
Cyavana’s Birth and Bhṛgu’s Curse upon Agni (च्यवनजन्म तथा अग्निशापः)
Upa-parva: Pauloma Upaparva (Pulomā–Cyavana Episode)
Sauti recounts how, after hearing Agni’s words, the rākṣasa strikes Pulomā; the unborn child exits the womb in a surge of radiance and the rākṣasa is reduced to ashes. Pulomā, distressed, carries the infant Cyavana; Brahmā encounters her, consoles her, and from her tears a river arises, which Brahmā names “Vadhūsarā,” marking her path toward Cyavana’s āśrama. Bhṛgu then sees Pulomā and the newborn and interrogates her about how the rākṣasa learned her identity. Pulomā states that Agni disclosed her to the rākṣasa; Bhṛgu, angered, pronounces a curse on Agni: he will become “sarvabhakṣa” (one who consumes all), reframing Agni’s purity and role through the moral logic of culpable disclosure.
Chapter Arc: उग्रश्रवा सूत शौनक के यज्ञ में पुलोमा-उपाख्यान उठाते हैं—कैसे एक क्षण की असावधानी से ऋषि-गृहस्थी पर राक्षसी संकट टूट पड़ा। → अग्नि के वचन से राक्षस पुलोमा का पता पा लेता है और वराह-रूप धरकर वायु-वेग से उसे उठा ले जाता है; भय, अपहरण और गर्भिणी की विवशता से कथा का तनाव बढ़ता है। → अपहरण के बीच ही पुलोमा के गर्भ से सूर्य-तेजस्वी च्यवन जन्म लेते हैं; उस तेज से राक्षस भस्म हो जाता है और पुलोमा मुक्त होकर गिर पड़ती है। → पुलोमा पुत्र को लेकर किसी तरह भृगु-आश्रम की ओर बढ़ती है; ब्रह्मा उसे सांत्वना देते हैं और उसके अश्रु-बिंदुओं से एक महान नदी प्रवाहित होती है, जिसे ‘वधूसरा’ नाम मिलता है। → भृगु लौटकर पूछते हैं कि राक्षस को उसका पता किसने बताया; पुलोमा अग्नि का नाम लेती है—और भृगु क्रोध में अग्नि को शाप देने को उद्यत होते हैं।
Verse 1
उग्रश्रवाजी कहते हैं--ब्रह्मन! अग्निका यह वचन सुनकर उस राक्षसने वराहका रूप धारण करके मन और वायुके समान वेगसे उसका अपहरण किया
Ugraśravas dijo: «¡Oh brahmán! Al oír las palabras de Agnikā, aquel rākṣasa adoptó la forma de un jabalí y, con una rapidez semejante a la de la mente y el viento, la raptó.»
Verse 2
ततः स गर्भो निवसन् कुक्षौ भूगुकुलोद्वह । रोषान्मातुश्च्युत: कुक्षेक्ष्यवनस्तेन सो5भवत्
Entonces aquel embrión, que moraba en el vientre de su madre —oh el más excelso del linaje de Bhṛgu—, por una ira intensísima, fue expulsado del seno materno mediante poder yóguico y salió al exterior. Y porque había “caído” (cyuta) del vientre, llegó a ser conocido como Cyavana.
Verse 3
त॑ दृष्टवा मातुरुदराच्च्युतमादित्यवर्चसम् | तद् रक्षो भस्मसाद्धूतं पपात परिमुच्य ताम्
Al ver aquel embrión radiante—caído del vientre materno y fulgurante como el sol—el rākṣasa la soltó al instante; abrasado hasta volverse ceniza, se desplomó.
Verse 4
सा तमादाय सुश्रोणी ससार भृगुनन्दनम् | च्यवनं भार्गवं पुत्र॑ पुलोमा दुःखमूर्च्छिता
Pulomā, la de hermosas caderas, desfallecida por el peso del dolor, logró rehacerse; tomó en brazos a su hijo Cyavana, del linaje de Bhṛgu, y se apresuró a partir en busca de amparo y reparación.
Verse 5
तां ददर्श स्वयं ब्रह्मा सर्वलोकपितामह:ः । रुदतीं बाष्पपूर्णाक्षीं भुगोर्भायामनिन्दिताम्
Brahmā en persona—el Pitāmaha, abuelo y progenitor de todos los mundos—vio a la esposa intachable de Bhṛgu, llorando con los ojos colmados de lágrimas.
