Mahabharata Adhyaya 99
Drona ParvaAdhyaya 9937 Versesअत्यंत संकुल; धृष्टद्युम्न का निर्णायक वार टलता है, पर पाञ्चाल-सात्वत दबाव से द्रोण को क्षणिक रूप से उलझाया जाता है—पाण्डव-पक्ष को सांस मिलती है, निर्णायक बढ़त नहीं।

Adhyaya 99

अध्याय ९९ — युयुधान-दुःशासन-युद्धम् (Chapter 99: Sātyaki and Duḥśāsana’s engagement)

Upa-parva: Yuyudhāna–Duḥśāsana Saṅgrāma (Episode: Sātyaki’s engagement with Duḥśāsana and Trigartas)

Saṃjaya narrates Duḥśāsana’s assault on Śaineya/Yuyudhāna (Sātyaki), beginning with dense arrow volleys that fail to destabilize Sātyaki’s stance. Sātyaki counters by blanketing Duḥśāsana with missiles, prompting the Kaurava command to direct Trigarta chariots against Sātyaki. Three thousand Trigarta chariots encircle him with synchronized resolve; Sātyaki answers with concentrated archery, cutting down five hundred leading fighters and breaking the formation. The battlefield is described through imagery of severed chariots, fallen standards, and blood-soaked ground likened to blossoming trees. The surviving Trigartas recoil toward Droṇa’s sector. Sātyaki advances toward Arjuna’s line; Duḥśāsana renews pursuit, exchanging volleys, losing his bow and chariot implements, and attempting a lethal śakti-throw that Sātyaki fragments mid-flight. Duḥśāsana re-arms and roars, but Sātyaki strikes decisively—killing horses and charioteer and disabling the chariot—yet does not deliver the final kill, explicitly recalling Bhīmasena’s prior vow to slay Dhṛtarāṣṭra’s sons. Having subdued Duḥśāsana, Sātyaki departs swiftly in the direction Arjuna has taken.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है—जब संग्राम अपने चरम को छू रहा था, धृष्टद्युम्न सूर्य-सा दीप्त होकर द्रोणाचार्य पर टूट पड़ा; उसी क्षण अन्य मोर्चों पर भी भीम और युधिष्ठिर अपने-अपने प्रतिद्वन्द्वियों को ललकारते हैं। → धृष्टद्युम्न का लक्ष्य स्पष्ट है—द्रोण का वध। वह शरवर्षा करता हुआ रथ-रथ पर चढ़ आता है; द्रोण भी अद्भुत कौशल से उसके हर छिद्र को ढँकते हैं। रणभूमि में रथियों का रथियों से, अश्वारोहियों का अश्वारोहियों से, गजराजों का गजराजों से और पदातियों का पदातियों से घोर संमर्दन चलता है; चारों ओर कबन्ध उठे दिखते हैं—युद्ध का भयावह दृश्य मन को कंपा देता है। → धृष्टद्युम्न लाल घोड़ों पर खड़ा होकर खड्ग घुमाता है, द्रोण पर झपटता है—मानो मांस की चाह में बाज़ शिकार पर टूट पड़े। द्रोण को क्षण भर भी अवसर नहीं मिलता; तभी शिने का पौत्र सात्यकि बीच में कूद पड़ता है और द्रोण के वक्षस्थल में छब्बीस तीक्ष्ण बाणों से प्रहार कर धृष्टद्युम्न को बचा लेता है। → द्रोण का ध्यान सात्यकि की ओर खिंचता है; इस उलझाव का लाभ उठाकर पाञ्चालों के रथ द्रोण पर दबाव बढ़ाते हैं और धृष्टद्युम्न को पीछे खींचकर पुनः संगठित करते हैं। मोर्चा टूटता नहीं, पर द्रोण-धृष्टद्युम्न का निर्णायक क्षण टल जाता है। → द्रोण सात्यकि से जूझते हुए भी अजेय-सा बना रहता है—अब प्रश्न यह है कि धृष्टद्युम्न का प्रतिज्ञात लक्ष्य कब और कैसे पूरा होगा?

Shlokas

Verse 1

अपन प्रा बछ। अं सप्तनवतितमो< ध्याय: द्रोणाचार्य और धृष्टद्युम्नका युद्ध तथा सात्यकिद्धारा धृष्टद्युम्नकी रक्षा संजय उवाच तथा तस्मिन्‌ प्रवत्ते तु संग्रामे लोमहर्षणे । कौरवेयांस्त्रिधाभूतान्‌ पाण्डवा: समुपाद्रवन्‌

Sañjaya dijo: Oh rey, cuando aquella batalla que eriza los cabellos se puso en marcha, las fuerzas pándavas arremetieron con fiereza contra las tropas kauravas, divididas en tres cuerpos. Así se ve cómo la estrategia y la determinación se agudizan en medio de la tensión moral de la guerra.

