Adhyaya 44
Purva BhagaAdhyaya 4449 Verses

Adhyaya 44

Adhyaya 44: Nandikesvara’s Manifestation and Abhisheka; The Rule of Namaskara in Shiva-Nama

Śailādi narra que, con solo recordar a Rudra, se manifiestan innumerables gaṇas: radiantes, de tres ojos, armados, llegando con música, danza y vehículos celestes, como señal de un inminente mandato divino. Se inclinan ante Śiva y la Devī y preguntan qué tarea deben cumplir, ofreciendo incluso hazañas de escala cósmica: secar los océanos, atar a Indra, enfrentar a Yama y someter a los daityas. Śiva responde que han sido convocados para el bien del mundo: Nandīśvara, señor como un hijo suyo y líder destinado, debe ser instalado como su senānī (comandante). Los gaṇas preparan un solemne abhiṣeka: un maṇḍapa enjoyado, un trono de oro semejante a Meru, escabel, dos kalaśas y miles de vasijas con aguas de todos los tīrthas, además de vestiduras, perfumes, ornamentos, sombrilla, abanicos e insignias reales forjadas por artesanos divinos. Brahmā oficia primero, seguido por Viṣṇu, Indra y los lokapālas; sabios y dioses alaban al recién ungido gaṇeśvara, y se menciona también un matrimonio ceremonial por orden de Brahmā. El capítulo concluye con una exhortación doctrinal y ética: el nombre de Śiva no debe pronunciarse sin namaskāra; comenzar con salutación y terminar en bhakti se presenta como el protocolo seguro y liberador, preparando las normas rituales śaivas posteriores.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे नन्दिकेश्वरप्रादुर्भावनन्दिकेश्वराभिषेकमन्त्रो नाम त्रिचत्वारिंशो ऽध्यायः शैलादिरुवाच स्मरणादेव रुद्रस्य सम्प्राप्ताश् च गणेश्वराः सर्वे सहस्रहस्ताश् च सहस्रायुधपाणयः

Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en la sección Pūrvabhāga, comienza el capítulo cuadragésimo cuarto llamado “La manifestación de Nandikeśvara y el mantra de abhiṣeka de Nandikeśvara”. Dijo Śailādi: “Con el solo recuerdo de Rudra, llegaron todos los Gaṇeśvaras: cada uno con mil manos, y en esas manos, mil armas.”

Verse 2

त्रिनेत्राश् च महात्मानस् त्रिदशैरपि वन्दिताः कोटिकालाग्निसंकाशा जटामुकुटधारिणः

Eran grandes almas de tres ojos, veneradas incluso por los treinta y tres dioses. Resplandecían como crores de fuegos cósmicos al fin de los tiempos y llevaban coronas de jaṭā, las trenzas enmarañadas.

Verse 3

दंष्ट्राकरालवदना नित्या बुद्धाश् च निर्मलाः कोटिकोटिगणैस्तुल्यैर् आत्मना च गणेश्वराः असंख्याता महात्मानस् तत्राजग्मुर्मुदा युताः

De rostro feroz y colmillos terribles, y sin embargo eternos—despiertos y sin mancha—esos Gaṇeśvaras, cada uno en su propia esencia, eran iguales a crores y crores de gaṇas. Innumerables grandes almas llegaron allí colmadas de gozo.

Verse 4

गायन्तश् च द्रवन्तश् च नृत्यन्तश् च महाबलाः मुखाडम्बरवाद्यानि वादयन्तस्तथैव च

Cantando, corriendo de un lado a otro y danzando, aquellos de gran poder también tocaban instrumentos sonoros, soplados con la boca, en jubilosa celebración de Pati (Śiva).

Verse 5

रथैर्नागैर्हयैश्चैव सिंहमर्कटवाहनाः विमानेषु तथारूढा हेमचित्रेषु वै गणाः

Los gaṇas de Śiva llegaron montados en carros, elefantes y caballos; algunos cabalgaban leones y monos como montura. Otros iban sentados en vimānas celestes, resplandecientes con ornamentos de oro—así avanzaban las huestes que asisten al Señor, el Pati.

Verse 6

भेरीमृदङ्गकाद्यैश् च पणवानकगोमुखैः वादित्रैर्विविधैश्चान्यैः पटहैरेकपुष्करैः

Con bhērīs y mṛdaṅgas, con paṇavas, ānakas y cuernos gomukha—junto con muchos otros instrumentos, con tambores paṭaha y puṣkara de un solo parche—celebraron con estruendo en honor de Śiva, el Pati, que afloja los lazos de pāśa que atan a los paśus.

