
ग्रहाद्यधिपत्याभिषेकः (Cosmic Consecrations of Lords of Planets and Domains)
Los rishis preguntan a Sūta cómo, en el acto de la creación, Brahmā Prajāpati realizó el abhiṣeka y estableció a dioses y jefes daitya como “señores” de sus dominios. Sūta responde enumerando las soberanías: Sūrya es señor de los planetas; Soma de las constelaciones y las hierbas medicinales; Varuṇa de las aguas; el más excelso Yakṣa de las riquezas; Viṣṇu de los Āditya; Pāvaka (Agni) de los Vasu; Dakṣa de los Prajāpati; Śakra (Indra) de los Marut; Prahlāda de los Daitya–Dānava; Dharma de los Pitṛ; Nirṛti de los devoradores de carne; Rudra de los animales y los bhūta; Nandī como jefe de las gaṇa; Vīrabhadra de los héroes; Cāmuṇḍā de las Mātṛ; Nīlalohita de los Rudra; Vināyaka de los obstáculos; Umā de las mujeres; Sarasvatī de la palabra; Himavān de las montañas; Jāhnavī de los ríos; el océano como tesoro de las aguas; Aśvattha y Plakṣa como los más nobles entre los árboles; Citraratha de los Gandharva; Vāsuki y Takṣaka de los Nāga y serpientes; Airāvata de los elefantes direccionales; Garuḍa de los que vuelan; Uccaiḥśravā como rey de los caballos; el león de las bestias; el toro de los bovinos; Śarabha por encima de los señores de los ciervos; Guha como general; Lakulīśa como señor de Śruti y Smṛti. Al final se afirma que Mahēśvara Śaṅkara, con estandarte del toro y omnisciente en sus cuatro formas, es el fundamento supremo de toda consagración: el orden de los abhiṣeka depende de la gracia de Śiva, ampliando la visión del cosmos y sosteniendo la conclusión de que “Śiva es el sustentador de todo”.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे ज्योतिश्चक्रे ग्रहचारकथनं नाम सप्तपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः अभ्यषिञ्चत्कथं ब्रह्मा चाधिपत्ये प्रजापतिः देवदैत्यमुखान् सर्वान् सर्वात्मा वद सांप्रतम्
Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en la sección anterior (Pūrva-bhāga), dentro del apartado sobre la rueda de los astros, comienza el capítulo quincuagésimo séptimo llamado «Relato del movimiento (y del influjo regente) de los grahas». Los sabios dijeron: «¿Cómo consagró Brahmā, el Prajāpati, a todos los seres—comenzando por los Devas y los Daityas—en sus respectivos señoríos? Oh Ser que lo penetra todo, dínoslo ahora».
Verse 2
सूत उवाच ग्रहाधिपत्ये भगवान् अभ्यषिञ्चद्दिवाकरम् ऋक्षाणामोषधीनां च सोमं ब्रह्मा प्रजापतिः
Sūta dijo: El bienaventurado Prajāpati Brahmā consagró a Divākara (el Sol) como señor de los grahas, y consagró a Soma (la Luna) como señor de las constelaciones y de las hierbas medicinales.
Verse 3
अपां च वरुणं देवं धनानां यक्षपुङ्गवम् आदित्यानां तथा विष्णुं वसूनां पावकं तथा
Para las aguas, Él designó al dios Varuṇa; para la riqueza, al más excelso de los Yakṣas; para los Ādityas, a Viṣṇu; y para los Vasus, asimismo, a Pāvaka (Agni).
Verse 4
प्रजापतीनां दक्षं च मरुतां शक्रमेव च दैत्यानां दानवानां च प्रह्लादं दैत्यपुङ्गवम्
Entre los Prajāpatis, (invoco) a Dakṣa; entre los Maruts, a Indra; y entre los Daityas y Dānavas, a Prahlāda, el más excelso de los Daityas.
Verse 5
धर्मं पितॄणाम् अधिपं निरृतिं पिशिताशिनाम् रुद्रं पशूनां भूतानां नन्दिनं गणनायकम्
Entre los Pitṛs, Él es Dharma, el soberano señor; entre los devoradores de carne, Él es Nirṛti; entre los paśus (almas atadas y criaturas), Él es Rudra; y entre los bhūtas, Él es Nandin, caudillo de los Gaṇas.
Verse 6
वीराणां वीरभद्रं च पिशाचानां भयंकरम् मातॄणां चैव चामुण्डां सर्वदेवनमस्कृताम्
Entre las huestes heroicas, (invoco) a Vīrabhadra; para los piśācas, al Terrible que infunde espanto; y entre las Madres, (invoco) a Cāmuṇḍā, ante quien se inclinan todos los dioses.
Verse 7
रुद्राणां देवदेवेशं नीललोहितमीश्वरम् विघ्नानां व्योमजं देवं गजास्यं तु विनायकम्
Adoro al Señor de los Rudras, el Dios de los dioses: Īśvara, Nīlalohita; y adoro a Vināyaka, el deva nacido del cielo, de rostro de elefante, el Señor que rige y aparta los obstáculos.
