनुप्राप्तास्तान् पश्य भरतर्षभ,'पुरुषसिंह! आओ, वे सभी पापसे मुक्त हो गये हैं। भरतश्रेष्ठ! तुम्हारे पक्षके जो-जो राजा युद्धमें मारे गये हैं वे सभी स्वर्गलोकमें आ पहुँचे हैं। चलो, उनका दर्शन करो
«¡Oh el más excelso de los Bhāratas, león entre los hombres! Ven y mira: todos los reyes de tu bando que cayeron en la batalla han alcanzado el cielo; han quedado libres de pecado. Ven, contempla su presencia.»
Verse 19
कर्णश्रैव महेष्वास: सर्वशस्त्रभृतां वर: । स गत: परमां सिद्धि यदर्थ परितप्यसे,“तुम जिनके लिये सदा संतप्त रहते हो वे सम्पूर्ण शस्त्रधारियोंमें श्रेष्ठ महाधनुर्धर कर्ण भी परम सिकद्धिको प्राप्त हुए हैं
«Y también Karṇa —gran arquero, el primero entre todos los que empuñan armas— ha alcanzado la perfección suprema. Aquel por quien ardes sin cesar en pena, ha llegado ya a su consumación más alta.»
Verse 20
त॑ पश्य पुरुषव्याप्रमादित्यतनयं विभो । स्वस्थानस्थं महाबाहो जहि शोकं नरर्षभ,'प्रभो! नरश्रेष्ठ! महाबाहो! तुम पुरुषसिंह सूर्यकुमार कर्णका दर्शन करो। वे अपने स्थानमें स्थित हैं। तुम उनके लिये शोक त्याग दो
«¡Oh señor, toro entre los hombres, de brazos poderosos! Mira a Karṇa, hijo del Sol: resplandeciente y fuerte en su valor varonil. Ahora está firme en el lugar que le corresponde. Por eso, abandona el duelo por él.»
Verse 21
भ्रातृश्चान्यांस्तथा पश्य स्वपक्ष्याश्रैव पार्थिवान् । स्वं स्वं स्थानमनुप्राप्तान् व्येतु ते मानसो ज्वर:,“अपने दूसरे भाइयोंको तथा पाण्डवपक्षके अन्यान्य राजाओंको भी देखो। वे सब अपने-अपने योग्य स्थानको प्राप्त हुए हैं। उन सबकी सद्गतिके विषयमें अब तुम्हारी मानसिक चिन्ता दूर हो जानी चाहिये
«Mira también a tus otros hermanos, y a los demás reyes del bando de los Pāṇḍavas. Cada cual ha alcanzado el lugar que le corresponde. Al ver su dichoso fin, que se apague ya la fiebre de inquietud en tu mente.»
Verse 22
कृच्छू पूर्व चानुभूय इत:प्रभूति कौरव । विहरस्व मया साथे गतशोको निरामय:,“कुरुनन्दन! पहले कष्टका अनुभव करके अबसे तुम मेरे साथ रहकर रोग-शोकसे रहित हो स्वच्छन्द विहार करो
«Oh descendiente de Kuru: tras haber soportado primero la dureza, desde ahora vive conmigo y recorre libremente los ámbitos—sin pena y sin enfermedad.»
Verse 23
कर्मणां तात पुण्यानां जितानां तपसा स्वयम् । दानानां च महाबाहो फल प्राप्रुहि पार्थिव,“तात! महाबाहु! पृथ्वीनाथ! अपने किये हुए पुण्यकर्मोंका, तपस्यासे जीते हुए लोकोंका और दानींका फल भोगो
Dijo Vaiśampāyana: «Hijo querido, rey de brazos poderosos—señor de la tierra—recibe ahora y goza los frutos de tus propios actos meritorios, los mundos que has conquistado con austeridad y las recompensas que nacen de la dádiva».
