Adhyaya 6
Purva BhagaAdhyaya 631 Verses

Adhyaya 6

अग्नित्रय-पितृवंश-रुद्रसृष्टि-वैराग्योपदेशः

Sūta expone las tres manifestaciones principales de Agni—Pavamāna, Pāvaka y Śuci—sus clasificaciones y linajes, subrayando su función en los ritos del yajña. Luego amplía el discurso a los Pitṛs (Padres ancestrales), distinguiendo grupos como Agniṣvātta y Barhiṣad, y rastrea descendencias notables, incluida Menā y su prole, anclando la continuidad cósmica y humana en la genealogía ritual. La narración pasa después al centro śaiva: Satī renace como Pārvatī, y Rudra (Nīlalohita) proyecta numerosos Rudras que impregnan el universo de catorce niveles. Brahmā alaba a esos Rudras inmortales y puros y pide la creación de seres sujetos a la muerte; Śiva declara que no asume tal condición creadora, por lo que Brahmā crea el mundo atado a jarā-maraṇa (vejez y muerte). El capítulo concluye con una enseñanza: Śiva permanece como sthāṇu (quietud), la liberación surge por yoga-vidyā y un vairāgya progresivo; refugiarse en Śaṅkara libera incluso a los pecadores del naraka, preparando la siguiente indagación sobre quién cae al infierno y por qué karma.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच पवमानः पावकश् च शुचिरग्निश् च ते स्मृताः निर्मथ्यः पवमानस्तु वैद्युतः पावकः स्मृतः

Dijo Sūta: «Se les recuerda como Pavamāna, Pāvaka y Śuci: estas son formas de Agni. De ellas, Pavamāna es el fuego producido por el frotamiento de los palos de fuego, mientras que Pāvaka es conocido como el fuego nacido del rayo».

Verse 2

शुचिः सौरस्तु विज्ञेयः स्वाहापुत्रास्त्रयस्तु ते पुत्रैः पौत्रैस्त्विहैतेषां संख्या संक्षेपतः स्मृता

Reconoce a Śuci como hijo de Sūrya. Esos tres son tenidos por hijos de Svāhā; y aquí se recuerda, en breve, el número de sus hijos y nietos.

Verse 3

विसृज्य सप्तकं चादौ चत्वारिंशन्नवैव च इत्येते वह्नयः प्रोक्ताः प्रणीयन्ते ऽध्वरेषु च

Primero se expusieron los siete fuegos sagrados, y luego también los cuarenta y los cuarenta y nueve: éstos son proclamados fuegos rituales, y se establecen y emplean debidamente en los sacrificios védicos. En la comprensión śaiva, tales ritos de fuego ordenados se vuelven un medio disciplinado para que el paśu (alma ligada) se acerque al Pati (el Señor) mediante la acción consagrada.

Verse 4

सर्वे तपस्विनस्त्वेते सर्वे व्रतभृतः स्मृताः प्रजानां पतयः सर्वे सर्वे रुद्रात्मकाः स्मृताः

Todos éstos son, en verdad, ascetas; todos son tenidos por sostenedores de los votos sagrados. Todos son señores de la progenie, y todos son recordados como portadores de la misma naturaleza de Rudra—manifestaciones del Pati, el Señor que rige y penetra la creación.

Verse 5

अयज्वानश् च यज्वानः पितरः प्रीतिमानसाः अग्निष्वात्ताश् च यज्वानः शेषा बर्हिषदः स्मृताः

Los Pitṛs son de dos clases: los que no realizaron sacrificios védicos y los que sí los realizaron; todos son de ánimo gozoso. Entre ellos, los Agniṣvāttas son los sacrificadores, mientras que los Pitṛs restantes son recordados como los Barhiṣads.

Verse 6

मेनां तु मानसीं तेषां जनयामास वै स्वधा अग्निष्वात्तात्मजा मेना मानसी लोकविश्रुता

De ellos, Svadhā engendró en verdad a Menā como hija nacida de la mente (mānasī): Menā, descendiente de los Agniṣvāttas, célebre en todos los mundos.