Verse 7

भेरीमुरजसंनादैर् आडम्बरकडिण्डिमैः मर्दलैर्वेणुवीणाभिर् विविधैस्तालनिःस्वनैः

Con el estruendo de las bhērīs y los murajas—con los tambores de guerra ḍambara y kaḍiṇḍima—junto con mardalas, flautas veṇu y vīṇās, y con muchos sonidos de tāla que marcan el compás, la asamblea resonó en celebración auspiciosa ante el Pati, la Realidad manifestada como Liṅga.

Verse 8

दर्दुरैस्तलघातैश् च कच्छपैः पणवैरपि वाद्यमानैर्महायोगा आजग्मुर्देवसंसदम्

Cuando los grandes yoguis se acercaron, la asamblea divina se colmó de música resonante—tambores de “rana” y de “tortuga”, y también paṇavas de mano tocados—anunciando la llegada auspiciosa de quienes han perfeccionado el Pāśupata-yoga.

Verse 9

ते गणेशा महासत्त्वाः सर्वदेवेश्वरेश्वराः प्रणम्य देवं देवीं च इदं वचनम् अब्रुवन्

Aquellos poderosos señores de los gaṇas—supremos entre los soberanos de todos los dioses—se postraron ante el Dios y la Diosa, y luego pronunciaron estas palabras.

Verse 10

भगवन्देवदेवेश त्रियंबक वृषध्वज किमर्थं च स्मृता देव आज्ञापय महाद्युते

Oh Bienaventurado, Señor de los dioses, Tríambaka de tres ojos, cuyo estandarte lleva al toro—oh Deva de gran esplendor, ¿con qué propósito nos has recordado y convocado? Ordénanos, y actuaremos.

Verse 11

किं सागराञ्शोषयामो यमं वा सह किङ्करैः हन्मो मृत्युसुतां मृत्युं पशुवद्धन्म पद्मजम्

«¿Qué haremos: secar los océanos? ¿O abatir a Yama junto con sus servidores? ¿Mataremos a Mṛtyu, e incluso a la prole de Mṛtyu? Sí, golpeemos también a Padmajā (Brahmā) como a una bestia.»

Verse 12

बद्ध्वेन्द्रं सह देवैश् च सह विष्णुं च वायुना आनयामः सुसंक्रुद्धा दैत्यान्वा सह दानवैः

«Con el poder de Vāyu ataremos a Indra junto con los dioses—e incluso a Viṣṇu—y los arrastraremos aquí; nosotros, los Daityas con los Dānavas, estamos colmados de furia.»

Verse 13

कस्याद्य व्यसनं घोरं करिष्यामस्तवाज्ञया कस्य वाद्योत्सवो देव सर्वकामसमृद्धये

Por tu mandato, oh Deva, ¿sobre quién desataremos hoy una calamidad terrible? ¿Y para quién dispondremos una fiesta de música, para que se colmen todos los deseos?

Verse 14

तांस्तथावादिनः सर्वान् गणेशान् सर्वसंमतान् उवाच देवः सम्पूज्य कोटिकोटिशतान्प्रभुः

Entonces el Señor—tras honrar debidamente a todos aquellos Gaṇeśas, que hablaban así y eran aprobados por todos—se dirigió a esas huestes incontables, el soberano Maestro de crores sobre crores.

Verse 15

शृणुध्वं यत्कृते यूयम् इहाहूता जगद्धिताः श्रुत्वा च प्रयतात्मानः कुरुध्वं तदशङ्किताः

Escuchad el propósito por el cual vosotros—bienhechores de los mundos—habéis sido convocados aquí. Tras oírlo, con la mente disciplinada, cumplidlo sin duda ni vacilación.

Verse 16

नन्दीश्वरो ऽयं पुत्रो नः सर्वेषामीश्वरेश्वरः विप्रो ऽयं नायकश्चैव सेनानीर् वः समृद्धिमान्

Este Nandīśvara es nuestro propio hijo; en verdad, es el Señor sobre los señores de todos. Es como un brahmán sabio, también un guía, y vuestro próspero comandante de las huestes.

Verse 17

तमिमं मम संदेशाद् यूयं सर्वे ऽपि संमताः सेनान्यम् अभिषिञ्चध्वं महायोगपतिं पतिम्

Por este mensaje mío, vosotros todos—en pleno acuerdo—debéis ungirlo y consagrarlo como comandante de las huestes: ese Señor (Pati), el gran Maestro del Yoga.

