
प्रलय-तत्त्वलयः, नीललोहित-रुद्रः, अष्टमूर्तिस्तवः, एवं ब्रह्मणो वैराग्यम्
Indra relata un vasto ciclo cosmológico: tras edades inconmensurables, los elementos y principios sutiles se repliegan—la tierra queda anegada por las aguas; las aguas se resuelven en fuego y viento; las facultades sensoriales y los tanmātras se hunden en el ahaṅkāra, luego en el mahat y, por último, en el avyaktā. Desde Śiva-Puruṣa la creación vuelve a brotar, pero la progenie nacida de la mente de Brahmā no se multiplica, y Brahmā emprende un severo tapas dirigido a Īśa. Śiva responde con formas reveladoras, evocando el paradigma de Ardhanārīśvara y reafirmando a Brahmā y a Hari bajo la soberanía de Śiva. Brahmā entra en samādhi, instala a Śiva en el loto del corazón y adora al Imperecedero; de esa interiorización surge Nīlalohita (forma de Kāla), a quien Brahmā alaba con el himno de la Aṣṭamūrti, identificando a Rudra con el octuple cósmico. Fortalecida por esta gracia, la creación prosigue, pero Brahmā vuelve a padecer frustración e ira, y nacen bhūtas y pretas; Rudra se manifiesta, se divide en once y, junto con Śakti, produce múltiples diosas. Śiva restaura los prāṇas de Brahmā, se declara Paramātman y señor de la māyā, y el episodio se encamina hacia el tema de la rareza del inmortal ayoni-ja, preparando la continuidad sobre la gracia divina y la liberación.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे चतुर्युगपरिमाणं नाम चत्वारिंशो ऽध्यायः इन्द्र उवाच पुनः ससर्ज भगवान् प्रभ्रष्टाः पूर्ववत्प्रजाः सहस्रयुगपर्यन्ते प्रभाते तु पितामहः
Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en el Pūrvabhāga, concluye el capítulo cuadragésimo titulado “La medida de los cuatro yugas”. Dijo Indra: Al alba, cuando se cumplió el término de mil yugas, el Abuelo (Brahmā), el Señor Bienaventurado, volvió a crear a los seres que habían decaído, recreando los mundos y las criaturas tal como antes.
Verse 2
एवं परार्धे विप्रेन्द्र द्विगुणे तु तथा गते तदा धराम्भसि व्याप्ता ह्य् आपो वह्नौ समीरणे
Así, oh el mejor de los brahmanes, cuando transcurrió aquel lapso supremo y luego se duplicó también, la tierra quedó penetrada por el agua; esas aguas, a su vez, fueron absorbidas en el fuego, y el fuego en el viento, mostrando la retirada ordenada de los elementos cuando el cosmos retorna al Señor Pati (Śiva), más allá de los lazos de la manifestación.
Verse 3
वह्निः समीरणश्चैव व्योम्नि तन्मात्रसंयुतः इन्द्रियाणि दशैकं च तन्मात्राणि द्विजोत्तम
Oh el mejor de los dos veces nacidos, el Fuego y el Viento, y asimismo el Éter unido a su tanmātra (esencia sutil), junto con las once facultades (los diez sentidos y la mente) y los elementos sutiles, son así enumerados en el despliegue de los tattvas.
Verse 4
अहङ्कारमनुप्राप्य प्रलीनास्तत्क्षणादहो अभिमानस्तदा तत्र महान्तं व्याप्य वै क्षणात्
Al llegar al ahaṅkāra (principio del ego), se disolvieron en él en ese mismo instante. Entonces, allí mismo, el abhimāna (el sentir de “yo” y “mío”) penetró y envolvió con rapidez al Mahat (inteligencia cósmica) en un momento.
Verse 5
महानपि तथा व्यक्तं प्राप्य लीनो ऽभवद्द्विज अव्यक्तं स्वगुणैः सार्धं प्रलीनमभवद्भवे
Oh, nacido dos veces, incluso el principio Mahat, tras entrar en el ámbito de lo manifiesto, volvió a reabsorberse; y también lo Inmanifestado, junto con sus propios guṇas, se disolvió por completo en Bhava (Śiva), el Pati más allá de la manifestación y la disolución.
