स्वर्गारोहणपर्व — तृतीयोऽध्यायः
Indra and Dharma’s Consolation; Celestial Gaṅgā Purification
लोहकुम्भ्य: शिलाश्वैव नादृश्यन्त भयानका: । वहाँ पापकर्मी पुरुषोंको जो यातनाएँ दी जाती थीं वे सहसा अदृश्य हो गयीं। न वैतरणी नदी रह गयी
lohakumbhyaḥ śilāś caiva nādṛśyanta bhayānakāḥ | tato yayau vṛto devaiḥ kururājo yudhiṣṭhiraḥ | dharmeṇa sahito dhīmān stūyamāno maharṣibhiḥ ||
Ya no se veían los terribles calderos de hierro ni las piedras ardientes, semejantes al hierro. Las torturas que se infligían a los hombres de malas obras desaparecieron de pronto. No quedaba el río Vaitaraṇī, ni el árbol Kūṭa-śālmalī. Entonces el rey de los Kurus, Yudhiṣṭhira—sabio, acompañado por Dharma, rodeado de los dioses y alabado por los grandes ṛṣis—prosiguió su marcha. La escena anuncia un giro moral: se desvanece la visión pavorosa del castigo, y el rey justo, guiado por Dharma, es conducido al ámbito donde los heroicos Pāṇḍavas y los hijos de Dhṛtarāṣṭra, habiendo abandonado la ira, moran en paz, cada cual en su propio lugar.
वैशम्पायन उवाच
Even the most terrifying visions of punishment are subordinate to Dharma’s larger purpose: to test, refine, and finally lead the righteous toward peace. The passage emphasizes that anger and hatred are ultimately relinquished, and that moral order culminates in reconciliation under divine oversight.
The dreadful implements associated with torment (iron cauldrons and burning stones) are no longer visible. Yudhiṣṭhira, accompanied by the personified Dharma and escorted by gods while praised by seers, is led onward toward the place where the Pāṇḍavas and the sons of Dhṛtarāṣṭra reside peacefully, having abandoned wrath.