Verse 18

एवमुक्ता भगवता गणपाः सर्व एव ते एवमस्त्विति संमन्त्र्य संभारानाहरंस्ततः

Así, al ser instruidos por el Bienaventurado Señor, todos aquellos Gaṇas asintieron diciendo: «Así sea». Tras deliberar entre sí, trajeron entonces los materiales rituales necesarios.

Verse 19

तस्य सर्वाश्रयं दिव्यं जांबूनदमयं शुभम् आसनं मेरुसंकाशं मनोहरम् उपाहरन्

Para Él—Refugio divino de todos—trajeron un trono auspicioso de oro Jāmbūnada, hermoso y encantador, resplandeciente como el monte Meru.

Verse 20

नैकस्तंभमयं चापि चामीकरवरप्रभम् मुक्तादामावलम्बं च मणिरत्नावभासितम्

El Liṅga parecía formado por innumerables pilares, radiante con el supremo fulgor del oro purificado; cubierto de guirnaldas colgantes de perlas y resplandeciente con el brillo de gemas y joyas preciosas. Así fue contemplado el Liṅga sagrado, signo visible de Pati, que atrae a las almas paśu hacia la liberación.

Verse 21

स्तंभैश् च वैडूर्यमयैः किङ्किणीजालसंवृतम् चारुरत्नकसंयुक्तं मण्डपं विश्वतोमुखम्

Y había un maṇḍapa cuyo pilares eran de vaidūrya (gema ojo de gato), cercado por celosías de diminutas campanillas, adornado con joyas exquisitas y orientado hacia todas las direcciones: digno de Pati, el Señor omnipresente, ante quien todo sendero del paśu se vuelve hacia la liberación.

Verse 22

कृत्वा विन्यस्य तन्मध्ये तदासनवरं शुभम् तस्याग्रतः पादपीठं नीलवज्रावभासितम्

Tras prepararlo y colocarlo en el centro, debe disponerse allí un āsana excelente y auspicioso para el Señor; y delante de él debe ponerse un pādapīṭha, resplandeciente como un vajra azul: firme, luminoso y digno de adoración.

Verse 23

चक्रुः पादप्रतिष्ठार्थं कलशौ चास्य पार्श्वगौ सम्पूर्णौ परमाम्भोभिर् अरविन्दावृताननौ

Para la consagración del pedestal del Señor, prepararon dos kalaśas a sus lados, colmadas de las aguas más puras para la unción sagrada, y con sus bocas cubiertas por lotos.

Verse 24

कलशानां सहस्रं तु सौवर्णं राजतं तथा ताम्रजं मृन्मयं चैव सर्वतीर्थाम्बुपूरितम्

En verdad, debe disponerse un millar de kalaśas—de oro, plata, cobre y también de barro—cada uno lleno de las aguas sagradas reunidas de todos los tīrthas, para ofrecerlas en el culto a Śiva.

Verse 25

वासोयुगं तथा दिव्यं गन्धं दिव्यं तथैव च केयूरे कुण्डले चैव मुकुटं हारमेव च

Ofrece al Señor un par de vestiduras divinas y fragancia divina; y presenta también brazaletes, pendientes, una corona y un collar de guirnalda, adornando al Pati, que libera al paśu atado mediante la reverente adoración del Liṅga.

Verse 26

छत्रं शतशलाकं च वालव्यजनमेव च दत्तं महात्मना तेन ब्रह्मणा परमेष्ठिना

Aquel Parameṣṭhin Brahmā, de gran alma, otorgó un parasol real de cien varillas y también el abanico de cola de yak—emblemas de soberanía—honrando así al Señor supremo (Pati) mediante un don auspicioso.

Verse 27

शङ्खहाराङ्गगौरेण पृष्ठेनापि विराजितम् व्यजनं चन्द्रशुभ्रं च हेमदण्डं सुचामरम्

Resplandecía incluso por la espalda con una blancura radiante, como de concha, adornada con collar; y había un abanico, blanco como la luna: un excelente chāmara de cola de yak con mango de oro.

Verse 28

ऐरावतः सुप्रतीको गजावेतौ सुपूजितौ मुकुटं काञ्चनं चैव निर्मितं विश्वकर्मणा

Se presentaron Airāvata y Supratīka—dos elefantes nobles, altamente venerados—; y también una corona de oro fue forjada por Viśvakarman. Así, el aiśvarya divino se dispone como signo exterior de la soberanía del Pati, sosteniendo la adoración conforme al dharma que culmina en la bhakti al Liṅga.

Verse 29

कुण्डले चामले दिव्ये वज्रं चैव वरायुधम् जांबूनदमयं सूत्रं केयूरद्वयमेव च

Llevaba dos pendientes divinos, puros e inmaculados; y también el vajra, arma excelente, junto con un cordón de oro Jāmbūnada y un par de brazaletes.