Verse 24
अद्य त्वां देवगन्धर्वा दिव्याश्षाप्सरसो दिवि | उपसेवन्तु कल्याण्यो विरजो<म्बरभूषणा:,“आजसे देव, गन्धर्व तथा कल्याणस्वरूपा दिव्य अप्सराएँ स्वच्छ वस्त्र और आभूषणोंसे विभूषित हो स्वर्गलोकमें तुम्हारी सेवा करें
Dijo Vaiśampāyana: «Desde hoy, que los dioses y los Gandharvas, y las auspiciosas Apsaras celestiales en el cielo—adornadas con vestiduras y joyas sin mancha—te atiendan y te sirvan.»
Verse 25
राजसूयजिताॉल्लोकान श्वमेधाभिवर्धितान् । प्राप्रुहि त्वं महाबाहो तपसश्न महाफलम्,“महाबाहो! राजसूय यज्ञद्वारा जीते हुए तथा अश्वमेध यज्तद्वारा वृद्धिको प्राप्त हुए पुण्य लोकोंको प्राप्त करो और अपने तपके महान् फलको भोगो
Dijo Vaiśampāyana: «Oh, de brazos poderosos, alcanza esos mundos celestiales ganados por el Rājasūya y acrecentados por el Aśvamedha; y goza el gran fruto de tu austeridad.»
Verse 26
उपर्युपरि राज्ञां हि तव लोका युधिष्छिर । हरिश्वन्द्रसमा: पार्थ येषु त्वं विहरिष्यसि,“कुन्तीनन्दन युधिष्ठिर! तुम्हें प्राप्त हुए सम्पूर्ण लोक राजा हरिश्वन्द्रके लोकोंकी भाँति सब राजाओंके लोकोंसे ऊपर हैं; जिनमें तुम विचरण करोगे
Dijo Vaiśaṃpāyana: «Oh Yudhiṣṭhira, hijo de Pṛthā, los mundos que te han sido concedidos son, en verdad, más altos que los mundos de otros reyes—como los alcanzados por el rey Hariścandra. En esos reinos excelsos, oh Pārtha, habitarás y te moverás libremente.»
Verse 27
मान्धाता यत्र राजर्षियत्र राजा भगीरथ: । दौष्यन्तिर्यत्र भरतस्तत्र त्वं विहरिष्यसि
Dijo Vaiśampāyana: «Allí, donde mora el rey sabio Māndhātṛ, donde habita el rey Bhagīratha y donde se halla Bharata, hijo de Duṣyanta, allí también tú vagarás con gozo.»
Verse 28
“जहाँ राजर्षि मान्धाता, राजा भगीरथ और दुष्यन्तकुमार भरत गये हैं, उन्हीं लोकोंमें तुम भी विहार करोगे ।। एषा देवनदी पुण्या पार्थ त्रैलोक्यपावनी । आकाशगड़् राजेन्द्र तत्राप्लुत्य गमिष्यसि,'पार्थ! ये तीनों लोकोंको पवित्र करनेवाली पुण्यसलिला देवनदी आकाशगड़ा हैं। राजेन्द्र! इनके जलमें गोता लगाकर तुम दिव्य लोकोंमें जा सकोगे
Dijo Vaiśampāyana: «Tú también vagarás por esos mismos mundos adonde fueron el sabio real Māndhātā, el rey Bhagīratha y Bharata, hijo de Duṣyanta. Este río sagrado de los dioses, oh Pārtha, purifica los tres mundos: es la Gaṅgā celestial. Oh rey, al sumergirte en sus aguas partirás hacia los reinos divinos».
Verse 29
अत्र स्नातस्य भावस्ते मानुषो विगमिष्यति । गतशोको निरायासो मुक्तवैरो भविष्यसि,“मन्दाकिनीके इस पवित्र जलमें स्नान कर लेनेपर तुम्हारा मानव-स्वभाव दूर हो जायगा। तुम शोक, संताप और वैरभावसे छुटकारा पा जाओगे”
Dijo Vaiśampāyana: «Al bañarte aquí, tu condición humana se desvanecerá. Libre de pena, sin esfuerzo ni aflicción, y desligado de toda enemistad, así llegarás a ser».