Verse 2

जलसंध॑ महाबाहुं भीमसेनो< भ्यवर्तत । युधिष्ठिर: सहानीक: कृतवर्माणमाहवे,भीमसेनने महाबाहु जलसंधपर आक्रमण किया और सेनासहित युधिष्ठिरने युद्धस्थलमें कृतवर्मापर धावा बोल दिया

Sañjaya dijo: El poderoso Bhīmasena avanzó para atacar a Jalasaṃdha; y Yudhiṣṭhira, acompañado por sus tropas, cargó contra Kṛtavarmā en el campo de batalla. El verso subraya el sombrío impulso de la guerra, donde los jefes asumen la responsabilidad de dirigir la violencia hacia adversarios concretos, sin dejar de estar ligados al deber y al bando que han elegido.

Verse 3

किरंस्तु शरवर्षाणि रोचमान इवांशुमान्‌ | धृष्टद्युम्नो महाराज द्रोणमभ्यद्रवद्‌ रणे

Sañjaya dijo: «Derramando lluvias de flechas, radiante como el sol, Dhṛṣṭadyumna, oh rey, se lanzó de frente contra Droṇa en el campo de batalla».

Verse 4

महाराज! जैसे प्रकाशमान सूर्य सहस्रों किरणोंका प्रसार करते हैं, उसी प्रकार धृष्टद्युम्नने बाणसमूहोंकी वर्षा करते हुए रणक्षेत्रमें द्रोणाचार्यपर आक्रमण किया ।।

Sañjaya said: “O King, just as the radiant sun spreads forth thousands of rays, so did Dhṛṣṭadyumna, showering volleys of arrows, launch his assault upon Droṇācārya on the battlefield. Thereupon, as anger flared on both sides, a fierce engagement broke out between the Kuru and Pāṇḍava archers—each rushing against the other.”

Verse 5

संक्षये तु तथाभूते वर्तमाने महाभये । उन्डी भूतेषु सैन्येषु युध्यमानेष्वभीतवत्‌

Sañjaya said: When that dreadful slaughter had thus set in, and a great terror prevailed, the armies—thrown into tumult—fought on as if fearless. At that time the mighty Droṇācārya, engaged in battle with the powerful Pāñcāla prince Dhṛṣṭadyumna, began an astonishing shower of arrows—an act that displayed both the terrible momentum of war and the relentless resolve of a master of arms.

Verse 6

द्रोण: पाउ्चालपुत्रेण बली बलवता सह । यदक्षिपत्‌ पृषत्कौघांस्तदद्भुतमिवाभवत्‌

Sañjaya said: When the dreadful slaughter had begun and the warriors, as if fearless, pressed into close combat, mighty Droṇa—locked in battle with the powerful son of the Pāñcālas, Dhṛṣṭadyumna—unleashed such a dense torrent of arrows that it appeared almost wondrous. The scene underscores the terrible momentum of war: extraordinary martial skill manifests amid a morally fraught carnage that consumes both sides.

Verse 7

पुण्डरीकवनानीव विध्वस्तानि समन्ततः । चक्राते द्रोणपाञ्चाल्यौ नृणां शीर्षाण्यनेकश:

Sañjaya said: On every side, many human heads lay shattered and strewn about, resembling lotus-groves ruined all around. Thus did Droṇa and the Pāñcāla prince (Dhṛṣṭadyumna) wreak their slaughter in the press of battle—an image that underscores how war, even when fought under vows and duty, turns living beings into anonymous ruin.

Verse 8

विनिकीर्णानि वीराणामनीकेषु समन्तत: । वस्त्राभरणशस्त्राणि ध्वजवर्मायुधानि च,चारों ओर सेनाओंमें वीरोंके बहुत-से वस्त्र, आभूषण, अस्त्र-शस्त्र, ध्वज, कवच तथा आयुध छिन्न-भिन्न होकर बिखरे पड़े थे

Sañjaya said: All around, scattered through the battle-formations of the warriors, lay torn and strewn garments and ornaments, weapons and missiles, as well as banners, armor, and implements of war—mute remnants of the fierce and indiscriminate destruction of battle.