Verse 7

असूत मेना मैनाकं क्रौञ्चं तस्यानुजामुमाम् गङ्गां हैमवतीं जज्ञे भवाङ्गाश्लेषपावनीम्

Menā dio a luz a Maināka y a Krauñca, y también a su hermana menor, Umā. De Himavat nació Gaṅgā, hija del Himalaya—supremamente purificadora por su íntimo contacto con Bhava (Śiva).

Verse 8

धरणीं जनयामास मानसीं यज्ञयाजिनीम् स्वधा सा मेरुराजस्य पत्नी पद्मसमानना

Svadhā—consorte de rostro de loto del rey Meru—engendró por creación mental a Dharaṇī, la Tierra, dedicada a la realización del yajña védico. Así queda establecido en la creación, bajo el Pati, mediante el dharma, el orden sacrificial que sostiene los mundos.

Verse 9

पितरो ऽमृतपाः प्रोक्तास् तेषां चैवेह विस्तरः ऋषीणां च कुलं सर्वं शृणुध्वं तत्सुविस्तरम्

Se proclama que los Pitṛs, los Padres ancestrales, son bebedores de amṛta, la inmortalidad; y aquí se expone su relato en toda su amplitud. Escuchad también, con detalle completo, todo el linaje de los Ṛṣis, para que la transmisión sagrada sea conocida sin omisión.

Verse 10

वदामि पृथगध्यायसंस्थितं वस्तदूर्ध्वतः दाक्षायणी सती याता पार्श्वं रुद्रस्य पार्वती

Ahora declararé, tal como se expone distintamente en otro capítulo y en lo que sigue: Dākṣāyaṇī Satī volvió a dirigirse al lado de Rudra, convirtiéndose en Pārvatī.

Verse 11

पश्चाद्दक्षं विनिन्द्यैषा पतिं लेभे भवं तथा तां ध्यात्वा व्यसृजद्रुद्रान् अनेकान्नीललोहितः

Después, tras censurar a Dakṣa, ella tomó a Bhava (Śiva) por Señor y esposo. Meditando en ella, Nīlalohita —Rudra de tonos azul profundo y rojo como el fuego— emanó muchos Rudras.

Verse 12

आत्मनस्तु समान्सर्वान् सर्वलोकनमस्कृतान् याचितो मुनिशार्दूला ब्रह्मणा प्रहसन् क्षणात्

Oh sabios, tigres entre los ascetas: cuando Brahmā les suplicó —a aquellos venerados por todos los mundos y tenidos por sus iguales—, ellos sonrieron al instante, por un momento, en señal de asentimiento.

Verse 13

तैस्तु संछादितं सर्वं चतुर्दशविधं जगत् तान्दृष्ट्वा विविधान् रुद्रान् निर्मलान्नीललोहितान्

Por ellos, el cosmos entero de catorce órdenes quedó plenamente penetrado y cubierto. Al ver a aquellos diversos Rudras —inmaculados en esencia y con tonos de azul profundo y rojo de fuego— (el vidente contempló) las múltiples formas del único Señor, Pati, que trasciende y, sin embargo, colma todos los mundos.

Verse 14

जरामरणनिर्मुक्तान् प्राह रुद्रान्पितामहः नमो ऽस्तु वो महादेवास् त्रिनेत्रा नीललोहिताः

Pitamaha (Brahmā) se dirigió a los Rudras—libres de vejez y muerte—diciendo: «¡Homenaje a vosotros, oh Mahādevas, los de tres ojos, de tonalidad azul y rojiza!»

Verse 15

सर्वज्ञाः सर्वगा दीर्घा ह्रस्वा वामनकाः शुभाः हिरण्यकेशा दृष्टिघ्ना नित्या बुद्धाश् च निर्मलाः

Son omniscientes y omnipresentes; se manifiestan como altos, bajos e incluso en forma de enanos—siempre auspiciosos. De cabellera dorada, pueden abatir la mirada del que los contempla; eternos, despiertos en conciencia y de naturaleza inmaculada.