Verse 30
एवं ब्रुवति देवेन्द्रे कौरवेन्द्रं युधिष्ठिरम् । धर्मो विग्रहवान् साक्षादुवाच सुतमात्मन:,देवराज इन्द्र जब इस प्रकार कह रहे थे, उसी समय शरीर धारण करके आये हुए साक्षात् धर्मने अपने पुत्र कौरवराज युधिष्ठिससे कहा--
Mientras Indra, señor de los dioses, hablaba así a Yudhiṣṭhira, soberano de los Kurus, en ese mismo instante Dharma en persona—manifestado en forma corpórea—se dirigió directamente a su propio hijo.
Verse 31
भो भो राजन महाप्राज्ञ प्रीतो5स्मि तव पुत्रक । मद्धकत्या सत्यवाक्यैश्नल क्षमया च दमेन च,“महाप्राज्ञ नरेश! मेरे पुत्र! तुम्हारे धर्मविषयक अनुराग, सत्यभाषण, क्षमा और इन्द्रियसंयम आदि गुणोंसे मैं बहुत प्रसन्न हूँ
Dijo Vaiśampāyana: «Oh rey, oh sapientísimo—hijo mío—me complaces hondamente: por tu devoción hacia mí, por tu palabra veraz, por tu paciencia y por tu dominio de ti mismo».
Verse 32
एषा तृतीया जिज्ञासा तव राजन् कृता मया | न शकक््यसे चालयितु स्वभावात् पार्थ हेतुतः,“राजन! यह मैंने तीसरी बार तुम्हारी परीक्षा ली थी। पार्थ! किसी भी युक्तिसे कोई तुम्हें अपने स्वभावसे विचलित नहीं कर सकता
Dijo Vaiśampāyana: «Oh rey, esta fue la tercera vez que te puse a prueba. Oh Pārtha, con ningún argumento ni pretexto puede nadie apartarte de tu propia naturaleza».
Verse 33
पूर्व परीक्षितो हि त्व॑ं प्रश्नाद् द्वैृतवने मया । अरणीसहितस्यार्थ तच्च निस्तीर्णवानसि,'द्वैतववनमें अरणिकाष्ठका अपहरण करनेके पश्चात् जब यक्षके रूपमें मैंने तुमसे कई प्रश्न किये थे वह मेरे द्वारा तुम्हारी पहली परीक्षा थी। उसमें तुम भलीभाँति उत्तीर्ण हो गये
Vaiśaṃpāyana dijo: «Antes, en Dvaitavana, te puse a prueba con preguntas, después de que se hubieran llevado los palos para encender el fuego (araṇi). Superaste bien aquella prueba».
Verse 34
सोदर्येषु विनष्टेषु द्रौपद्या तत्र भारत । श्वरूपधारिणा तत्र पुनस्त्व॑ मे परीक्षित:,“भारत! फिर द्रौपदीसहित तुम्हारे सभी भाइयोंकी मृत्यु हो जानेपर कुत्तेका रूप धारण करके मैंने दूसरी बार तुम्हारी परीक्षा ली थी। उसमें भी तुम सफल हुए
Vaiśampāyana dijo: «Oh Bhārata, cuando tus propios hermanos habían perecido allí, junto con Draupadī, te probé por segunda vez asumiendo la forma de un perro. También en esa prueba te mantuviste firme».
Verse 35
इदं तृतीयं भ्रातृणामर्थ यत् स्थातुमिच्छसि । विशुद्धोईसि महाभाग सुखी विगतकल्मष:,“अब यह तुम्हारी परीक्षाका तीसरा अवसर था; किंतु इस बार भी तुम अपने सुखकी परवा न करके भाइयोंके हितके लिये नरकमें रहना चाहते थे, अतः महाभाग! तुम इस तरहसे शुद्ध प्रमाणित हुए। तुममें पापका नाम भी नहीं है; अत: सुखी होओ
Vaiśaṃpāyana dijo: «Esta es la tercera prueba, concerniente al bien de tus hermanos. Puesto que deseaste permanecer (incluso en el infierno) por el bien de ellos, sin atender a tu propio consuelo, oh muy afortunado, has quedado probado como puro. No hay en ti mancha de pecado; por tanto, vive en paz y goza de la dicha».