Verse 6
ततः सृष्टिरभूत्तस्मात् पूर्ववत्पुरुषाच्छिवात् अथ सृष्टास्तदा तस्य मनसा तेन मानसाः
Entonces, de Él—Śiva, el Purusha primordial—surgió de nuevo la creación como antes. Y en aquel momento, por Su voluntad y mediante Su mente, fueron engendrados los seres nacidos de la mente (mānasas).
Verse 7
न व्यवर्धन्त लोके ऽस्मिन् प्रजाः कमलयोनिना वृद्ध्यर्थं भगवान्ब्रह्मा पुत्रैर्वै मानसैः सह
En este mundo, las criaturas no se multiplicaban. Por ello el Bienaventurado Brahmā, el Nacido del Loto, deseando el incremento de la creación, procedió junto con sus hijos nacidos de la mente (mānasas).
Verse 8
दुश्चरं विचचारेशं समुद्दिश्य तपः स्वयम् तुष्टस्तु तपसा तस्य भवो ज्ञात्वा स वाञ्छितम्
Emprendiendo por sí mismo una áspera ascesis, realizó un difícil tapas con la mente fija en el Señor. Satisfecho por ese tapas, Bhava (Śiva) comprendió su intención y se dispuso a conceder lo anhelado.
Verse 9
ललाटमध्यं निर्भिद्य ब्रह्मणः पुरुषस्य तु पुत्रस्नेहमिति प्रोच्य स्त्रीपुंरूपो ऽभवत्तदा
Entonces, atravesando el centro de la frente de Brahmā, el Purusha cósmico, y declarando: «Esto es putra-sneha, el afecto filial», aquel poder se manifestó al instante como una forma a la vez mujer y hombre, señalando el lazo (pāśa) del apego que ata dentro de la creación.
Verse 10
तस्य पुत्रो महादेवो ह्य् अर्धनारीश्वरो ऽभवत् ददाह भगवान्सर्वं ब्रह्माणं च जगद्गुरुम्
De Él nació en verdad Mahādeva—manifestado como Ardhanārīśvara, el Señor mitad Mujer. Aquel Bhagavān consumió con fuego todo, incluso a Brahmā, preceptor del mundo, quebrando la soberbia del poder creador ante la supremacía de Pati, Śiva.
Verse 11
अथार्धमात्रां कल्याणीम् आत्मनः परमेश्वरीम् बुभुजे योगमार्गेण वृद्ध्यर्थं जगतां शिवः
Luego Śiva, para el crecimiento y florecimiento de los mundos, se unió—por la senda del Yoga—con la auspiciosa Diosa Suprema, que es Su propio Ser, el sutil poder llamado “ardha-mātrā”, la ‘media medida’.
Verse 12
तस्यां हरिं च ब्रह्माणं ससर्ज परमेश्वरः विश्वेश्वरस्तु विश्वात्मा चास्त्रं पाशुपतं तथा
En ese orden cósmico, Parameśvara—Señor del universo y el Sí mismo en todo—hizo surgir a Hari y a Brahmā, y asimismo manifestó el arma Pāśupata, medio soberano para dominar la atadura.
Verse 13
तस्माद्ब्रह्मा महादेव्याश् चांशजश् च हरिस् तथा अण्डजः पद्मजश्चैव भवाङ्गभव एव च
Por ello surgió Brahmā; y también desde Mahādevī (Śakti). Hari (Viṣṇu) apareció igualmente como una manifestación parcial. Se le llama además “nacido del huevo cósmico” y “nacido del loto”—en verdad, nacido del propio cuerpo de Bhava (Śiva).
Verse 14
एतत्ते कथितं सर्वम् इतिहासं पुरातनम् परार्धं ब्रह्मणो यावत् तावद्भूतिः समासतः
Así te he contado por completo esta antigua historia sagrada—resumida hasta el lapso llamado “parārdha” de Brahmā—para que se comprenda en esencia el curso de bhūti, el despliegue del devenir manifestado.
Verse 15
वैराग्यं ब्रह्मणो वक्ष्ये तमोद्भूतं समासतः नारायणो ऽपि भगवान् द्विधा कृत्वात्मनस्तनुम्
Describiré brevemente el vairāgya, el desapego de Brahmā nacido del tamas. Aun Bhagavān Nārāyaṇa, tras dividir en dos su propio cuerpo, puso en marcha el ulterior despliegue del cosmos.