Verse 16

निर्द्वंद्वा वीतरागाश् च विश्वात्मानो भवात्मजाः एवं स्तुत्वा तदा रुद्रान् रुद्रं चाह भवं शिवम् प्रदक्षिणीकृत्य तदा भगवान्कनकाण्डजः

Entonces los hijos de Bhava—libres de los pares de opuestos, sin apego y establecidos en el Ser universal—alabaron así a los Rudras. Tras entonar los himnos, el divino Kanakāṇḍaja circunvaló en pradakṣiṇā y se dirigió a Rudra: Bhava, el auspicioso Śiva.

Verse 17

नमो ऽस्तु ते महादेव प्रजा नार्हसि शंकर मृत्युहीना विभो स्रष्टुं मृत्युयुक्ताः सृज प्रभो

Saludación reverente a Ti, Mahādeva. Oh Śaṅkara, no debes crear criaturas sin muerte. Oh Señor omnipenetrante, oh Dueño—crea seres dotados de mortalidad.

Verse 18

ततस्तमाह भगवान् न हि मे तादृशी स्थितिः स त्वं सृज यथाकामं मृत्युयुक्ताः प्रजाः प्रभो

Entonces el Bienaventurado Señor le dijo: «Tal condición no me corresponde. Por tanto, oh señor, crea como desees: prajās dotadas de muerte.»

Verse 19

लब्ध्वा ससर्ज सकलं शंकराच्चतुराननः जरामरणसंयुक्तं जगदेतच्चराचरम्

Habiendo recibido de Śaṅkara el poder creador y su mandato, Brahmā, el de cuatro rostros, dio origen a este universo entero—lo móvil y lo inmóvil—marcado por la condición de vejez y muerte.

Verse 20

शंकरो ऽपि तदा रुद्रैर् निवृत्तात्मा ह्यधिष्ठितः स्थाणुत्वं तस्य वै विप्राः शंकरस्य महात्मनः

Entonces Śaṅkara también, establecido por los Rudras y vuelto hacia dentro en espíritu (nivṛtta-ātmā), asumió el estado de Sthāṇu—el inmóvil y firme—oh brāhmaṇas, de aquel Śaṅkara magnánimo.

Verse 21

निष्कलस्यात्मनः शम्भोः स्वेच्छाधृतशरीरिणः शं रुद्रः सर्वभूतानां करोति घृणया यतः

Porque Śambhu—cuyo Ser verdadero es niṣkala, sin partes y sin forma, y sin embargo asume un cuerpo por su propia voluntad—por compasión obra el bienestar y la auspiciosidad para todos los seres; por eso se le llama “Rudra”.

Verse 22

शंकरश्चाप्रयत्नेन तदात्मा योगविद्यया वैराग्यस्थं विरक्तस्य विमुक्तिर्यच्छमुच्यते

Śaṅkara mismo—cuya naturaleza es esa Realidad suprema—por el conocimiento del Yoga concede, sin esfuerzo, la liberación al desapegado establecido en el vairāgya; esa libertad se proclama como la paz auspiciosa más alta.

Verse 23

अणोस्तु विषयत्यागः संसारभयतः क्रमात् वैराग्याज्जायते पुंसो विरागो दर्शनान्तरे

Por temor al saṃsāra, uno comienza—paso a paso—con la renuncia incluso más pequeña de los objetos de los sentidos. De ese vairāgya nace en la persona un desapego más hondo y un cambio transformador de visión hacia otro modo de ver.