Verse 36
नच ते भ्रातरः पार्थ नरकार्हा विशाम्पते । मायैषा देवराजेन महेन्द्रेण प्रयोजिता,'पार्थ! प्रजानाथ! तुम्हारे भाई नरकमें रहनेके योग्य नहीं हैं। तुमने जो उन्हें नरक भोगते देखा है वह देवराज इन्द्रद्वारा प्रकट की हुई माया थी
Vaiśaṃpāyana dijo: «Oh Pārtha, señor de los pueblos, tus hermanos no son dignos de morar en el infierno. Lo que viste de ellos padeciendo tormento en el infierno no fue sino una ilusión urdida y mostrada por Indra, rey de los dioses».
Verse 37
अवश्यं नरकास्तात द्रष्टव्या: सर्वराजभि: । ततस्त्वया प्राप्तमिदं मुहूर्त दुःखमुत्तमम्,“तात! समस्त राजाओंको नरकका दर्शन अवश्य करना पड़ता है; इसलिये तुमने दो घड़ीतक यह महान् दु:ख प्राप्त किया है
Vaiśampāyana dijo: «Hijo querido, todos los reyes han de contemplar inevitablemente los infiernos. Por eso, solo por un breve instante has padecido esta angustia suprema».
Verse 38
न सव्यसाची भीमो वा यमौ वा पुरुषर्षभौ | कर्णो वा सत्यवाक् शूरो नरकार्ह श्चिरं नृप
Vaiśampāyana dijo: «Ni Savyasācī (Arjuna), ni Bhīma, ni los gemelos (Nakula y Sahadeva)—los mejores entre los hombres—, ni Karṇa, el héroe veraz, oh rey, permanecieron aptos para el infierno por mucho tiempo».
Verse 39
“नरेश्वर! सव्यसाची अर्जुन, भीमसेन, पुरुषप्रवर नकुल-सहदेव अथवा सत्यवादी शूरवीर कर्ण--इनमेंसे कोई भी चिरकालतक नरकमें रहनेके योग्य नहीं है ।। न कृष्णा राजपुत्री च नरकार्हा कथंचन । एहोहि भरतश्रेष्ठ पश्य गड्जां त्रिलोकगाम्,“भरतश्रेष्ठ) राजकुमारी कृष्णा भी किसी तरह नरकमें जानेयोग्य नहीं है। आओ, त्रिभुवनगामिनी गंगाजीका दर्शन करो”
Vaiśampāyana dijo: «¡Oh rey! Ni Arjuna el ambidiestro (Savyasācī), ni Bhīmasena, ni los más eminentes de los hombres, Nakula y Sahadeva, ni siquiera Karṇa—guerrero heroico y veraz—: entre ellos no hay nadie apto para morar en el infierno por largo tiempo. Tampoco Kṛṣṇā, la princesa, merece el infierno de modo alguno. Ven, oh el mejor de los Bhāratas; contempla el Gaṅgā, el río cuyo curso alcanza los tres mundos».
Verse 40
एवमुक्त: स राजर्षिस्तव पूर्वपितामह: । जगाम सह धर्मेण सर्वैक्ष त्रिदिवालयै:,जनमेजय! धर्मके यों कहनेपर तुम्हारे पूर्वपितामह राजर्षि युधिष्ठिरने धर्म तथा समस्त स्वर्गवासी देवताओंके साथ जाकर मुनिजनवन्दित परम पावन पुण्यसलिला देवनदी गड़ाजीमें स्नान किया। स्नान करके राजाने तत्काल अपने मानवशरीरको त्याग दिया
Vaiśampāyana dijo: “Así interpelado, tu antepasado, el sabio rey, partió—acompañado por Dharma y por todos los moradores del cielo, oh Janamejaya. (En la continuación del relato, se dirige al río divino y sagrado, se baña y luego abandona su cuerpo humano.)”
Verse 41
गड्ढां देवनदीं पुण्यां पावनीमृषिसंस्तुताम् । अवगाहा ततो राजा तनुं तत्याज मानुषीम्,जनमेजय! धर्मके यों कहनेपर तुम्हारे पूर्वपितामह राजर्षि युधिष्ठिरने धर्म तथा समस्त स्वर्गवासी देवताओंके साथ जाकर मुनिजनवन्दित परम पावन पुण्यसलिला देवनदी गड़ाजीमें स्नान किया। स्नान करके राजाने तत्काल अपने मानवशरीरको त्याग दिया
Vaiśaṃpāyana dijo: «Entonces, oh Janamejaya, el rey se sumergió en el sagrado río de los dioses, la santa Devanadī llamada Gāḍḍhā, purificadora y alabada por los sabios. Tras bañarse allí, el rey abandonó al instante su cuerpo humano.»