Verse 16
ससर्ज सकलं तस्मात् स्वाङ्गादेव चराचरम् ततो ब्रह्माणमसृजद् ब्रह्मा रुद्रं पितामहः
De Él, en verdad, brotó el universo entero, lo móvil y lo inmóvil, desde su propio cuerpo. Luego engendró a Brahmā; y Brahmā, el Pitāmaha, a su vez manifestó a Rudra.
Verse 17
मुने कल्पान्तरे रुद्रो हरिं ब्रह्माणम् ईश्वरम् ततो ब्रह्माणमसृजन् मुने कल्पान्तरे हरिः
Oh sabio, en un kalpa Rudra —el soberano Īśvara— manifestó a Hari como Brahmā; y en otro kalpa, oh sabio, Hari a su vez hizo surgir a Brahmā. Así, las funciones de la creación aparecen en sucesión, mientras el supremo Señor, Pati, permanece como regente interior más allá de los kalpas cambiantes.
Verse 18
नारायणं पुनर्ब्रह्मा ब्रह्माणं च पुनर्भवः तदा विचार्य वै ब्रह्मा दुःखं संसार इत्यजः
De nuevo Brahmā contempló a Nārāyaṇa, y de nuevo Bhava (Śiva) contempló a Brahmā. Entonces Brahmā, el No Nacido (Aja), reflexionó y concluyó: «Este saṃsāra es en verdad sufrimiento»—un pāśa, un lazo que impulsa al paśu (alma) a buscar al Pati, Śiva.
Verse 19
सर्गं विसृज्य चात्मानम् आत्मन्येव नियोज्य च संहृत्य प्राणसञ्चारं पाषाण इव निश्चलः
Habiendo soltado la creación exterior y reestablecido el ser en el Ser solamente, retiró el movimiento del aliento vital. Como una piedra permaneció por completo inmóvil—absorto en la quietud de Pati, más allá de los lazos de pāśa que atan al paśu.
Verse 20
दशवर्षसहस्राणि समाधिस्थो ऽभवत्प्रभुः अधोमुखं तु यत्पद्मं हृदि संस्थं सुशोभनम्
Durante diez mil años, el Señor permaneció absorto en samādhi. En el corazón había un loto espléndido, orientado hacia abajo, morando allí con radiante hermosura.
Verse 21
पूरितं पूरकेणैव प्रबुद्धं चाभवत्तदा तदूर्ध्ववक्त्रम् अभवत् कुम्भकेन निरोधितम्
Cuando fue colmado por la inhalación (pūraka), entonces despertó; y, al ser contenido por la retención del aliento (kumbhaka), su “rostro” se volvió hacia arriba.
Verse 22
तत्पद्मकर्णिकामध्ये स्थापयामास चेश्वरम् तदोमिति शिवं देवम् अर्धमात्रापरं परम्
Y estableció al Señor (Īśvara) en el centro mismo del pericarpio de aquel loto. Luego, como la sílaba sagrada “Oṁ”, contempló a Śiva, el Deva Supremo, trascendente, más allá incluso de la sutil media medida (ardha-mātrā), la Realidad Absoluta.
Verse 23
मृणालतन्तुभागैकशतभागे व्यवस्थितम् यमी यमविशुद्धात्मा नियम्यैवं हृदीश्वरम्
Habiéndose refrenado, el yogui disciplinado—purificado interiormente por el yama—debe así regularse y contemplar a Hṛdīśvara, el Señor que mora en el corazón, como situado en un espacio tan sutil como la centésima parte de una sola fibra del tallo del loto.
Verse 24
यमपुष्पादिभिः पूज्यं याज्यो ह्ययजदव्ययम् तस्य हृत्कमलस्थस्य नियोगाच्चांशजो विभुः
Adorado con flores de Yama y ofrendas semejantes, Aquel que es verdaderamente digno del sacrificio fue en verdad venerado: el Señor Imperecedero. Y por el mandato de ese Señor que mora en el loto del corazón, el Poderoso omnipenetrante se manifestó como una porción divina (aṃśa).
Verse 25
ललाटमस्य निर्भिद्य प्रादुरासीत्पितामहात् लोहितो ऽभूत् स्वयं नीलः शिवस्य हृदयोद्भवः
Al hendir la frente del Primordial Abuelo (Brahmā), Él se manifestó. Aunque parecía bermejo, en verdad era el Azul—nacido del propio corazón de Śiva.
