
स्वर्गे दुर्योधनदर्शनम् | Duryodhana Seen in Heaven (Triviṣṭapa)
Upa-parva: Svargārohaṇa (Heaven-Entry Episode): Yudhiṣṭhira Encounters Duryodhana in Triviṣṭapa
Janamejaya requests an account of the posthumous stations attained by his forebears (Pāṇḍavas and Dhārtarāṣṭras) after reaching svarga. Vaiśaṃpāyana begins by narrating Yudhiṣṭhira’s arrival in triviṣṭapa and his immediate perception of Duryodhana seated in splendor among luminous deities and righteous royal figures. The sight provokes Yudhiṣṭhira’s indignation: he verbally rejects companionship with Duryodhana, recalling the broad devastation attributed to Duryodhana’s choices, the deaths of kin and allies, and Draupadī’s public suffering in the assembly. Yudhiṣṭhira expresses a desire to go where his brothers are rather than remain near Duryodhana. Nārada responds by instructing that in svarga, opposition and enmity do not persist; Duryodhana is honored due to the ‘heroic realm’ attained through kṣatriya-duty in battle. Nārada further advises Yudhiṣṭhira not to dwell on dice-related afflictions and wartime hardships, framing them as concluded within the heavenly order. Yudhiṣṭhira then questions the whereabouts of his brothers and allied warriors (including Karṇa, Dhṛṣṭadyumna, Sātyaki, the Draupadeyas, Śikhaṇḍin, Abhimanyu, Virāṭa, Drupada, and others), signaling the chapter’s transition from moral protest to a structured inquiry about posthumous destinies.
Chapter Arc: जनमेजय, व्यास की आज्ञा से वैशम्पायन स्वर्गारोहण के अद्भुत प्रसंग का द्वार खोलते हैं—युधिष्ठिर और उनके पूर्वज त्रिविष्टप में क्या देखते हैं, यह सुनो। → स्वर्ग में पहुँचकर धर्मराज युधिष्ठिर एक चमकते सूर्य-सम तेजस्वी दृश्य देखते हैं: देवों-साध्यों के बीच दुर्योधन को वीर-लक्ष्मी से विभूषित, उच्च आसन पर। यह दृश्य युधिष्ठिर के भीतर असह्य विरोध और नैतिक प्रश्न जगा देता है—जिसने पृथ्वी का विनाश कराया, वह यहाँ कैसे? → युधिष्ठिर का तीखा प्रतिवाद फूट पड़ता है: यदि दुर्योधन को ‘सनातन’ वीरलोक मिले हैं, तो फिर धर्म-अधर्म का न्याय कहाँ? वे नारद से अपने प्रिय पाण्डव-पक्षीय वीरों—धृष्टद्युम्न, सात्यकि, द्रौपदेय, शिखण्डी, अभिमन्यु, विराट-द्रुपद आदि—को दिखाने की माँग करते हैं। → नारद/देवर्षि क्षत्रधर्म का सिद्धान्त सामने रखते हैं: जिन्होंने रण में शरीर की आहुति दी, भय में न डिगे, वे वीरगति के अधिकारी हुए—यही दुर्योधन के स्वर्ग-स्थान का कारण है। पर युधिष्ठिर की तृप्ति नहीं होती; वे अपने जनों को देखे बिना स्वर्ग को स्वीकार नहीं करते। → युधिष्ठिर की दृष्टि अपने प्रिय वीरों को खोजती रह जाती है—वे कहाँ हैं, और स्वर्ग का न्याय किस रूप में प्रकट होगा?
Verse 1
दक्षिण भारतीय पाठसे लिये गये अ प्रहाप्रस्थानिकपर्वकी कुल एलोकसंख्या-- ११४॥। नशा रत (0) आज अत +- ॥| ३० श्रीपरमात्मने नमः ।।
Dijo Janamejaya: «Oh sabio, cuando mis antepasados—los Pāṇḍava y los hijos de Dhṛtarāṣṭra—alcanzaron el cielo, Triviṣṭapa, la morada de los Treinta y Tres, ¿qué puestos o moradas obtuvo cada uno?»
Verse 2
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं सर्वविच्चासि मे मतः । महर्षिणाभ्यनुज्ञातो व्यासेनादूभुतकर्मणा,मैं यह सब सुनना चाहता हूँ। आप अदभुतकर्मा महर्षि व्यासकी आज्ञा पाकर सर्वज्ञ हो गये हैं--ऐसा मेरा विश्वास है
Dijo Janamejaya: «Deseo oírlo todo. Estoy convencido de que posees pleno conocimiento, pues has sido autorizado por el gran sabio Vyāsa, cuyas obras son maravillosas. Por ello, cuéntamelo tal como sucedió en verdad».