Verse 9

तपनीयततनुत्राणा: संसिक्ता रुधिरेण च | संसक्ता इव दृश्यन्ते मेघसंघा: सविद्युत:,सुवर्णका कवच बाँधे तथा खूनसे लथपथ हुए सैनिक परस्पर सटे हुए बिजलियोंसहित मेघसमूहोंके समान दिखायी देते थे

Sañjaya dijo: Los guerreros, ceñidos con corazas de oro y empapados en sangre, aparecían apiñados—como cúmulos de nubes de lluvia atravesadas por relámpagos. La imagen muestra cómo el esplendor y la violencia se mezclan en el campo de batalla: el brillo permanece, pero queda manchado por el costo moral de la guerra.

Verse 10

कुण्जराश्वनरानन्ये पातयन्ति सम पत्रिभि: | तालमात्राणि चापानि विकर्षन्तो महारथा:,बहुत-से दूसरे महारथी चार हाथके धनुष खींचते हुए अपने पंखयुक्त बाणोंद्वारा हाथी, घोड़े और पैदल मनुष्योंको मार गिराते थे

Sañjaya dijo: Otros grandes guerreros de carro, tensando arcos tan largos como una palmera tāla, abatían elefantes, caballos y soldados de a pie con flechas provistas de plumas. La escena subraya la fuerza impersonal y arrolladora de la batalla, donde la destreza y las armas siegan vidas en masa, agudizando la tensión ética entre el deber guerrero y el costo humano de la violencia.

Verse 11

असिचर्माणि चापानि शिरांसि कवचानि च । विप्रकीर्यन्त शूराणां सम्प्रहारे महात्मनाम्‌,उन महामनस्वी वीरोंके संग्राममें योद्धाओंके खड्ग, ढाल, धनुष, मस्तक और कवच कटकर इधर-उधर बिखरे जाते थे

Sañjaya dijo: En el fiero choque de aquellos guerreros magnánimos, espadas y escudos, arcos, cabezas y armaduras eran cercenados y esparcidos en todas direcciones: una imagen del terrible ímpetu de la batalla, donde el valor y la violencia culminan por igual en desmembramiento y ruina.

Verse 12

उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्ततः । अदृश्यन्त महाराज तस्मिन्‌ परमसंकुले,महाराज! उस महाभयानक युद्धमें चारों ओर असंख्य कबन्ध खड़े दिखायी देते थे

Sañjaya dijo: «¡Oh Rey! En aquella batalla, totalmente caótica y espantosa, se veían por doquier incontables troncos sin cabeza (kabandhas) aún erguidos.»

Verse 13

गृध्रा: कड़्का बका: श्येना वायसा जम्बुकास्तथा । बहुश: पिशिताशाश्च तत्रादृश्यन्त मारिष,आर्य! वहाँ बहुत-से गीध, कंक, बगले, बाज, कौए, सियार तथा अन्य मांसभक्षी प्राणी दृष्टिगोचर होते थे

Sañjaya dijo: «Allí, oh venerable, se veían muchas criaturas ávidas de carne: buitres, kanka, garzas, grullas, halcones, cuervos y chacales, y otros carroñeros. Su congregación anunciaba la sombría cosecha de la guerra, recordando el costo moral y la desolación que siguen a la matanza.»

Verse 14

भक्षयन्तश्न मांसानि पिबन्तश्नापि शोणितम्‌ | विलुम्पन्तश्न केशांश्व मज्जाश्व बहुधा नूप,नरेश्वर! वे मांस खाते, रक्त पीते और केशों तथा मज्जाको बारंबार नोचते थे

Sañjaya said: “O king, those beings were devouring flesh and even drinking blood; again and again they were tearing out hair and marrow. The scene revealed the utter collapse of restraint and compassion amid the violence of war, where cruelty appeared unchecked and humanity seemed eclipsed.”

Verse 15

आकर्षन्त: शरीराणि शरीरावयवांस्तथा । नराश्वगजसंघानां शिरांसि च ततस्ततः:,मनुष्यों, घोड़ों तथा हाथियोंके समूहोंके सम्पूर्ण शरीरों और अवयवों एवं मस्तकोंको इधर-उधर खींचते थे

Sañjaya said: They were dragging about, here and there, the bodies and severed limbs, and also the heads of the masses of men, horses, and elephants—an image of the battlefield’s ruthless aftermath, where the frenzy of war reduces living beings to scattered remains.

