स्वर्गे दुर्योधनदर्शनम् | Duryodhana Seen in Heaven
Triviṣṭapa
ये ते वीरा महात्मानो भ्रातरो मे महाव्रता: । सत्यप्रतिज्ञा लोकस्य शूरा वै सत्यवादिन:
ye te vīrā mahātmāno bhrātaro me mahāvratāḥ | satyapratijñā lokasya śūrā vai satyavādinaḥ ||
Vaiśaṃpāyana dijo: «Aquellos héroes —mis hermanos— eran magnánimos y firmes en grandes votos; el mundo los conocía por cumplir sus promesas: valientes de verdad y devotos de la verdad. Si el pecador Duryodhana —que ni siquiera conocía el nombre del dharma, que durante toda su vida traicionó a todos los bienhechores de la tierra; por cuya enemistad el mundo entero, con caballos, elefantes y hombres, fue destruido, y en cuya furia de venganza también nosotros quedamos abrasados— ha alcanzado estos reinos eternos de los héroes, ¿qué reinos han alcanzado ahora mis hermanos? Deseo verlos. Y también deseo encontrarme con el magnánimo Karṇa, hijo de Kuntī, constante en la verdad».
वैशग्पायन उवाच
The verse foregrounds satya (truth) and pratijñā (kept vows) as defining virtues of the righteous, while raising a moral problem: if even a grievous wrongdoer can reach a heroic realm, then the truly vow-steadfast and truth-speaking must surely attain an even higher state—prompting reflection on karma, merit, and the complexity of dharma.
In Svargārohaṇa, the speaker (through Vaiśaṃpāyana’s narration) voices astonishment that Duryodhana appears to have reached an eternal heroic world. He then asks where his own brothers are and expresses a desire to see them, adding that he wishes to meet Karṇa, Kuntī’s son, in that realm.