Verse 6
सान्त्वयामास भगवान् वर्धूं ब्रह्मा पितामह:ः । अश्रुबिन्दूद्धवा तस्या: प्रावर्तत महानदी
El venerable Brahmā, el Pitāmaha, consoló a su nuera y fortaleció su ánimo. De las gotas de sus lágrimas surgió un río caudaloso, que se desbordó como una gran corriente.
Verse 7
आवर्तन्ती सृतिं तस्या भूगो: पन्त्यास्तपस्विन: । तस्या मार्ग सृतवतीं दृष्टवा तु सरितं तदा
El río, arremolinándose y desbordándose, inundó el sendero de la esposa ascética de Bhṛgu. Al ver aquella corriente seguir su rastro, Brahmā, Señor de las criaturas, le dio entonces un nombre: Vadhūsarā, pues fluía cerca del eremitorio de Cyavana.
Verse 8
नाम तस्यास्तदा नद्याक्षक्रे लोकपितामह: । वधूसरेति भगवांद्ष्यवनस्याश्रमं प्रति
Dijo Śaunaka: En aquel tiempo, el Señor, abuelo de los mundos (Brahmā), dio nombre a aquel río. Al verlo fluir siguiendo el sendero de la novia (Pulomā) hacia el eremitorio en Ṛṣyavana, lo llamó Vadhūsarā—como si señalara la huella purificadora del viaje de una esposa casta y el reconocimiento divino de aquel suceso.
Verse 9
स एव च्यवनो जज्ञे भृगो: पुत्र: प्रतापवान् । त॑ं ददर्श पिता तत्र च्यवनं तां च भामिनीम् । स पुलोमां ततो भार्या पप्रच्छ कुपितो भृगु:
Así nació Cyavana, el ilustre hijo de Bhṛgu. Luego su padre vio allí tanto a su hijo Cyavana como a aquella mujer, Pulomā. Encolerizado, Bhṛgu interrogó a su esposa Pulomā, exigiendo saber lo sucedido.
Verse 10
भूगुरुवाच केनासि रक्षसे तस्मै कथिता त्वं जिहीर्षते । नहिवत्वां वेद तद् रक्षो मद्भार्या चारहासिनीम्
Bhṛgu dijo: «¡Oh virtuosa! ¿Quién reveló tu identidad a ese rākṣasa que vino con el deseo de raptarte? Pues aquel demonio no te conocía: a ti, Pulomā, mi esposa de sonrisa encantadora.»
Verse 11
तत्त्वमाख्याहि त॑ हराद्य शप्तुमिच्छाम्यहं रुषा बिभेति को न शापान्मे कस्य चायं व्यतिक्रम:
«Dime la verdad con exactitud, ahora mismo. Hoy, airado, deseo maldecir a ese culpable. ¿Quién no teme mis maldiciones? ¿Por obra de quién se ha cometido esta transgresión, amada mía?»
Verse 12
पुलोगोवाच अग्निना भगवंस्तस्मै रक्षसे5हं निवेदिता । ततो मामनयद् रक्ष: क्रोशन्ती कुररीमिव
Pulomā dijo: «Venerable señor, Agni reveló mi identidad a ese rākṣasa. Entonces el rākṣasa me llevó consigo, mientras yo clamaba como un ave kurarī.»
Verse 13
साहं तव सुतस्यास्य तेजसा परिमोक्षिता | भस्मीभूतं च तद् रक्षो मामुत्सृज्य पपात वै,आपके इस पुत्रके तेजसे मैं उस राक्षसके चंगुलसे छूट सकी हूँ। राक्षस मुझे छोड़कर गिरा और जलकर भस्म हो गया
Por el resplandor de este hijo tuyo, fui liberada del agarre del rākṣasa. Al soltarme, aquel demonio cayó y fue consumido por el fuego hasta quedar hecho ceniza.
Verse 14
सौतिर्वाच इति श्रुत्वा पुलोमाया भृगु: परममन्युमान् । शशापाग्निमतिक्रुद्ध: सर्वभक्षो भविष्यसि
Dijo Sauti: Al oír las palabras de Pulomā, el sabio Bhṛgu se llenó de una ira intensa. Encolerizado, lanzó una maldición contra Agni: «Te convertirás en devorador de todo».
The dilemma concerns whether a truthful disclosure by a cosmic witness (Agni) is ethically neutral or culpable when it enables wrongdoing; Bhṛgu treats facilitative speech as morally chargeable due to its causal role in harm.
The chapter frames speech as an act with consequences: truth and disclosure must be evaluated alongside intent, context, and foreseeable harm, because dharma operates through both principles and outcomes.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-significance is structural—this origin episode explains how curses and ethical judgments reshape cosmic roles, a recurring mechanism throughout the epic.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.