Verse 3
वैशग्पायन उवाच स्वर्ग त्रिविष्टपं प्राप्प तव पूर्वपितामहा: । युधिष्ठिरप्रभूतयो यदकुर्वत तच्छूणु
Vaiśaṃpāyana dijo: ¡Oh Janamejaya! Cuando tus antiguos antepasados—Yudhiṣṭhira y los demás—alcanzaron el cielo, Triviṣṭapa, que contiene en sí los tres mundos, se cuenta lo que allí hicieron; escucha.
Verse 4
स्वर्ग त्रिविष्टपं प्राप्प धर्मराजो युधिष्ठिर: । दुर्योधन श्रिया जुष्टं ददर्शासीनमासने
Al llegar al cielo, Triviṣṭapa, el rey Yudhiṣṭhira, señor del dharma, vio a Duryodhana, colmado de esplendor celestial, sentado en un trono divino, en compañía de dioses resplandecientes y de los Sādhyas, seres de obras meritorias.
Verse 5
भ्राजमानमिवादित्यं वीरलक्ष्म्याभिसंवृतम् । देवैभ्राजिष्णुभि: साध्यै: सहितं पुण्यकर्मभि:
Resplandecía como el sol, ceñido por la gloria de los héroes, acompañado de dioses fulgurantes y de los Sādhyas, de obras meritorias.
Verse 6
ततो युधिष्छिरो दृष्टवा दुर्योधनममर्षित: । सहसा संनिवृत्तो5भूच्छियं दृष्टवा सुयोधने
Entonces Yudhiṣṭhira, al ver a Duryodhana, se encendió de indignación; pero al instante se contuvo al contemplar la prosperidad y el esplendor posados sobre Suyodhana.
Verse 7
दुर्योधनको ऐसी अवस्थामें देख उसे मिली हुई शोभा और सम्पत्तिका अवलोकन कर राजा युधिष्ठिर अमर्षसे भर गये और सहसा दूसरी ओर लौट पड़े ।।
Vaiśaṃpāyana dijo: Al ver a Duryodhana en tal estado—al contemplar el esplendor y la prosperidad que había obtenido—el rey Yudhiṣṭhira se llenó de indignación y al instante se volvió hacia otro lado. Luego, alzando la voz ante los presentes, declaró: “¡Oh dioses! No deseo estos mundos de mérito si he de compartirlos con Duryodhana, codicioso y de corta mira: el mismo por cuya causa, empujados a una guerra obstinada, dimos muerte a amigos y parientes y asolamos la tierra; el que antes nos hizo padecer grandes tormentos en el vasto bosque; y el que arrastró a nuestra esposa sin culpa, devota del dharma—Draupadī, princesa de Pāñcāla—al salón de la asamblea, ante los ancianos.”
Verse 8
यत्कृते पृथिवी सर्वा सुहृदो बान्धवास्तथा । हतास्माभि: प्रसह्याजौ क्लिष्टै: पूर्व महावने
Vaiśampāyana dijo: «Por causa de él, toda la tierra quedó asolada, y también nuestros amigos y parientes fueron por nosotros mismos abatidos a la fuerza en la batalla; y por causa de él, antes, en el gran bosque, soportamos aflicciones dolorosas—»
Verse 9
फिर उच्चस्वरसे उन सब लोगोंसे बोले--'देवताओ! जिसके कारण हमने अपने समस्त सुहृदों और बन्धुओंका हठपूर्वक युद्धमें संहार कर डाला और सारी पृथ्वी उजाड़ डाली
Dijo Vaiśampāyana: Entonces, alzando la voz, habló a todos: «¡Oh dioses! Por culpa de él, con obstinación degollamos en la guerra a todos nuestros amigos y parientes y asolamos la tierra entera; él mismo nos había arrojado antes a penosos sufrimientos en el gran bosque; y arrastró a nuestra esposa, de miembros sin mancha y entregada al Dharma—Draupadī, princesa del rey de Pāñcāla—al salón repleto, ante la presencia de los mayores. Permaneciendo en compañía de ese Duryodhana, codicioso y de corta mirada, no deseo alcanzar estos mundos celestiales de mérito.»
Verse 10
अस्ति देवा न मे काम: सुयोधनमुदीक्षितुम् । तत्राहं गन्तुमिच्छामि यत्र ते भ्रातरो मम,“देवगण! मैं दुर्योधनको देखना भी नहीं चाहता; मेरी तो वहीं जानेकी इच्छा है, जहाँ मेरे भाई हैं!