Verse 26
वह्नेश्चैव तु संयोगात् प्रकृत्य पुरुषः प्रभुः नीलश् च लोहितश्चैव यतः कालाकृतिः पुमान्
De la conjunción con el Fuego (Agni), se manifiesta el soberano Puruṣa, unido a Prakṛti. De Él brotan los aspectos azul y rojo, y de Él surge también la Persona cuya forma misma es el Tiempo (Kāla).
Verse 27
नीललोहित इत्युक्तस् तेन देवेन वै प्रभुः ब्रह्मणा भगवान्कालः प्रीतात्मा चाभवद्विभुः
Así llamado “Nīlalohita” por el dios Brahmā, el Señor que todo lo penetra—Bhagavān Kāla (Śiva), el soberano Pati—quedó complacido en su interior.
Verse 28
सुप्रीतमनसं देवं तुष्टाव च पितामहः नामाष्टकेन विश्वात्मा विश्वात्मानं महामुने
Oh gran sabio, entonces Pitāmaha (Brahmā), con la mente plenamente gozosa, alabó a ese Dios—el Ser Universal—con una octava de nombres. El Viśvātmā que todo lo penetra ensalzó al Viśvātmā, el supremo Pati que mora en todo el cosmos.
Verse 29
पितामह उवाच नमस्ते भगवन् रुद्र भास्करामिततेजसे नमो भवाय देवाय रसायाम्बुमयाय ते
Pitāmaha (Brahmā) dijo: Reverencia a Ti, oh Bhagavān Rudra, de resplandor inconmensurable como el Sol. Reverencia a Bhava, el Divino—Tú que moras como la esencia (rasa) y como el principio acuoso (ambu), penetrándolo y sosteniéndolo todo.
Verse 30
शर्वाय क्षितिरूपाय सदा सुरभिणे नमः ईशाय वायवे तुभ्यं संस्पर्शाय नमो नमः
Salutación a Śarva, cuya forma es la Tierra—siempre fragante y dadora de vida. Salutación, una y otra vez, a Īśa, cuya forma es el Viento—oh Señor, Tú eres el mismo principio del tacto (sparśa).
Verse 31
पशूनां पतये चैव पावकायातितेजसे भीमाय व्योमरूपाय शब्दमात्राय ते नमः
Salutación a Ti—Pati, Señor de todos los paśu (las almas atadas). Salutación al Fuego (Pāvaka) de fulgor incomparable. Salutación al Terrible (Bhīma). Salutación a Aquel cuya forma es el vasto cielo (vyoma). Y salutación a Ti, que eres la esencia del Sonido solo (śabda-mātra), la Realidad sutil aprehendida en el mantra.
Verse 32
महादेवाय सोमाय अमृताय नमो ऽस्तु ते उग्राय यजमानाय नमस्ते कर्मयोगिने
Salud sea para Ti, Mahādeva—Soma, el amṛta mismo, néctar inmortal. Homenaje a Ti, el Fiero (Ugra). Salutación a Ti, el verdadero Yajamāna, Señor del sacrificio (yajña). Y reverencia a Ti, Maestro del karma-yoga, que enlazas la acción con la adoración y la liberación.
Verse 33
यः पठेच्छृणुयाद्वापि पैतामहमिमं स्तवम् रुद्राय कथितं विप्राञ् श्रावयेद्वा समाहितः
Quien recite o incluso escuche este himno Paitāmaha—proclamado para Rudra—y, con la mente recogida, haga que también lo oigan los brahmanes, se vuelve digno de recibir su mérito sagrado.
Verse 34
अष्टमूर्तेस्तु सायुज्यं वर्षादेकादवाप्नुयात् एवं स्तुत्वा महादेवम् अवैक्षत पितामहः
Se alcanza el sāyujya—la unión plena—con el Señor de las Ocho Formas (Aṣṭamūrti) en el plazo de once años. Habiendo así alabado a Mahādeva, Pitāmaha (Brahmā) entonces Lo contempló.
Verse 35
तदाष्टधा महादेवः समातिष्ठत्समन्ततः तदा प्रकाशते भानुः कृष्णवर्त्मा निशाकरः
Entonces Mahādeva, el Pati de todos los seres, se manifestó por doquier en ocho formas. En ese mismo instante resplandeció el Sol, y también se hizo visible la Luna—marcada por un curso oscuro—como signos cósmicos de Su poder que todo lo penetra.