Verse 30

सम्भाराणि तथान्यानि विविधानि बहून्यपि समन्तान् निन्युर् अव्यग्रा गणपा देवसंमताः

Entonces los jefes de los gaṇas de Śiva—aprobados por los dioses—serenos y sin distracción, trajeron desde todas las direcciones muchos tipos de materiales y numerosos otros requisitos para la sagrada empresa.

Verse 31

ततो देवाश् च सेन्द्राश् च नारायणमुखास् तथा मुनयो भगवान्ब्रह्मा नवब्रह्माण एव च

Entonces se reunieron los Devas junto con Indra, los encabezados por Nārāyaṇa, los sabios, el bienaventurado Señor Brahmā y también los nueve Brahmās.

Verse 32

देवैश् च लोकाः सर्वे ते ततो जग्मुर्मुदा युताः तेष्वागतेषु सर्वेषु भगवान्परमेश्वरः

Luego todos aquellos mundos, junto con los Devas, partieron de allí colmados de júbilo. Y cuando todos hubieron llegado, el Bienaventurado Señor Supremo—Parameśvara—manifestó su soberana presencia entre ellos.

Verse 33

सर्वकार्यविधिं कर्तुम् आदिदेश पितामहम् पितामहो ऽपि भगवान् नियोगादेव तस्य तु

Para establecer el procedimiento completo de todas las funciones cósmicas, el Señor ordenó a Pitāmaha (Brahmā). Y Pitāmaha también—aunque divino—actuó únicamente conforme a Su mandato.

Verse 34

चकार सर्वं भगवान् अभिषेकं समाहितः अर्चयित्वा ततो ब्रह्मा स्वयमेवाभ्यषेचयत्

Con la mente recogida, el Bienaventurado Señor realizó por completo el rito del abhiṣeka. Luego, tras rendir la debida adoración, Brahmā mismo procedió a consagrar con la unción al Liṅga sagrado, estableciendo al Señor como Pati—Aquel que, mediante el culto recto, libera al paśu (alma atada) del pāśa (atadura).

Verse 35

ततो विष्णुस्ततः शक्रो लोकपालास्तथैव च अभ्यषिञ्चन्त विधिवद् गणेन्द्रं शिवशासनात्

Entonces Viṣṇu, luego Śakra (Indra) y asimismo los Lokapālas, conforme al orden ritual prescrito, consagraron al Señor de los Gaṇas (Gaṇendra), obedeciendo el mandato de Śiva.

Verse 36

ऋषयस्तुष्टुवुश्चैव पिता महपुरोगमाः स्तुतवत्सु ततस्तेषु विष्णुः सर्वजगत्पतिः

Luego los ṛṣis entonaron alabanzas, con el Padre (Brahmā) a la cabeza. Cuando concluyeron aquellos himnos, Viṣṇu—Señor de todo el universo—se manifestó entre ellos.

Verse 37

शिरस्यञ्जलिमादाय तुष्टाव च समाहितः प्राञ्जलिः प्रणतो भूत्वा जयशब्दं चकार च

Poniendo las palmas unidas sobre su cabeza, recogido en profunda concentración, elevó su alabanza. Con las manos juntas y el cuerpo inclinado en reverencia, lanzó también el clamor de victoria: “¡Jaya!”, al Pati que desata los lazos del pāśa que atan al paśu.

Verse 38

ततो गणाधिपाः सर्वे ततो देवास्ततो ऽसुराः एवं स्तुतश्चाभिषिक्तो देवैः सब्रह्मकैस्तदा

Luego todos los jefes de los Gaṇas, después los Devas y después incluso los Asuras, por turno lo alabaron. Así ensalzado, el Señor (Pati)—la misma realidad del Śiva-tattva—fue entonces ungido ceremonialmente por los Devas junto con Brahmā.

Verse 39

उद्वाहश् च कृतस्तत्र नियोगात्परमेष्ठिनः मरुतां च सुता देवी सुयशाख्या बभूव या

Allí, conforme al mandato de Parameṣṭhin (Brahmā), se celebró debidamente el matrimonio. Y de los Maruts nació una diosa-hija, célebre con el nombre de Suyāśā.

Verse 40

लब्धं शशिप्रभं छत्रं तया तत्र विभूषितम् चामरे चामरासक्तहस्ताग्रैः स्त्रीगणैर्युता

Allí fue engalanada con un parasol recién obtenido, resplandeciente como la luna; y estaba acompañada por un séquito de mujeres cuyas manos agitaban chāmaras, abanicos de cola de yak, manifestando esplendor real y dignidad auspiciosa.