Verse 16

कृतास्त्रा रणदीक्षाभिदीक्षिता रणशालिन: । रणे जयं प्रार्थयाना भूशं युयुधिरे तदा

Sañjaya said: Those heroes, accomplished in the use of weapons and resplendent in battle, having undertaken the consecration for the war-sacrifice, fought fiercely at that time—seeking victory in the combat. The verse frames the clash not as mere violence but as a grimly ritualized undertaking, where martial skill and the will to win drive the warriors into relentless engagement.

Verse 17

असिमार्गान्‌ बहुविधान्‌ विचेरु: सैनिका रणे । ऋष्टिभि: शक्तिभि: प्रासै: शूलतोमरपट्टिशै:

Sañjaya said: On the battlefield the soldiers moved about displaying many kinds of sword-techniques and maneuvers. In the arena of war, men, inflamed with mutual anger, struck one another with spears, javelins, lances, tridents, tomara-darts, battle-axes, and other weapons—turning skill and wrath into relentless injury.

Verse 18

गदाभि: परिधैश्नान्यैरायुथैश्व भुजैरपि । अन्योन्यं जष्निरे क्रुद्धा युद्धरड्गरगता नरा:

Sañjaya said: Enraged men who had entered the arena of battle struck one another—using maces and iron clubs, other weapons as well, and even their own arms. The scene portrays warfare at its most unrestrained, where anger overrides restraint and the combatants reduce one another through sheer force rather than deliberation or mercy.

Verse 19

रथिनो रथिभश्रि: सार्थमश्वचारोहाश्ष सादिभि: | मातड़् वरमातज्जैः पदाताश्ष पदातिभि:,रथी रथियोंके, घुड़सवार घुड़सवारोंके, मतवाले हाथी श्रेष्ठ गजराजोंके और पैदल योद्धा पैदलोंके साथ युद्ध कर रहे थे

Sañjaya dijo: En aquel tumulto de la batalla, los guerreros de carro combatían junto a guerreros de carro; los jinetes se enfrentaban a jinetes; los elefantes poderosos, en celo y furia, chocaban con los más eminentes señores de los elefantes; y los infantes se medían con infantes. Así, los ejércitos hallaban a sus iguales en cada arma de guerra, y la violencia del conflicto se acrecentaba.

Verse 20

क्षीबा इवान्ये चोन्मत्ता रज्भेष्विव च वारणा: | उच्चुक्रुशु रथान्योन्यं जघ्नुरन्योन्यमेव च

Sañjaya dijo: Como hombres embriagados, y como elefantes enloquecidos, enredados como si estuvieran atados con sogas, muchos otros en aquel campo de batalla bramaban con fuerza; se estrellaban contra los carros unos de otros y se golpeaban una y otra vez. La escena muestra cómo, cuando la ira y el extravío se apoderan de los guerreros, se derrumban el juicio y la contención, y la violencia se vuelve indiscriminada—hasta contra quienes están cerca.

Verse 21

वर्तमाने तथा युद्धे निर्मय्यादे विशाम्पते । धृष्टद्युम्नो हयानश्वैद्रोणस्य व्यत्यमिश्रयत्‌

Sañjaya dijo: Oh señor de los pueblos, mientras aquella batalla proseguía de modo tan sin ley, Dhṛṣṭadyumna condujo su carro para apretar sus caballos en una mêlée cerrada con los caballos de Droṇa, llevando a ambas yuntas a un contacto directo en medio de la confusión del combate.

Verse 22

ते हया: साध्वशोभन्त मिश्रिता वातरंहस: । पारावतसवर्णाश्च रक्तशोणाश्च संयुगे

Sañjaya dijo: En aquella batalla, los caballos se veían espléndidos—veloces como el viento y de razas mezcladas—unos de color de paloma y otros rojos y bermejos, realzando el espectáculo marcial mientras la guerra seguía su curso.

Verse 23

धृष्टद्युम्नके घोड़ोंका रंग कबूतरके समान था और द्रोणाचार्यके घोड़े लाल थे। उस युद्धके मैदानमें परस्पर मिले हुए वे वायुके समान वेगशाली अश्व बड़ी शोभा पा रहे थे ।।

Sañjaya dijo: Oh Rey, los caballos—unos de color de paloma y otros mezclados con tonos rojos y leonados—resplandecían en el campo de batalla como nubes surcadas por relámpagos. En el choque entre Droṇa y Dhṛṣṭadyumna, hasta el encuentro de sus corceles veloces se volvió un signo vívido del feroz esplendor de la guerra, donde la destreza marcial se exhibe en medio del grave precio de la violencia.