Verse 36
क्षितिर्वायुः पुमानंभः सुषिरं सर्वगं तथा तदाप्रभृति तं प्राहुर् अष्टमूर्तिरितीश्वरम्
Tierra, viento, el ser viviente, agua, espacio y aquello que todo lo penetra: desde entonces proclamaron que el Señor Īśvara es el “Aṣṭamūrti”, el Pati que se manifiesta como los mismos constituyentes del cosmos y, sin embargo, permanece como su regidor interior.
Verse 37
अष्टमूर्तेः प्रसादेन विरञ्चिश्चासृजत्पुनः सृष्ट्वैतद् अखिलं ब्रह्मा पुनः कल्पान्तरे प्रभुः
Por la gracia del Señor de las Ocho Formas (Śiva como Aṣṭamūrti), Virañci (Brahmā) volvió a desplegar la creación. Habiendo producido este universo entero, ese Señor Brahmā crea de nuevo al término de cada eón (kalpa), en ciclos recurrentes.
Verse 38
सहस्रयुगपर्यन्तं संसुप्ते च चराचरे प्रजाः स्रष्टुमनास् तेपे तत उग्रं तपो महत्
Cuando, durante mil yugas, todo el universo —lo móvil y lo inmóvil— yacía como dormido, él, deseoso de engendrar a las criaturas, emprendió entonces un tapas grande y severo, concentrando su poder creador bajo el Pati que despierta a todos.
Verse 39
तस्यैवं तप्यमानस्य न किंचित्समवर्तत ततो दीर्घेण कालेन दुःखात्क्रोधो व्यजायत
Mientras proseguía con tales austeridades, no se manifestó resultado alguno. Entonces, tras largo tiempo, del dolor de la frustración nació en él la ira.
Verse 40
क्रोधाविष्टस्य नेत्राभ्यां प्रापतन्नश्रुबिन्दवः ततस्तेभ्यो ऽश्रुबिन्दुभ्यो भूताः प्रेतास्तदाभवन्
Cuando Rudra fue tomado por la ira, de Sus ojos cayeron gotas de lágrimas; y de esas mismas gotas, en aquel momento, surgieron los Bhūtas y los Pretas.
Verse 41
सर्वांस्तानग्रजान्दृष्ट्वा भूतप्रेतनिशाचरान् अनिन्दत तदा देवो ब्रह्मात्मानम् अजो विभुः
Al ver a todos aquellos seres primordiales—bhūtas, pretas y espíritus que vagan en la noche—el Deva Brahmā, el No Nacido y Omnipresente, se censuró a sí mismo, reconociendo su propia falta en la cadena de la manifestación.
Verse 42
जहौ प्राणांश् च भगवान् क्रोधाविष्टः प्रजापतिः ततः प्राणमयो रुद्रः प्रादुरासीत्प्रभोर्मुखात्
Vencido por la ira, el venerable Prajāpati expulsó sus alientos vitales; y de la boca del Señor se manifestó Rudra, hecho de prāṇa mismo: Pati, el principio soberano que más tarde libera al paśu (alma atada) del pāśa (atadura).
Verse 43
अर्धनारीश्वरो भूत्वा बालार्कसदृशद्युतिः तदैकादशधात्मानं प्रविभज्य व्यवस्थितः
Haciéndose Ardhanārīśvara—radiante como el sol recién nacido—Él diferenció entonces Su propio Ser en once formas y permaneció plenamente establecido para dirigir la creación.
Verse 44
अर्धेनांशेन सर्वात्मा ससर्जासौ शिवामुमाम् सा चासृजत्तदा लक्ष्मीं दुर्गां श्रेष्ठां सरस्वतीम्
Con la mitad de Su propia esencia, el Alma de todo engendró a Śivā—Umā. Y Ella, a su vez, manifestó entonces a Lakṣmī, a Durgā y a la excelsa Sarasvatī.
Verse 45
वामां रौद्रीं महामायां वैष्णवीं वारिजेक्षणाम् कलां विकिरिणीं चैव कालीं कमलवासिनीम्
Invoco el Poder Vāmā (Vāmā), la Energía Raudrī (Raudrī) de Rudra, fiera; a Mahāmāyā (Mahāmāyā), la Gran Ilusión; a Vaiṣṇavī (Vaiṣṇavī), la potencia de Viṣṇu que todo lo penetra, de ojos como loto; a Kalā (Kalā), el fulgente aspecto de poder que esparce rayos en todas direcciones; y a Kālī (Kālī), la Moradora del loto. Estas formas de Śakti han de contemplarse como inseparables de Pati, el Señor Śiva.
