Adhyaya 5
Purva BhagaAdhyaya 550 Verses

Adhyaya 5

अविद्या-पञ्चक, नवसर्ग-क्रमः, प्रजापति-प्रसवः (Vibhaga 1, Adhyaya 5)

Sūta narra que, cuando Svayambhū (Brahmā) se dispone a crear, surge un velo de avidyā quíntuple—tamas, moha, mahāmoha, tāmisra y andha—de modo que la creación más temprana es ‘primaria’, pero estéril en fruto espiritual. Luego el capítulo enumera el sistema graduado de sarga (prakṛta y vaikṛta), desde los elementos y las evoluciones sensoriales hasta las creaciones divina, humana y de los Kumāras, mostrando cómo la conciencia se encarna. Sobre ese armazón cósmico, Brahmā engendra a los Kumāras y a los grandes Prajāpatis, y el relato pasa al linaje: los hijos de Śatarūpā, los matrimonios de Ākūti y Prasūti, y las hijas de Dakṣa entregadas a Dharma y a otros ṛṣis. Satī se presenta como hija nacida de la mente, vinculada a Śiva, y Brahmā ordena a Dakṣa dársela a Rudra, introduciendo las múltiples formas de Rudra y el simbolismo de lo femenino/masculino (strī-liṅga/puṁ-liṅga) que anticipa la teología del Liṅga. El capítulo concluye detallando la descendencia de Dharma y de los sabios, preparando la continuidad hacia los temas śaivas de Rudra, los votos y el culto orientado a la liberación.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच यदा स्रष्टुं मतिं चक्रे मोहश्चासीन्महात्मनः द्विजाश् च बुद्धिपूर्वं तु ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः

Dijo Sūta: Cuando el magnánimo Brahmā—nacido de lo Inmanifestado—resolvió iniciar la creación, se alzó un velo de ilusión; y entonces los dvija, guiados por discernimiento, procuraron comprender la intención del Creador.

Verse 2

तमो मोहो महामोहस् तामिस्रश्चान्धसंज्ञितः अविद्या पञ्चधा ह्येषा प्रादुर्भूता स्वयम्भुवः

Oscuridad, ilusión, gran ilusión, tiniebla cegadora y lo llamado ‘ceguera’: así la ignorancia (avidyā) se manifiesta en cinco formas, surgidas de Svayambhū, el Auto-nacido. Por ellas, el paśu (alma atada) queda velado y retenido en el pāśa (atadura), hasta volverse hacia Pati, el Señor Śiva, para la liberación.

Verse 3

अविद्यया मुनेर्ग्रस्तः सर्गो मुख्य इति स्मृतः असाधक इति स्मृत्वा सर्गो मुख्यः प्रजापतिः

La creación que es apresada por la ignorancia (avidyā) es recordada como la ‘mukhya’, la creación primaria; y se entiende como no conducente al verdadero logro (asādhaka). Por ello se la llama creación primaria, propia de Prajāpati, el progenitor.

Verse 4

अभ्यमन्यत सो ऽन्यं वै नगा मुख्योद्भवाः स्मृताः त्रिधा कण्ठो मुनेस्तस्य ध्यायतो वै ह्यवर्तत

Entonces concibió otra intención. De esa contemplación surgieron las montañas más excelsas, así se recuerda. Y mientras aquel sabio proseguía en la meditación, la región de su garganta se manifestó en triple forma, desplegándose según su visión interior.

Verse 5

प्रथमं तस्य वै जज्ञे तिर्यक्स्रोतो महात्मनः ऊर्ध्वस्रोतः परस्तस्य सात्त्विकः स इति स्मृतः

De aquel Señor magnánimo (Pati) surgió primero la corriente de seres que se mueve horizontalmente: la estirpe animal y los ámbitos inferiores. Después, de Él nació la corriente que fluye hacia lo alto, el orden sāttvika; así se recuerda.