Vaiśampāyana dijo: «¡Oh dioses! No tengo deseo ni siquiera de mirar a Suyodhana (Duryodhana). Quiero ir allí—donde están mis hermanos.»
Verse 11
नैवमित्यब्रवीत् तं तु नारद: प्रहसन्निव । स्वर्गे निवासे राजेन्द्र विरुद्ध चापि नश्यति
Vaiśampāyana dijo: Nārada, sonriendo como con suave diversión, le respondió: «No digas eso, oh rey. Cuando se mora en el cielo, aun la enemistad y la oposición de antaño se disuelven.»
Verse 12
युधिष्ठिर महाबाहो मैवं वोच: कथंचन । दुर्योधनं प्रति नृपं शृणु चेदं वचो मम,“महाबाहु युधिष्छिर! तुम्हें राजा दुर्योधनके प्रति किसी तरह ऐसी बात मुँहसे नहीं निकालनी चाहिये। मेरी इस बातको ध्यान देकर सुनो
Vaiśampāyana dijo: «Oh Yudhiṣṭhira, de poderosos brazos, no pronuncies de ningún modo tales palabras acerca del rey Duryodhana. Escucha con atención lo que te digo.»
Verse 13
एष दुर्योधनो राजा पूज्यते त्रिदशै: सह । सद्धिश्व॒ राजप्रवरैर्य इमे स्वर्गवासिन:
Vaiśaṃpāyana dijo: «Mirad al rey Duryodhana: en el cielo es honrado junto con los dioses; y también lo veneran los Siddhas y los más excelsos reyes que habitan en ese reino celestial».
Verse 14
वीरलोकगति): प्राप्ता युद्धे हुत्वा55त्मनस्तनुम् । यूयं सर्वे सुरसमा येन युद्धे समासिता:
Vaiśaṃpāyana dijo: «Han alcanzado el destino de los héroes, tras ofrecer sus propios cuerpos como oblación en la batalla. Pues se mantuvieron firmes en la guerra frente a todos vosotros—hermanos radiantes como los dioses. Así, al hallar la muerte en combate sin retroceder, han llegado al rango que concede el código del kṣatriya».
Verse 15
स एष क्षत्रधर्मेण स्थानमेतदवाप्तवान् | भये महति यो5भीतो बभूव पृथिवीपति:
Vaiśaṃpāyana dijo: «Este rey ha alcanzado este estado conforme al código del kṣatriya. En medio de un gran terror no desfalleció; permaneciendo intrépido, el señor de la tierra ha ganado este rango».
Verse 16
न तन्मनसि कर्ताव्यं पुत्र यद् द्यूतकारितम् । द्रौपद्याश्न परिक्लेशं न चिन्तयितुमहसि
Vaiśaṃpāyana dijo: «Hijo mío, no debes guardar en tu mente la falta cometida por causa del juego de dados. Tampoco debes seguir recreándote en el sufrimiento que le sobrevino a Draupadī por culpa de ellos. Déjalo ir de tus pensamientos».
Verse 17
ये चान्येडपि परिक्लेशा युष्माकं ज्ञातिकारिता: । संग्रामेष्वथ वान्यत्र न तान् संस्मर्तुमहसि
Vaiśaṃpāyana dijo: «Y cualesquiera otras penalidades que hayáis soportado—provocadas por vuestros propios parientes—ya sea en las batallas o en otros lugares, no es apropiado que las recordéis aquí».
Verse 18
समागच्छ यथान्यायं राज्ञा दुर्योधनेन वै | स्वर्गोड्यं नेह वैराणि भवन्ति मनुजाधिप,“अब तुम राजा दुर्योधनके साथ न्यायपूर्वक मिलो। नरेश्वर! यह स्वर्गलोक है, यहाँ पहलेके वैर-विरोध नहीं रहते हैं!
Vaiśaṃpāyana dijo: «Acércate y únete, como es debido y justo, al rey Duryodhana. Oh señor de los hombres, este es el mundo del cielo; aquí no perduran las antiguas enemistades ni las hostilidades».
Verse 19
नारदेनैवमुक्तस्तु कुरुराजो युधिष्ठिर: । भ्रातृन् पप्रच्छ मेधावी वाक्यमेतदुवाच ह,नारदजीके ऐसा कहनेपर बुद्धिमान् कुरुराज युधिष्ठिरने अपने भाइयोंका पता पूछा और यह बात कही--
Cuando Nārada hubo hablado así, Yudhiṣṭhira —el sabio rey de los Kurus— preguntó por sus hermanos y entonces pronunció estas palabras.