Verse 46
बलविकरिणीं देवीं बलप्रमथिनीं तथा सर्वभूतस्य दमनीं ससृजे च मनोन्मनीम्
Él manifestó a la Diosa como Balavikariṇī (Balavikariṇī), la que transforma el poder; como Balapramathinī (Balapramathinī), la que aplasta la fuerza hostil; y como Damanī (Damanī), la que somete a todos los seres. Y también hizo surgir a Manonmanī (Manonmanī), la Śakti trascendente que eleva la mente más allá de su movimiento ordinario.
Verse 47
तथान्या बहवः सृष्टास् तया नार्यः सहस्रशः रुद्रैश्चैव महादेवस् ताभिस्त्रिभुवनेश्वरः
Así, fueron creadas muchas otras; por ella, las mujeres surgieron por millares. Y Mahādeva—junto con los Rudras—permaneció y actuó con ellas, como Señor de los tres mundos.
Verse 48
सर्वात्मनश् च तस्याग्रे ह्य् अतिष्ठत्परमेश्वरः मृतस्य तस्य देवस्य ब्रह्मणः परमेष्ठिनः
Y ante aquel Parameśvara—que es el propio Sí mismo de todo—se alzó manifiesto, mientras el deva Brahmā, el Parameṣṭhin, yacía muerto.
Verse 49
घृणी ददौ पुनः प्राणान् ब्रह्मपुत्रो महेश्वरः ब्रह्मणः प्रददौ प्राणान् आत्मस्थांस्तु तदा प्रभुः
Entonces Mahādeva—llamado el hijo de Brahmā—por compasión devolvió de nuevo los alientos vitales. El Señor otorgó a Brahmā los prāṇa (prāṇa) que moraban en su propio Ser, restableciendo así su fuerza de vida.
Verse 50
प्रहृष्टो ऽभूत्ततो रुद्रः किंचित्प्रत्यागतासवम् अभ्यभाषत देवेशो ब्रह्माणं परमं वचः
Entonces Rudra se llenó de júbilo; recobrada en parte la compostura, el Señor de los Devas habló a Brahmā con una palabra suprema: una enseñanza que revela la verdad más alta de Pati, el Señor.
Verse 51
मा भैर्देव महाभाग विरिञ्च जगतां गुरो मयेह स्थापिताः प्राणास् तस्मादुत्तिष्ठ वै प्रभो
«No temas, oh Deva ilustre—oh Viriñci (Brahmā), Maestro de los mundos. Aquí he restablecido tus alientos vitales (prāṇa); por eso, levántate, oh Señor».
Verse 52
श्रुत्वा वचस्ततस्तस्य स्वप्नभूतं मनोगतम् पितामहः प्रसन्नात्मा नेत्रैः फुल्लाम्बुजप्रभैः
Al oír aquellas palabras—nacidas como de un sueño y, sin embargo, grabadas en la mente—Pitāmaha (Brahmā), con el ánimo sereno, miró con ojos radiantes como lotos plenamente abiertos.
Verse 53
ततः प्रत्यागतप्राणः समुदैक्षन् महेश्वरम् स उद्वीक्ष्य चिरं कालं स्निग्धगंभीरया गिरा
Luego, recobrados sus alientos, alzó la mirada y contempló a Maheśvara. Tras mirarlo largo tiempo, habló con una voz suave y, a la vez, profunda.
Verse 54
उवाच भगवान् ब्रह्मा समुत्थाय कृताञ्जलिः भो भो वद महाभाग आनन्दयसि मे मनः
El Bienaventurado Brahmā se levantó, juntó las palmas en reverencia y dijo: «Oh noble, habla—¡habla! Tú colmas mi mente de dicha (ānanda)».
Verse 55
को भवान् अष्टमूर्तिर् वै स्थित एकादशात्मकः इन्द्र उवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा व्याजहार महेश्वरः
Indra dijo: «¿Quién eres Tú—establecido como el de Ocho Formas (Aṣṭamūrti) y morando también como el Ser de once aspectos?» Al oír sus palabras, Mahādeva (Maheśvara) respondió.