Verse 6

अर्वाक्स्रोतो ऽनुग्रहश् च तथा भूतादिकः पुनः ब्रह्मणो महतस्त्वाद्यो द्वितीयो भौतिकस् तथा

Del Gran Principio (Mahat) asociado a Brahmā se describen dos corrientes primordiales: la primera, la creación que fluye hacia abajo y el acto de gracia (anugraha); y de nuevo, el inicio de los elementos (bhūtādi), siendo la segunda la manifestación elemental (bhautikā).

Verse 7

सर्गस्तृतीयश्चैन्द्रियस् तुरीयो मुख्य उच्यते तिर्यग्योन्यः पञ्चमस्तु षष्ठो दैविक उच्यते

«La tercera es la creación sensorial (aindriya-sarga). La cuarta se dice que es la creación principal. La quinta es la creación de los vientres animales (tiryag-yoni). La sexta se declara como la creación divina.»

Verse 8

सप्तमो मानुषो विप्रा अष्टमो ऽनुग्रहः स्मृतः नवमश्चैव कौमारः प्राकृता वैकृतास्त्विमे

Oh brahmanes, la séptima es la creación humana. La octava se recuerda como la creación nacida de la gracia (anugraha). Y la novena, en verdad, es la creación Kaumāra. Estos son los modos de manifestación: natural (prākṛta) y modificado o derivado (vaikṛta).

Verse 9

पुरस्तादसृजद्देवः सनन्दं सनकं तथा सनातनं मुनिश्रेष्ठा नैष्कर्म्येण गताः परम्

Al principio, el Señor hizo surgir a Sananda, Sanaka y Sanātana—los más excelsos de los sabios—quienes, por el estado de realización sin acción (naiṣkarmya), alcanzaron lo Supremo.

Verse 10

मरीचिभृग्वङ्गिरसः पुलस्त्यं पुलहं क्रतुम् दक्षमत्रिं वसिष्ठं च सो ऽसृजद्योगविद्यया

Por el poder del conocimiento yóguico, hizo surgir a Marici, Bhṛgu, Aṅgiras, Pulastya, Pulaha, Kratu, Dakṣa, Atri y Vasiṣṭha—rishis primordiales que prosiguen la obra de la manifestación conforme al Señor, el Pati.

Verse 11

नवैते ब्रह्मणः पुत्रा ब्रह्मज्ञा ब्राह्मणोत्तमाः ब्रह्मवादिन एवैते ब्रह्मणः सदृशाः स्मृताः

Estos nueve son hijos de Brahmā: conocedores de Brahman, los más eminentes entre los brāhmaṇas. Son, en verdad, proclamadores de Brahman, y se recuerda que se asemejan a Brahmā mismo en su naturaleza.

Verse 12

संकल्पश्चैव धर्मश् च ह्य् अधर्मो धर्मसंनिधिः द्वादशैव प्रजास्त्वेता ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः

Saṅkalpa (volición), Dharma, Adharma y la “Presencia/Morada del Dharma”: éstos son, en verdad, los doce principios progenitores (prajās) de Brahmā, cuyo origen procede de lo Inmanifestado. Así se despliega el cosmos como ley ordenadora y su negación, mientras el Señor, Pati, permanece como testigo interior más allá de toda manifestación.

Verse 13

ऋभुं सनत्कुमारं च ससर्जादौ सनातनः तावूर्ध्वरेतसौ दिव्यौ चाग्रजौ ब्रह्मवादिनौ

Al comienzo, el Eterno hizo surgir a Ṛbhu y a Sanatkumāra. Esos dos—divinos, nacidos antes, y firmes en el voto de la energía vital que asciende—fueron proclamadores de Brahman, entregados a la verdad suprema.

Verse 14

कुमारौ ब्रह्मणस् तुल्यौ सर्वज्ञौ सर्वभाविनौ वक्ष्ये भार्याकुलं तेषां मुनीनामग्रजन्मनाम्

Los dos Kumāras, iguales a Brahmā—omniscientes y conocedores de toda disposición—son mencionados. Ahora describiré los hogares, con sus esposas, de aquellos munis, los sabios nacidos primero entre los ascetas.