Verse 24

धृष्टद्युम्नस्तु सम्प्रेक्ष्य द्रोणमभ्याशमागतम्‌ । असिचर्माददे वीरो धनुरुत्सूज्य भारत,भारत! वीर धृष्टद्युम्नने द्रोणाचार्यको अत्यन्त निकट आया हुआ देख धनुष छोड़कर हाथमें ढाल और तलवार ले ली

Dijo Sañjaya: Al ver que Droṇa se acercaba muchísimo, el valeroso Dhṛṣṭadyumna arrojó su arco y tomó espada y escudo—eligiendo el combate cuerpo a cuerpo, pues el choque se estrechaba y la crisis exigía una resolución inmediata y personal.

Verse 25

चिकीर्षु्दुष्करं कर्म पार्षत: परवीरहा । ईषया समत्तिक्रम्य द्रोणस्प रथमाविशत्‌

Dijo Sañjaya: Dhṛṣṭadyumna, hijo de Pṛṣata y matador de héroes enemigos, resuelto a consumar una hazaña difícil, se valió del timón del carro como apoyo, saltó por encima y entró en el carro de Droṇa. En la tensión ética del combate, ello muestra un acto deliberado y de alto riesgo, nacido de la determinación de enfrentar a un maestro-guerrero formidable, donde el valor personal y la necesidad estratégica se miden con la gravedad de atacar a un anciano venerado.

Verse 26

अतिष्ठद्‌ युगमध्ये स युगसंनहनेषु च । जघनार्थेषु चाश्वानां तत्‌ सैन्यान्यभ्यपूजयन्‌

Dijo Sañjaya: Se mantuvo en equilibrio, con un pie en el mismo centro del yugo y el otro sobre la atadura del yugo, plantado sobre la parte trasera de los caballos. Al presenciar aquella osadía en plena batalla, las tropas reunidas lo aclamaron una y otra vez, alabando su destreza y su sangre fría.

Verse 27

खड्गेन चरतस्तस्य शोणाश्वानधितिष्ठत: । न ददर्शान्तरं द्रोणस्तदद्भुतमिवाभवत्‌

Dijo Sañjaya: Mientras se movía blandiendo la espada, en pie sobre los caballos rojos, Droṇa no halló la menor abertura para herir a Dhṛṣṭadyumna. Pareció cosa maravillosa: un instante extraordinario en el fragor de la batalla, donde la destreza y la circunstancia negaron su ocasión incluso a un maestro.

Verse 28

यथा श्येनस्य पतन वनेष्वामिषगृद्धिन: । तथैवासीदभीसारस्तस्य द्रोणं जिघांसत:

Dijo Sañjaya: Así como un halcón se abalanza en el bosque, impulsado por el hambre de carne, así fue su arremetida: un ímpetu precipitado nacido del propósito de matar a Droṇa. La imagen subraya cómo, en el ardor de la guerra, el objetivo puede endurecerse en una concentración depredadora, eclipsando la contención y la reflexión.

Verse 29

जैसे वनमें मांसकी इच्छा रखनेवाला बाज झपट्टा मारता है, उसी प्रकार द्रोणको मार डालनेकी इच्छासे उनपर धृष्टद्युम्मका यह सहसा आक्रमण हुआ था ।।

Dijo Sañjaya: Entonces Droṇa, con cien flechas, abatió el escudo del hijo de Drupada—adornado con cien emblemas de luna—y con diez saetas más hizo añicos también su espada. En la severa ética del combate, esto es una muestra de maestría destinada a desarmar al adversario: no sólo herir, sino arrebatarle el medio de matar, afirmando la superioridad táctica en un instante de intención mortal.

Verse 30

हयांश्वैव चतुःषष्ट्या शराणां जध्निवान्‌ बली | ध्वजं क्षत्रं च भल्लाभ्यां तथा तौ पार्ष्णिसारथी

Dijo Sañjaya: El poderoso guerrero abatió a los caballos con sesenta y cuatro flechas; y con dos saetas de ancha punta cortó también el estandarte y la armadura protectora. Así, aquel auriga, firme en la batalla, quebrantó la fuerza del enemigo y sus símbolos de honor en medio de la furia de la guerra.