Verse 42
ततो दिव्यवपुर्भूत्वा धर्मराजो युधिष्िर: । निर्वेरो गतसंतापो जले तस्मिन् समाप्लुत:,तत्पश्चात् दिव्यदेह धारण करके धर्मराज युधिष्ठिर वैरभावसे रहित हो गये। मन्दाकिनीके शीतल जलमें स्नान करते ही उनका सारा संताप दूर हो गया
Vaiśampāyana dijo: «Entonces el rey Yudhiṣṭhira, señor del dharma, asumió un cuerpo divino. Libre de enemistad y disipado todo pesar, se sumergió en aquellas aguas; y al bañarse, el ardor del dolor y el residuo del conflicto se desprendieron de él.»
Verse 43
लोहकुम्भ्य: शिलाश्वैव नादृश्यन्त भयानका: । वहाँ पापकर्मी पुरुषोंको जो यातनाएँ दी जाती थीं वे सहसा अदृश्य हो गयीं। न वैतरणी नदी रह गयी, न कूटशाल्मलि वृक्ष। लोहेके कुम्भ और लोहमयी भयंकर तप्त शिलाएँ भी नहीं दिखायी देती थीं,ततो ययौ वृतो देवै: कुरुराजो युधिष्ठिर: । धर्मेण सहितो धीमान् स्तूयमानो महर्षिभि: तत्पश्चात् देवताओंसे घिरे हुए बुद्धिमान् कुरुराज युधिष्छठिर महर्षियोंके मुखसे अपनी स्तुति सुनते हुए धर्मके साथ उस स्थानको गये जहाँ वे पुरुषसिंह शूरवीर पाण्डव और धृतराष्ट्रपुत्र क्रोध त्यागकर आनन्दपूर्वक अपने-अपने स्थानोंपर रहते थे
Ya no se veían los terribles calderos de hierro ni las piedras ardientes, semejantes al hierro. Las torturas que se infligían a los hombres de malas obras desaparecieron de pronto. No quedaba el río Vaitaraṇī, ni el árbol Kūṭa-śālmalī. Entonces el rey de los Kurus, Yudhiṣṭhira—sabio, acompañado por Dharma, rodeado de los dioses y alabado por los grandes ṛṣis—prosiguió su marcha. La escena anuncia un giro moral: se desvanece la visión pavorosa del castigo, y el rey justo, guiado por Dharma, es conducido al ámbito donde los heroicos Pāṇḍavas y los hijos de Dhṛtarāṣṭra, habiendo abandonado la ira, moran en paz, cada cual en su propio lugar.
Verse 44
यत्र ते पुरुषव्याप्रा: शूरा विगतमन्यव: । पाण्डवा धार्तराष्ट्रश्न स्वानि स्थानानि भेजिरे,तत्पश्चात् देवताओंसे घिरे हुए बुद्धिमान् कुरुराज युधिष्छठिर महर्षियोंके मुखसे अपनी स्तुति सुनते हुए धर्मके साथ उस स्थानको गये जहाँ वे पुरुषसिंह शूरवीर पाण्डव और धृतराष्ट्रपुत्र क्रोध त्यागकर आनन्दपूर्वक अपने-अपने स्थानोंपर रहते थे
Dijo Vaiśampāyana: Allí, aquellos hombres heroicos—diligentes en sus propios deberes y ya libres de ira—tanto los Pāṇḍavas como los hijos de Dhṛtarāṣṭra, habían tomado sus puestos asignados. Después de eso, el sabio rey de los Kurus, Yudhiṣṭhira, rodeado por los dioses y oyendo su propia alabanza de labios de los grandes ṛṣis, fue junto con Dharma a aquella región donde esos héroes, como leones—los valientes Pāṇḍavas y los hijos de Dhṛtarāṣṭra—habiendo abandonado la cólera, moraban gozosos, cada cual en su lugar.