Verse 15

समासतो मुनिश्रेष्ठाः प्रजासम्भूतिमेव च शतरूपां तु वै राज्ञीं विराजमसृजत्प्रभुः

En suma, oh el mejor de los sabios, el Señor hizo surgir a Prajāsambhūti, y también a la reina Śatarūpā; y el poderoso Virāj fue igualmente manifestado por ese Soberano.

Verse 16

स्वायम्भुवात्तु वै राज्ञी शतरूपा त्वयोनिजा लेभे पुत्रद्वयं पुण्या तथा कन्याद्वयं च सा

De Svāyambhuva Manu, la reina Śatarūpā—nacida sin vientre—virtuosa y meritoria, dio a luz dos hijos varones, y también dos hijas.

Verse 17

उत्तानपादो ह्यवरो धीमाञ्ज्येष्ठः प्रियव्रतः ज्येष्ठा वरिष्ठा त्वाकूतिः प्रसूतिश्चानुजा स्मृता

De ellos, se dice que Uttānapāda es el menor, mientras que el sabio Priyavrata es el mayor. Entre las hijas, Ākūti es recordada como la primogénita y la más excelsa, y Prasūti es tenida por la hermana menor.

Verse 18

उपयेमे तदाकूतिं रुचिर्नाम प्रजापतिः प्रसूतिं भगवान्दक्षो लोकधात्रीं च योगिनीम्

Entonces el Prajāpati llamado Ruci tomó por esposa a Ākūti; y el venerable Dakṣa tomó a Prasūti—sostenedora de los mundos, una Yoginī—como su consorte.

Verse 19

दक्षिणासहितं यज्ञम् आकूतिः सुषुवे तथा दक्षिणा जनयामास दिव्या द्वादश पुत्रिकाः

Ākūti dio a luz asimismo a Yajña junto con Dakṣiṇā; y Dakṣiṇā, resplandeciente por su poder divino, engendró doce hijas celestiales.

Verse 20

प्रसूतिः सुषुवे दक्षाच् चतुर्विंशतिकन्यकाः श्रद्धां लक्ष्मीं धृतिं पुष्टिं तुष्टिं मेधां क्रियां तथा

De Dakṣa, Prasūti dio a luz a veinticuatro hijas: Śraddhā (fe), Lakṣmī (fortuna), Dhṛti (firmeza), Puṣṭi (nutrición), Tuṣṭi (contento), Medhā (inteligencia) y Kriyā (acción sagrada), entre otras.

Verse 21

बुद्धिं लज्जां वपुःशान्तिं सिद्धिं कीर्तिं महातपाः ख्यातिं शान्तिं च सम्भूतिं स्मृतिं प्रीतिं क्षमां तथा

Y engendró también (como dones divinos) a Buddhi (intelecto), Lajjā (pudor), Vapuḥ-Śānti (serenidad del porte), Siddhi (logro), Kīrti (fama), Mahā-Tapā (gran austeridad), Khyāti (renombre), Śānti (paz), Sambhūti (prosperidad naciente), Smṛti (memoria sagrada), Prīti (amor gozoso) y Kṣamā (clemencia).

Verse 22

संनतिं चानसूयां च ऊर्जां स्वाहां सुरारणिम् स्वधां चैव महाभागां प्रददौ च यथाक्रमम्

Y, en el debido orden, otorgó (en matrimonio o designación) a las bienaventuradas doncellas—Sannati, Anasūyā, Ūrjā, Svāhā, Surāraṇī y la ilustre Svadhā—cada una según su justa condición.

Verse 23

श्रद्धाद्याश्चैव कीर्त्यन्तास् त्रयोदश सुदारिकाः धर्मं प्रजापतिं जग्मुः पतिं परमदुर्लभाः

Desde Śraddhā hasta Kīrti, trece nobles doncellas se acercaron a Dharma, el Prajāpati, y lo alcanzaron como su Pati, Señor supremamente difícil de obtener.

Verse 24

उपयेमे भृगुर्धीमान् ख्यातिं तां भार्गवारणिम् सम्भूतिं च मरीचिस्तु स्मृतिं चैवाङ्गिरा मुनिः

El sabio ṛṣi Bhṛgu tomó por esposa a Khyāti, la ilustre hija del linaje Bhārgava; Marīci desposó a Sambhūti, y el muni Aṅgiras asimismo se unió a Smṛti.