Verse 41

सिंहासनं च परमं तया चाधिष्ठितं मया अलंकृता महालक्ष्म्या मुकुटाद्यैः सुभूषणैः

«Había también un supremo trono de león, y yo me senté en él junto con Ella; Mahālakṣmī me adornó con una corona y otros ornamentos auspiciosos.»

Verse 42

लब्धो हारश् च परमो देव्याः कण्ठगतस् तथा वृषेन्द्रश् च सितो नागः सिंहः सिंहध्वजस् तथा

Se obtuvo un collar supremo y fue colocado en el cuello de la Diosa. Asimismo aparecieron el toro señorial, la serpiente blanca, el león y también el estandarte del león: emblemas que proclaman la soberanía de Śiva-Śakti y el poder auspicioso que, bajo el señorío de Pati, protege al paśu del lazo del pāśa.

Verse 43

रथश् च हेमच्छत्रं च चन्द्रबिंबसमप्रभम् अद्यापि सदृशः कश्चिन् मया नास्ति विभुः क्वचित्

«Hubo un carro, y un parasol de oro resplandeciente como el disco de la luna; aun hoy no encuentro en parte alguna a señor poderoso que sea igual a mí.»

Verse 44

सान्वयं च गृहीत्वेशस् तथा संबन्धिबान्धवैः आरुह्य वृषमीशानो मया देव्या गतः शिवः

Llevando consigo también su propio linaje, y asimismo a los parientes y deudos vinculados, el Señor—Īśāna—montó el toro; y Śiva partió junto conmigo, la Devī.

Verse 45

तदा देवीं भवं दृष्ट्वा मया च प्रार्थयन् गणैः मुनिदेवर्षयः सिद्धा आज्ञां पाशुपतीं द्विजाः

Entonces, al contemplar a la Diosa y a Bhava (Śiva), los gaṇa y yo comenzamos a suplicarles; los munis, los devarṣi, los siddha y los dos veces nacidos pidieron el mandato Pāśupata: la ordenanza del Señor que es Pati, el Amo que libera al paśu (alma) del pāśa (atadura).

Verse 46

अथाज्ञां प्रददौ तेषाम् अर्हाणाम् आज्ञया विभोः नन्दिको नगजाभर्तुस् तेषां पाशुपतीं शुभाम्

Luego, por mandato del Señor omnipenetrante, Nandī otorgó a aquellos venerables su directriz, confiriéndoles la auspiciosa autoridad Pāśupata: la potestad del Señor de la Diosa nacida de la Montaña (Śiva, consorte de Pārvatī).

Verse 47

तस्माद्धि मुनयो लब्ध्वा तदाज्ञां मुनिपुङ्गवात् भवभक्तास्तदा चासंस् तस्मादेवं समर्चयेत्

Por ello, los munis, al recibir ese mandato del más excelso de los sabios, se volvieron devotos de Bhava (Śiva). Así, debe adorarse exactamente de este modo.

Verse 48

नमस्कारविहीनस्तु नाम उद्गिरयेद्भवे ब्रह्मघ्नदशसंतुल्यं तस्य पापं गरीयसम्

Pero si alguien, falto de salutación reverente, se limita a pronunciar el Nombre de Bhava en la vida mundana, incurre en un pecado gravísimo, igual al de diez asesinos de un brāhmaṇa.

Verse 49

तस्मात्सर्वप्रकारेण नमस्कारादिमुच्चरेत् आदौ कुर्यान्नमस्कारं तदन्ते शिवतां व्रजेत्

Por tanto, de toda manera debe comenzarse pronunciando una salutación reverente. Hágase el namaskāra al inicio; y, concluyendo así en devoción, el paśu (alma) alcanza el estado de Śiva, acercándose al Pati más allá del pāśa (atadura).

Frequently Asked Questions

They appear in countless hosts—three-eyed, radiant like many cosmic fires, with matted hair-crowns, fearsome faces, and immense strength—singing, dancing, and playing instruments while arriving on chariots, elephants, horses, lions, and aerial vimanas.

To publicly establish Nandi as the sanctioned senapati and leader of the ganas under Shiva’s command, with universal divine assent (Brahma, Vishnu, Indra, and lokapalas), making Shaiva authority a ritually consecrated cosmic institution.

The text prescribes that Shiva’s name should be uttered with namaskara; chanting without salutation is condemned as gravely sinful, while beginning with namaskara and concluding in Shiva-oriented devotion is praised as leading toward shivata (spiritual fulfillment and liberation).