Verse 24

विमुख्यो विगुणत्यागो विज्ञानस्याविचारतः तस्य चास्य च संधानं प्रसादात्परमेष्ठिनः

El apartarse de lo mundano, el abandono de las cualidades defectuosas y el no detenerse a deliberar sobre el mero saber intelectual: la verdadera integración entre “Aquello” (la Realidad suprema) y “Esto” (el sí mismo individual) se alcanza por la gracia del Señor Supremo, Parameṣṭhin, el Pati.

Verse 25

धर्मो ज्ञानं च वैराग्यम् ऐश्वर्यं शंकरादिह स एव शंकरः साक्षात् पिनाकी नीललोहितः

Aquí, el Dharma, el conocimiento espiritual (jñāna), el desapego (vairāgya) y la soberanía divina (aiśvarya) brotan de Śaṅkara. Él solo es Śaṅkara en verdad: se manifiesta como Mahādeva Nīlalohita, el Señor que porta el Pināka.

Verse 26

ये शंकराश्रिताः सर्वे मुच्यन्ते ते न संशयः न गच्छन्त्येव नरकं पापिष्ठा अपि दारुणम्

Todos los que se refugian en Śaṅkara quedan ciertamente liberados: no hay duda. Aun si están hundidos en graves pecados, no van al terrible infierno, pues el refugio en el Pati (Śiva) corta los lazos de pāśa que atan al paśu (el alma).

Verse 27

आश्रिताः शंकरं तस्मात् प्राप्नुवन्ति च शाश्वतम् ऋषय ऊचुः मायान्ताश्चैव घोराद्या ह्य् अष्टविंशतिरेव च

Por ello, quienes se refugian en Śaṅkara alcanzan lo Eterno. Dijeron los sabios: «Y la serie que comienza con Ghora, junto con Māyānta: en verdad son veintiocho en número».

Verse 28

कोटयो नरकाणां तु पच्यन्ते तासु पापिनः अनाश्रिताः शिवं रुद्रं शंकरं नीललोहितम्

En verdad hay crores de infiernos; en ellos los pecadores son atormentados: quienes no se han refugiado en Śiva, en Rudra, en Śaṅkara, en Nīlalohita, el Señor azul y rojizo.

Verse 29

आश्रयं सर्वभूतानाम् अव्ययं जगतां पतिम् पुरुषं परमात्मानं पुरुहूतं पुरुष्टुतम्

Me refugio en el Señor, sostén de todos los seres—imperecedero, Soberano de los mundos; el Purusha supremo, el Sí mismo interior de todos, invocado por muchos y alabado por los sabios—Śiva, el Pati que libera al paśu del pāśa.

Verse 30

तमसा कालरुद्राख्यं रजसा कनकाण्डजम् सत्त्वेन सर्वगं विष्णुं निर्गुणत्वे महेश्वरम्

Por tamas se le conoce como Kālarudra; por rajas, como el Nacido del Huevo de Oro (Brahmā); por sattva, como Viṣṇu, el que todo lo penetra; y en su realidad nirguṇa, más allá de todo atributo, es Maheśvara—Pati, el Señor supremo más allá de las guṇas.

Verse 31

केन गच्छन्ति नरकं नराः केन महामते कर्मणाकर्मणा वापि श्रोतुं कौतूहलं हि नः

«¿Por qué van los hombres al infierno, y por qué lo evitan, oh magnánimo? ¿Es por la acción o por la no-acción? Anhelamos oírlo, pues de veras nos mueve la curiosidad.»

Frequently Asked Questions

They are three principal forms of Agni named at the outset, associated with different functions and origins (including lightning and solar association), and presented as foundational to sacrificial performance and its cosmological extensions.

It establishes Rudra’s manifold yet pure and deathless presence across the cosmos, while also clarifying that Śiva’s essential nature remains transcendent; creation with mortality is delegated, highlighting Śiva as the ultimate refuge beyond jarā-maraṇa.

A progression from viṣaya-tyāga to vairāgya supported by yoga-vidyā, culminating in Śaṅkara-āśraya (taking refuge in Śiva), which is declared sufficient to avert naraka and secure the eternal goal.