Verse 8
स्त्रीणां देवीमुमां देवीं वचसां च सरस्वतीम् विष्णुं मायाविनां चैव स्वात्मानं जगतां तथा
Entre las mujeres, el Señor es venerado por medio de la Diosa Umā; entre la palabra, por medio de la Diosa Sarasvatī; entre los que manejan la māyā, como Viṣṇu; y asimismo, para todos los seres en los mundos, como su propio Ser íntimo—así se recuerda al Señor como la única Realidad que aparece en múltiples formas.
Verse 9
हिमवन्तं गिरीणां तु नदीनां चैव जाह्नवीम् समुद्राणां च सर्वेषाम् अधिपं पयसां निधिम्
Entre las montañas, se ensalza a Himavān; entre los ríos, a la Jāhnavī (Gaṅgā); y entre todos los océanos, al soberano señor, tesoro y depósito de las aguas.
Verse 10
वृक्षाणां चैव चाश्वत्थं प्लक्षं च प्रपितामहः
Entre los árboles, el Aśvattha y el Plakṣa son proclamados como los más excelsos; y el Prāpitāmaha—Brahmā, el abuelo primordial—permanece como su arquetipo rector en el orden cósmico.
Verse 11
गन्धर्वविद्याधरकिन्नराणाम् ईशं पुनश् चित्ररथं चकार नागाधिपं वासुकिमुग्रवीर्यं सर्पाधिपं तक्षकमुग्रवीर्यम्
De nuevo nombró a Citraratha como señor de los Gandharvas, los Vidyādharas y los Kinnaras; hizo a Vāsuki, de fiero poder, soberano de los Nāgas; e hizo a Takṣaka, de fiero poder, soberano de las serpientes.
Verse 12
दिग्वारणानामधिपं चकार गजेन्द्रम् ऐरावतम् उग्रवीर्यम् /* सुपर्णमीशं पततामथाश्वराजानमुच्चैःश्रवसं चकार
Nombró al poderoso Airāvata, el elefante señorial, como soberano de los elefantes de las direcciones; e hizo de Suparṇa (Garuḍa) el regente de las aves. Asimismo, estableció a Uccaiḥśravas como rey de los caballos. Así, el Señor (Pati), por su mandato, asigna rangos y potestades en la creación, ligando a los seres (paśu) a sus funciones ordenadas por el karma y la ley cósmica (pāśa).
Verse 13
सिंहं मृगाणां वृषभं गवां च मृगाधिपानां शरभं चकार सेनाधिपानां गुहमप्रमेयं श्रुतिस्मृतीनां लकुलीशमीशम्
Él designó al león como señor entre las bestias, y al toro (Vṛṣabha) entre el ganado; entre los regidores de los animales hizo al Śarabha; entre los comandantes de las huestes estableció al insondable Guha; y sobre la Śruti y la Smṛti puso a Lakulīśa: el propio Īśa, el Señor soberano.
Verse 14
अभ्यषिञ्चत्सुधर्माणं तथा शङ्खपदं दिशाम् केतुमन्तं क्रमेणैव हेमरोमाणमेव च
Luego ungió debidamente a Sudharmā, y asimismo a Śaṅkhapada, como guardianes de las direcciones; y en el orden debido consagró también a Ketumān y a Hemaromā. Así, el Señor Pati, al establecer el gobierno cósmico, ata los mundos al dharma para que los paśu, las almas encarnadas, sigan sus sendas prescritas hacia la liberación.
Verse 15
पृथिव्यां पृथुमीशानं सर्वेषां तु महेश्वरम् चतुर्मूर्तिषु सर्वज्ञं शङ्करं वृषभध्वजम्
En la tierra (como principio terrestre), Él es el vasto Señor Īśāna: Mahādeva, el gran soberano de todos. En sus cuatro manifestaciones es omnisciente; Él es Śaṅkara, cuyo estandarte lleva al Toro.
Verse 16
प्रसादाद्भगवाञ्छम्भोश् चाभ्यषिञ्चद्यथाक्रमम् पुराभिषिच्य पुण्यात्मा रराज भुवनेश्वरः
Por la gracia del Bienaventurado Señor Śambhu, fue ungido según el debido orden; y, habiendo sido consagrado desde antiguo, aquel de alma virtuosa resplandeció como soberano del mundo.
Verse 17
एतद्वो विस्तरेणैव कथितं मुनिपुङ्गवाः अभिषिक्तास्ततस्त्वेते विशिष्टा विश्वयोनिना
Oh, los más excelsos de los sabios, esto os ha sido expuesto con todo detalle. Después, estos seres fueron consagrados, y por Viśvayoni —Pati, el Señor que es origen de todo— quedaron especialmente distinguidos.
Divākara (Sun) is consecrated as grahādhipati, while Soma (Moon) is appointed over ṛkṣas (constellations) and oṣadhīs (herbs), indicating a cosmological linkage between luminaries and life-sustaining rhythms.
Prahlāda represents the ideal of devotion and dharma even within asuric lineages; his appointment signals that governance is anchored in merit and divine order, not merely birth or power.
It culminates by affirming Śaṅkara (Maheshvara, Vṛṣabhadhvaja) as the supreme Lord over all, implying that all delegated authorities function under Shiva’s overarching sovereignty and grace.