Verse 25

प्रीतिं पुलस्त्यः पुण्यात्मा क्षमां तां पुलहो मुनिः क्रतुश् च संनतिं धीमान् अत्रिस्तां चानसूयकाम्

Pulastya, de alma meritoria, tomó a Prīti; el sabio Pulaha tomó a Kṣamā; Kratu tomó a Saṃnati; y el prudente Atri tomó a Anasūyā, amada de la virtud sin envidia.

Verse 26

ऊर्जां वसिष्ठो भगवान् वरिष्ठो वारिजेक्षणाम् विभावसुस् तथा स्वाहां स्वधां वै पितरस् तथा

También alabaron al Señor Supremo como Ūrjā; como el bienaventurado Vasiṣṭha, el más excelente; como el de ojos de loto; como Vibhāvasu, el Fuego radiante; como Svāhā y Svadhā; y, en verdad, también como los Pitṛs, las potencias ancestrales.

Verse 27

पुत्रीकृता सती या सा मानसी शिवसम्भवा दक्षेण जगतां धात्री रुद्रमेवास्थिता पतिम्

Esa Satī—aceptada como hija por Dakṣa—era nacida de la mente y surgida de Śiva; aunque llamada sustentadora de los mundos, eligió sólo a Rudra como su Señor (Pati) y en Él quedó firmemente establecida.

Verse 28

अर्धनारीश्वरं दृष्ट्वा सर्गादौ कनकाण्डजः विभजस्वेति चाहादौ यदा जाता तदाभवत्

Al alba de la creación, Brahmā, nacido del oro, contempló a Ardhanārīśvara, el Señor mitad Mujer. En el mismo comienzo pronunció: «¡Divídet e!»; y en ese instante Śakti se manifestó, quedando establecida la distinción.

Verse 29

तस्याश्चैवांशजाः सर्वाः स्त्रियस्त्रिभुवने तथा एकादशाविधा रुद्रास् तस्य चांशोद्भवास् तथा

Todas las mujeres en los tres mundos nacen, en verdad, de su propia porción; del mismo modo, los once Rudras surgen también de las manifestaciones parciales de Él.

Verse 30

स्त्रीलिङ्गमखिलं सा वै पुंलिङ्गं नीललोहितः तं दृष्ट्वा भगवान् ब्रह्मा दक्षमालोक्य सुव्रताम्

Ella se convirtió por completo en el emblema femenino (yoni, el principio de Śakti), y Nīlalohita se convirtió en el emblema masculino (liṅga, el principio de Śiva). Al verlo, el bienaventurado Señor Brahmā—tras mirar a Dakṣa y a la virtuosa—(procedió conforme a esa revelación).

Verse 31

भजस्व धात्रीं जगतां ममापि च तवापि च पुन्नाम्नो नरकात्त्राति इति पुत्रीत्विहोक्तितः

Adora a la Sustentadora de los mundos, por mí y también por ti. Pues aquí se declara que una hija, por el solo hecho de ser hija, libra (a su linaje) del infierno llamado Punnāma.

Verse 32

प्रशस्ता तव कान्तेयं स्यात् पुत्री विश्वमातृका तस्मात् पुत्री सती नाम्ना तवैषा च भविष्यति

Oh amado, esta hija tuya será sumamente auspiciosa: llegará a ser la Madre del universo. Por ello, esta hija tuya será conocida con el nombre de Satī.

Verse 33

एवमुक्तस्तदा दक्षो नियोगाद्ब्रह्मणो मुनिः लब्ध्वा पुत्रीं ददौ साक्षात् सतीं रुद्राय सादरम्

Así instruido, entonces el sabio Dakṣa—obrando según el mandato de Brahmā—tras obtener a su hija, entregó personalmente y con reverencia a Satī a Rudra.

Verse 34

धर्मस्य पत्न्यः श्रद्धाद्याः कीर्तिता वै त्रयोदश तासु धर्मप्रजां वक्ष्ये यथाक्रममनुत्तमम्

Las esposas de Dharma —comenzando por Śraddhā— han sido proclamadas, en verdad, como trece. Ahora, de entre ellas, describiré en el debido orden la descendencia insuperable nacida de Dharma.