Verse 56
स्पृशन्कराभ्यां ब्रह्माणं सुखाभ्यां स सुरारिहा श्रीशङ्कर उवाच मां विद्धि परमात्मानम् एनां मायामजामिति
Tocando a Brahmā con sus dos manos auspiciosas, Śrī Śaṅkara—aniquilador de los enemigos de los dioses—dijo: «Reconóceme como el Paramātman, el Ser Supremo; y reconoce esto como Māyā, la potencia ajā, no nacida.»
Verse 57
एते वै संस्थिता रुद्रास् त्वां रक्षितुमिहागताः ततः प्रणम्य तं ब्रह्मा देवदेवमुवाच ह
«Estos Rudras están en verdad apostados aquí; han venido para protegerte.» Entonces Brahmā, tras postrarse ante Devadeva, Señor de los dioses, habló.
Verse 58
कृताञ्जलिपुटो भूत्वा हर्षगद्गदया गिरा भगवन्देवदेवेश दुःखैराकुलितो ह्यहम्
Con las palmas unidas en reverencia y con la voz entrecortada por el gozo, digo: «Oh Bhagavān, oh Devadeveśa—Señor de los señores de los dioses—en verdad estoy turbado y sacudido por las penas.»
Verse 59
संसारान्मोक्तुमीशान मामिहार्हसि शङ्कर ततः प्रहस्य भगवान् पितामहमुमापतिः
«Oh Īśāna, oh Śaṅkara—aquí puedes liberarme del saṃsāra.» Entonces el Bienaventurado Umāpati, sonriendo, se dirigió a Pitāmaha (Brahmā).
Verse 60
तदा रुद्रैर्जगन्नाथस् तया चान्तर्दधे विभुः इन्द्र उवाच तस्माच्छिलाद लोकेषु दुर्लभो वै त्वयोनिजः
Entonces el Señor del universo, el Omnipresente, se desvaneció de la vista—junto con aquellos Rudras y con Ella. Dijo Indra: «Por eso, oh Śilāda, entre los mundos, quien “no nace de vientre” es en verdad raro».
Verse 61
मृत्युहीनः पुमान्विद्धि समृत्युः पद्मजो ऽपि सः किंतु देवेश्वरो रुद्रः प्रसीदति यदीश्वरः
Sabe que el Purusha supremo está libre de muerte; aun el “Nacido del Loto” (Brahmā) está sujeto a la muerte. Pero cuando Rudra—Señor de los dioses, el Soberano (Pati)—se muestra propicio, concede su gracia y el estado que trasciende la mortalidad.
Verse 62
न दुर्लभो मृत्युहीनस् तव पुत्रो ह्ययोनिजः मया च विष्णुना चैव ब्रह्मणा च महात्मना
«Un hijo para ti—no nacido de vientre y libre de muerte—no es difícil de obtener. Tal don es concedido por mí, y también por el magnánimo Viṣṇu y por Brahmā.»
Verse 63
अयोनिजं मृत्युहीनम् असमर्थं निवेदितुम् शैलादिरुवाच एवं व्याहृत्य विप्रेन्द्रम् अनुगृह्य च तं घृणी
Incapaz de describir plenamente al No Nacido y Sin Muerte, Śailādi habló así; y tras decirlo, aquel compasivo otorgó gracia al más excelso de los brāhmaṇas.
Verse 64
देवैर्वृतो ययौ देवः सितेनेभेन वै प्रभुः
Rodeado por los dioses, el Señor—supremo y soberano—prosiguió su marcha, montado en un elefante blanco.
After Brahmā installs and worships Śiva within the heart-lotus through disciplined prāṇāyāma and concentration, a Rudra-form appears associated with the heart/forehead symbolism—becoming ‘Nīla’ and ‘Lohita’ and identified with Kāla, emphasizing Śiva’s power over time and dissolution.
Rudra is praised as the eightfold cosmic presence—identified with earth, water, fire, wind, space, sun, moon, and the yajamāna (sacrificer)—so that worship of Śiva encompasses the whole universe as his body (viśvarūpa) while pointing to the one Paramātman beyond forms.
The text alludes to internal worship (antar-yāga) by placing Śiva in the heart-lotus and stabilizing prāṇa through pūraka and kumbhaka, culminating in samādhi; this integrates mantra (Oṁ), dhyāna, and devotion as a mokṣa-oriented Śaiva discipline.
Read Linga Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.