Verse 66
ववौ देवसमीपस्थ: शीतलो5तीव भारत | कुरुकुलनन्दन राजा युधिष्ठिरने वहाँ चारों ओर जो विकृत शरीर देखे थे वे सभी अदृश्य हो गये। तदनन्तर वहाँ पावन सुगन्ध लेकर बहनेवाली पवित्र सुखदायिनी वायु चलने लगी। भारत! देवताओंके समीप बहती हुई वह वायु अत्यन्त शीतल प्रतीत होती थी
Sopló, junto a los dioses, un viento sumamente fresco, oh Bhārata. Todos los cuerpos deformes que el rey de los Kurus, Yudhiṣṭhira, había visto alrededor, se desvanecieron. Luego comenzó a correr allí una brisa pura, portadora de fragancia sagrada y dadora de bienestar. ¡Oh Bhārata! Aquel viento que soplaba cerca de los dioses parecía extraordinariamente frío.
Verse 93
युधिष्ठिरमुवाचेदं सान्त्वपूर्वमिदं वच: । तदनन्तर उत्तम शोभासे सम्पन्न देवराज इन्द्रने युधिष्ठिरको सान्त्वना देते हुए इस प्रकार कहा
Dijo Vaiśampāyana: Entonces Indra, rey de los dioses, colmado de suprema hermosura y resplandor, se dirigió a Yudhiṣṭhira con palabras de consuelo; habló con suavidad para aquietar su ánimo después de lo sucedido.
Verse 131
एहोहि पुरुषव्यात्र कृतमेतावता विभो । सिद्धि: प्राप्ता महाबाहो लोकाश्षाप्यक्षयास्तव
Dijo Vaiśampāyana: «Ven, oh tigre entre los hombres, oh poderoso. Basta ya de cuanto se ha hecho. Oh héroe de fuertes brazos, has alcanzado la plenitud; y los mundos que te pertenecen son imperecederos».
Verse 153
व्याजेनैव ततो राजन् दर्शितो नरकस्तव । “नरेश्वर! मैंने तुम्हारे कल्याणकी इच्छासे तुम्हें पहले ही इस प्रकार नरकका दर्शन करानेके लिये यहाँ भेज दिया है। राजन! तुमने गुरुपुत्र अश्वत्थामाके विषयमें छलसे काम लेकर द्रोणाचार्यको उनके पुत्रकी मृत्युका विश्वास दिलाया था, इसलिये तुम्हें भी छलसे ही नरक दिखलाया गया है
Vaiśaṃpāyana dijo: «Oh rey, sólo mediante una estratagema se te mostró tu infierno. Pues una vez empleaste el engaño en el asunto de Aśvatthāmā, hijo de Droṇa—haciendo que Droṇācārya creyera, por un ardid, que su hijo había muerto—; así también se te hizo contemplar el infierno por medio del engaño».
Verse 1636
द्रौपदी च तथा कृष्णा व्याजेन नरकं गता: । 'जैसे तुम यहाँ लाये गये थे उसी प्रकार भीमसेन, अर्जुन, नकुल, सहदेव तथा ट्रपदकुमारी कृष्णा--ये सभी छलसे नरकके निकट लाये गये थे
Vaiśaṃpāyana dijo: Draupadī—también llamada Kṛṣṇā—fue, por un artificio (un pretexto engañoso), conducida hacia el infierno. El relato subraya que incluso los justos pueden ser llevados a contemplar de cerca el infierno por disposición divina; no como condena final, sino como revelación moral acerca de faltas sutiles y de la imparcialidad de la ley del karma.
The chapter confronts how a righteous king should respond when reality appears to contradict moral expectation—whether to accept personal elevation or to remain loyal to companions and to truth, even amid distressing visions.
Karmic results are depicted as temporally ordered rather than simplistic: merit and demerit may ripen in different sequences, and apparent injustice can function as a limited, instructive ordeal rather than a final verdict.
Yes: Dharma states the vision was māyā arranged by Indra, clarifies it as Yudhiṣṭhira’s third examination, and presents immersion in the celestial Gaṅgā as the transition point where the human state is relinquished and reconciliation is completed.