Verse 35

कामो दर्पो ऽथ नियमः संतोषो लोभ एव च श्रुतस्तु दण्डः समयो बोधश्चैव महाद्युतिः

Deseo (kāma), orgullo (darpa), disciplina (niyama), contentamiento (santoṣa) y también codicia (lobha); la Śruti (revelación sagrada), el daṇḍa (poder del castigo), el samaya (ordenanza justa) y el bodha (comprensión espiritual): todo ello se manifiesta asimismo como el Gran Esplendor, Mahādyuti.

Verse 36

अप्रमादश् च विनयो व्यवसायो द्विजोत्तमाः क्षेमं सुखं यशश्चैव धर्मपुत्राश् च तासु वै

Oh el mejor de los nacidos dos veces, de esas disciplinas virtuosas surgen la vigilancia (apramāda), la modestia (vinaya) y el esfuerzo firme (vyavasāya). Y de ellas nacen en verdad el bienestar (kṣema), la dicha (sukha) y la buena fama (yaśas): éstos son los verdaderos hijos de Dharma.

Verse 37

धर्मस्य वै क्रियायां तु दण्डः समय एव च अप्रमादस् तथा बोधो बुद्धेर्धर्मस्य तौ सुतौ

En el ámbito de Dharma manifestado como acción recta (kriyā), quedan establecidos el daṇḍa (poder de castigo) y el samaya (ordenanza debida). Asimismo, la vigilancia (apramāda) y el discernimiento verdadero (bodha) son declarados los dos hijos nacidos de Buddhi para el bien de Dharma.

Verse 38

तस्मात्पञ्चदशैवैते तासु धर्मात्मजास्त्विह भृगुपत्नी च सुषुवे ख्यातिर्विष्णोः प्रियां श्रियम्

Por ello, de ellas surgieron aquí estos quince hijos justos. Y Khyāti, esposa de Bhṛgu, dio a luz a Śrī—amada de Viṣṇu—cuyo esplendor es sostenido por la gracia de Pati (Śiva), aun en el despliegue de la creación.

Verse 39

धातारं च विधातारं मेरोर्जामातरौ सुतौ प्रभूतिर्नाम या पत्नी मरीचेः सुषुवे सुतौ

De Prabhūti, esposa de Marīci, nacieron dos hijos—Dhātā y Vidhātā—quienes más tarde llegaron a ser yernos de Meru. Así, en el despliegue de la creación, el Señor como Pati ordena las líneas de descendencia y sus alianzas, atando a los seres encarnados (paśu) en la red del orden mundano (pāśa) hasta que se vuelven hacia Śiva para la liberación.

Verse 40

पूर्णमासं तु मारीचं ततः कन्याचतुष्टयम् तुष्टिर्ज्येष्ठा च वै दृष्टिः कृषिश्चापचितिस् तथा

De Marīci nació Pūrṇamāsa; y después se manifestó un conjunto de hijas—Tuṣṭi, Jyeṣṭhā, Dṛṣṭi, Kṛṣi y asimismo Apaciti—como śaktis, potencias creativas en el despliegue de la emanación. Así, las almas atadas (paśu) entran en una experiencia ordenada, pues el Señor (Pati) obra mediante tales śaktis.

Verse 41

क्षमा च सुषुवे पुत्रान् पुत्रीं च पुलहाच्छुभाम् कर्दमं च वरीयांसं सहिष्णुं मुनिसत्तमाः

Oh, el mejor de los sabios: Kṣamā dio a luz hijos y también una hija auspiciosa de Pulaha—Kardama, el excelente Sahiṣṇu y la hermosa hija llamada Śubhā.

Verse 42

तथा कनकपीतां स पीवरीं पृथिवीसमाम् प्रीत्यां पुलस्त्यश् च तथा जनयामास वै सुतान्

Asimismo, Pulastya—movido por el afecto—engendró hijos en Prīti, de tono dorado, de cuerpo pleno y vasta como la tierra.