Verse 31

बलवान्‌ आचार्यने चौंसठ बाणोंसे धृष्टद्युम्नके चारों घोड़ोंको मार डाला। फिर दो भल्लोंसे ध्वज और छत्र काटकर उनके दोनों पार्श्वरक्षकोंको भी मार गिराया ।।

Dijo Sañjaya: El poderoso preceptor abatió a los cuatro caballos de Dhṛṣṭadyumna con sesenta y cuatro flechas. Luego, con dos saetas de ancha punta, cortó el estandarte y el parasol, y derribó también a los dos guardias laterales. Después de eso, con presteza lanzó otra flecha, capaz de poner fin a la vida, tensando el arco hasta la oreja, como si Indra, portador del vajra, arrojara su rayo.

Verse 32

त॑ चतुर्दशभिस्ती&णैर्बाणैश्विच्छेद सात्यकि: । ग्रस्तमाचार्यमुख्येन धृष्टद्युम्नं व्यमोचयत्‌

Dijo Sañjaya: Sātyaki, con catorce flechas agudas, cortó aquellos proyectiles; y así liberó a Dhṛṣṭadyumna, que había sido apresado y retenido por el más eminente de los maestros (Droṇa). En medio de la furia de la guerra, este acto resalta el deber del guerrero de proteger a un aliado y de contrarrestar una fuerza superior con destreza oportuna, no con violencia temeraria.

Verse 33

सिंहेनेव मृगं ग्रस्तं नरसिंहेन मारिष । द्रोणेन मोचयामास पाज्चाल्यं शिनिपुड्भव:

Dijo Sañjaya: Oh venerable, como un ciervo es apresado por un león, así Droṇa—león entre los hombres—había sujetado al príncipe pāñcāla Dhṛṣṭadyumna. Pero Sātyaki, nacido en la estirpe de Śini, lo liberó. El verso subraya que, en el brutal ímpetu de la batalla, una intervención oportuna y una protección leal pueden evitar una caída decisiva, aun cuando un gran guerrero haya tomado la ventaja.

Verse 34

सात्यकिं प्रेक्ष्य गोप्तारं पाउ्चाल्यं च महाहवे । शराणां त्वरितो द्रोण: षड्विंशत्या समार्पयत्‌

Dijo Sañjaya: Al ver a Sātyaki actuar como protector del príncipe de Pāñcāla en aquella gran batalla, Droṇa, presto en su respuesta, lo hirió al instante con veintiséis flechas—oponiendo a la tutela una fuerza inmediata y medida, conforme a la ética de la guerra.

Verse 35

ततो द्रोणं शिने: पौत्रो ग्रसन्‍तमपि सृजजयान्‌ । प्रत्यविध्यच्छितैर्बाणै: षड्विंशत्या स्तनान्तरे

Dijo Sañjaya: Entonces Sātyaki, nieto de Śini, aun cuando Droṇa estaba segando a los Sṛñjayas, le devolvió el golpe—perforándole el pecho con veintiséis flechas afiladas como navajas. La escena subraya la reciprocidad implacable del combate: la destreza responde a la destreza, y la defensa de los propios se persigue aunque la violencia se intensifique.

Verse 36

ततः सर्वे रथास्तूर्ण पाञज्चाल्या जयगृद्धिन: । सात्वताभिस्‌ते द्रोणे धृष्टद्युम्नमवाक्षिपन्‌

Dijo Sañjaya: Entonces todos los guerreros de carros de Pāñcāla, ansiosos de victoria, intervinieron con rapidez. Cuando Droṇa quedó enredado en combate con el Sātvata (Sātyaki), alzaron a Dhṛṣṭadyumna, lo subieron al carro y lo apartaron de aquella peligrosa presión—un acto de leal protección en medio de la implacable ética de la guerra.

Verse 97

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि द्रोणधृष्टझुम्नयुद्धे सप्तनवतितमो<ध्याय:

Dijo Sañjaya: «Así, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Droṇa Parva, en la sección relativa a la muerte de Jayadratha, en el relato del combate entre Droṇa y Dhṛṣṭadyumna, concluye el capítulo nonagésimo séptimo». Este es el colofón que marca el cierre del capítulo.

Frequently Asked Questions

Whether tactical superiority should culminate in immediate execution of a disabled opponent, or be restrained to honor a prior allied vow—Sātyaki chooses restraint due to Bhīma’s pledged responsibility for Dhṛtarāṣṭra’s sons.

The narrative models how intention and prior commitments structure ethical agency: even in extreme conflict, action is evaluated not only by outcome but by fidelity to publicly assumed obligations.

No explicit phalaśruti appears here; the chapter functions as battlefield reportage whose interpretive weight comes from the embedded reminder of vow-authority within the epic’s broader dharma framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App