Verse 20
यदि दुर्योधनस्यैते वीरलोका: सनातना: । अधर्मज्ञस्थ पापस्य पृथिवीसुद्ददां द्रुह:
Vaiśaṃpāyana dijo: «Si a Duryodhana—pecador e ignorante del dharma, traidor que llevó a la ruina a la tierra entera con sus caballos, elefantes y hombres—se le han concedido estos mundos eternos reservados a los héroes, ¿qué mundos han alcanzado ahora mis hermanos: aquellos valientes, magnánimos, firmes en grandes votos, fieles a su palabra, guerreros célebres en el mundo y veraces? Deseo verlos. Y también deseo encontrarme con el magnánimo Karṇa, hijo de Kuntī, constante en la verdad».
Verse 21
यत्कृते पृथिवी नष्टा सहया सनरद्विपा । वयं च मन्युना दग्धा वैरं प्रतिचिकीर्षव:
Vaiśaṃpāyana dijo: «Por causa de él, la tierra quedó arrasada, junto con sus caballos, elefantes y hombres; y por el deseo de devolver aquella enemistad, también nosotros ardimos en el fuego de la ira».
Verse 22
ये ते वीरा महात्मानो भ्रातरो मे महाव्रता: । सत्यप्रतिज्ञा लोकस्य शूरा वै सत्यवादिन:
Vaiśaṃpāyana dijo: «Aquellos héroes —mis hermanos— eran magnánimos y firmes en grandes votos; el mundo los conocía por cumplir sus promesas: valientes de verdad y devotos de la verdad. Si el pecador Duryodhana —que ni siquiera conocía el nombre del dharma, que durante toda su vida traicionó a todos los bienhechores de la tierra; por cuya enemistad el mundo entero, con caballos, elefantes y hombres, fue destruido, y en cuya furia de venganza también nosotros quedamos abrasados— ha alcanzado estos reinos eternos de los héroes, ¿qué reinos han alcanzado ahora mis hermanos? Deseo verlos. Y también deseo encontrarme con el magnánimo Karṇa, hijo de Kuntī, constante en la verdad».
Verse 23
तेषामिदानीं के लोका द्रष्टमिच्छामि तानहम् | कर्ण चैव महात्मानं कौन्तेयं सत्यसंगरम्
Vaiśaṃpāyana dijo: «Ahora deseo ver qué mundos han alcanzado ellos. Y también anhelo contemplar al magnánimo Karṇa—hijo de Kuntī—firme en la verdad e inquebrantable en la batalla».
Verse 24
धृष्टद्युम्नं सात्यकिं च धृष्टद्युम्नस्य चात्मजान् | येच शस्त्रैर्वधं प्राप्ता: क्षत्रधर्मेण पार्थिवा:
Vaiśaṃpāyana dijo: «(Deseo ver) a Dhṛṣṭadyumna, a Sātyaki y a los hijos de Dhṛṣṭadyumna; y también a aquellos reyes que hallaron la muerte por las armas conforme al deber del kṣatriya. ¿Dónde están? No veo aquí a esos soberanos. Anhelo encontrarme con todos esos reyes».
Verse 25
क्व नु ते पार्थिवान् ब्रद्मुन्नैतान् पश्यामि नारद । विराटद्रुपदौ चैव धृष्टकेतुमुखांश्व॒ तान्
Vaiśaṃpāyana dijo: «Oh sabio, dime: ¿dónde están esos reyes? Oh Nārada, no los veo aquí. ¿Dónde están Virāṭa y Drupada, y aquellos encabezados por Dhṛṣṭaketu? También deseo contemplar a Śikhaṇḍin, a todos los hijos de Draupadī y al héroe inconquistable Abhimanyu».
Verse 26
शिखण्डिनं च पाज्चाल्यं द्रौपदेयांक्ष सर्वश: । अभिमन्यु च दुर्धर्ष द्रष्ठमिच्छामि नारद
Vaiśaṃpāyana dijo: «Oh Nārada, deseo ver a Śikhaṇḍin de los Pāñcālas, a todos los hijos de Draupadī y al héroe inconquistable Abhimanyu».
Yudhiṣṭhira confronts a dissonance between lived ethical memory (harm, humiliation, and loss attributed to Duryodhana) and the heavenly spectacle of Duryodhana’s honor, raising the problem of how justice is assessed beyond human courts.
The chapter teaches that svarga is characterized by the cessation of hostility and that posthumous standing may reflect role-duty fulfilled (especially kṣatriya conduct in battle), urging restraint from reactivating past grievances in a realm where their oppositional force is dissolved.
No explicit phalaśruti appears in this chapter segment; its meta-function is interpretive, reframing the epic’s moral calculus by distinguishing human grievance from the text’s portrayal of cosmic adjudication and reconciliation.