Verse 43

दत्तोर्णं वेदबाहुं च पुत्रीं चान्यां दृषद्वतीम् पुत्राणां षष्टिसाहस्रं संनतिः सुषुवे शुभा

La auspiciosa Saṃnati dio a luz a Dattorṇa y Vedabāhu, y también a otra hija, Dṛṣadvatī; y engendró sesenta mil hijos, extendiendo así la estirpe en el despliegue de la creación bajo la disposición del Señor (Pati).

Verse 44

क्रतोस्तु भार्या सर्वे ते वालखिल्या इति श्रुताः सिनीवालीं कुहूं चैव राकां चानुमतिं तथा

De la esposa de Kratu nacieron aquellos seres de quienes se oye hablar como los Vālakhilyas; y también se manifestaron Sinīvālī, Kuhū, Rākā y Anumatī.

Verse 45

स्मृतिश् च सुषुवे पत्नी मुनेश्चाङ्गिरसस् तथा लब्धानुभावमग्निं च कीर्तिमन्तं च सुव्रता

Y Smṛti, la virtuosa esposa del sabio Aṅgiras, dio a luz a Agni—dotado de poder ya alcanzado—y también a Kīrtimat, ella de votos firmes.

Verse 46

अत्रेर्भार्यानसूया वै सुषुवे षट्प्रजास्तु याः तास्वेका कन्यका नाम्ना श्रुतिः सा सूनुपञ्चकम्

Anasūyā, esposa de Atri, en verdad dio a luz a seis descendientes. Entre ellos hubo una doncella llamada Śruti, y ella engendró un grupo de cinco hijos.

Verse 47

सत्यनेत्रो मुनिर्भव्यो मूर्तिरापः शनैश्चरः सोमश् च वै श्रुतिः षष्ठी पञ्चात्रेयास्तु सूनवः

Él es de mirada de Verdad; Él es el Sabio; Él es el Auspicioso. Su forma encarnada son las Aguas; Él es Śanaiścara (Saturno); y Él es Soma (la Luna). Él es en verdad Śruti (el Veda); Él es el Sexto; y Él es los cinco hijos de Atri.

Verse 48

ऊर्जा वसिष्ठाद्वै लेभे सुतांश् च सुतवत्सला ज्यायसी पुण्डरीकाक्षान् वासिष्ठान् वरलोचना

Ūrjā, la esposa mayor, amante de sus hijos y de hermosa mirada, dio a Vasiṣṭha hijos—los Vāsiṣṭhas—renombrados como Puṇḍarīkākṣas. Así, el linaje prosiguió en orden bajo Pati, el Señor que sostiene el dharma.

Verse 49

रजः सुहोत्रो बाहुश् च सवनश्चानघस् तथा सुतपाः शुक्र इत्येते मुनेर्वै सप्त सूनवः

Rajaḥ, Suhotra, Bāhu, Savana, y asimismo Anagha, Sutapā y Śukra: éstos son en verdad los siete hijos de aquel sabio.

Verse 50

यश्चाभिमानी भगवान् भवात्मा पैतामहो वह्निरसुः प्रजानाम् स्वाहा च तस्मात्सुषुवे सुतानां त्रयं त्रयाणां जगतां हिताय

Y aquel Señor que preside—consciente de Sí (abhimānī), de la naturaleza de Bhava (Śiva), Fuego ancestral (Vahni) y aliento vital de los seres—por medio de Svāhā engendró tres hijos, para el bien de los tres mundos.

Frequently Asked Questions

They are tamas, moha, mahāmoha, tāmisra, and andha—five obscurations that condition creation and bind beings to misapprehension.

A structured sequence of creations spanning elemental (bhūtādi), sensory (aindriya), primary (mukhya), animal (tiryak), divine (daivika), human (mānuṣa), anugraha, and kumāra streams—classified as prakṛta and vaikṛta to show graded manifestation.

Satī is identified as Śiva-sambhavā and is given by Dakṣa to Rudra by Brahmā’s injunction, turning genealogical cosmology into an explicit Shaiva axis that later supports Linga theology and liberation practice.