Adhyaya 23
Purva BhagaAdhyaya 2351 Verses

Adhyaya 23

Adhyaya 23: श्वेत-लोहित-पीत-कृष्ण-विश्व-कल्पेषु रुद्रस्वरूप-गायत्री-तत्त्ववर्णनम्

Suta narra la enseñanza sonriente de Śiva a Brahmā: en kalpas sucesivos, Śiva asume formas de color—Śveta (blanco), Lohita (rojo), Pīta (amarillo) y Kṛṣṇa (negro)—y Gayatrī/Sāvitrī aparece en correspondencia como Brahma-saṃjñitā. Mediante el tapas y el reconocimiento yóguico, Brahmā conoce a Śiva como Sadyōjāta; luego, por el principio “izquierdo” y la inversión de colores, como Vāmadeva; y más tarde como Tatpuruṣa. Śiva revela además su aspecto Ghora, prometiendo Aghora-śānti a los verdaderos conocedores, y culmina en Viśvarūpa; entonces Gayatrī se vuelve Viśvarūpā y Sarvarūpā. El capítulo despliega un esquema cósmico cuádruple—caturyuga, cuatro pādas del dharma, cuatro āśramas, cuatro divisiones de Veda/vedya—y enumera los lokas desde Bhūr hacia arriba, destacando Viṣṇuloka y Rudraloka como logros raros, sin retorno, para los dvijas disciplinados libres de ego, deseo e ira. Brahmā se inclina y pide la estación suprema para quien conoce a Maheśvara por medio de Gayatrī; Śiva asiente, concluyendo que tal conocimiento conduce a Brahma-sāyujya.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मणो भगवान् भवः ब्रह्मरूपी प्रबोधार्थं ब्रह्माणं प्राह सस्मितम्

Dijo Sūta: Al oír aquellas palabras de Brahmā, el Bienaventurado Señor Bhava (Śiva)—asumiendo la forma de Brahmā para despertarlo al verdadero conocimiento—le habló a Brahmā con una suave sonrisa.

Verse 2

श्वेतकल्पो यदा ह्यासीद् अहमेव तदाभवम् श्वेतोष्णीषः श्वेतमाल्यः श्वेतांबरधरः सितः

Cuando surgió el Śveta-kalpa, yo solo me manifesté entonces: con turbante blanco, guirnalda blanca, vestido con ropas blancas, resplandeciente, puro y luminoso.

Verse 3

श्वेतास्थिः श्वेतरोमा च श्वेतासृक् श्वेतलोहितः तेन नाम्ना च विख्यातः श्वेतकल्पस्तदा ह्यसौ

Sus huesos eran blancos, y también blanco el vello de su cuerpo; su sangre era blanca, y aun el elemento rojo de su carne parecía blanco. Por ello fue célebre con ese mismo nombre, y aquella era fue celebrada como el Śveta-kalpa.

Verse 4

मत्प्रसूता च देवेशी श्वेताङ्गा श्वेतलोहिता श्वेतवर्णा तदा ह्यासीद् गायत्री ब्रह्मसंज्ञिता

“Esa Diosa, Soberana de los devas, nació de mí. De miembros blancos, blanca con un matiz rosado, y de fulgor níveo—así apareció entonces como Gāyatrī, célebre como la propia Śakti de Brahmā.”

Verse 5

तस्मादहं च देवेश त्वया गुह्येन वै पुनः विज्ञातः स्वेन तपसा सद्योजातत्वमागतः

Por ello, oh Señor de los devas, también yo fui de nuevo dado a conocer por Ti mediante el medio secreto (esotérico); y por mi propio tapas alcancé el estado de Sadyojāta, Tu aspecto inmediato y manifiesto.

Verse 6

सद्योजातेति ब्रह्मैतद् गुह्यं चैतत्प्रकीर्तितम् तस्माद्गुह्यत्वमापन्नं ये वेत्स्यन्ति द्विजातयः

Este mantra que comienza con “Sadyojāta” es en verdad el propio Brahman, y ha sido proclamado como secreto. Por ello permanece en el misterio: sólo los dvija, los dos veces nacidos que lo comprenden de veras, llegan a conocerlo.

Verse 7

मत्समीपं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् यदा चैव पुनस्त्वासील् लोहितो नाम नामतः

Vendrán a mi misma Presencia—donde es difícil volver al renacimiento mundano. Y cuando exististe de nuevo, fuiste en verdad conocido por el nombre de «Lohita».

Verse 8

मत्कृतेन च वर्णेन कल्पो वै लोहितः स्मृतः तदा लोहितमांसास्थिलोहितक्षीरसंभवा

Por el matiz producido por Mí, ese eón es recordado como el «Kalpa Lohita», el Kalpa Rojo. En aquel tiempo, los seres surgieron en formas vinculadas con sangre roja, carne, hueso y leche rojiza, naciendo conforme a esa coloración.

Verse 9

लोहिताक्षी स्तनवती गायत्री गौः प्रकीर्तिता ततो ऽस्या लोहितत्वेन वर्णस्य च विपर्ययात्

Gāyatrī es celebrada como la Vaca—de ojos rojos y de ubres colmadas; y por su rojez, hay también una variación en la manera de describir su color.

Verse 10

वामत्वाच्चैव देवस्य वामदेवत्वमागतः तत्रापि च महासत्त्व त्वयाहं नियतात्मना

Y por la naturaleza izquierdista (vāmā) del Señor, Él alcanzó el estado de Vāmadeva. Aun allí, oh magnánimo, permanezco unido a ti, con el ser sostenido en disciplinada contención.

Verse 11

विज्ञातः स्वेन योगेन तस्मिन्वर्णान्तरे स्थितः ततश् च वामदेवेति ख्यातिं यातो ऽस्मि भूतले

Reconocido por mi propio poder yóguico, permanecí en ese otro estado de manifestación; y de ahí, sobre la tierra, llegué a ser renombrado con el nombre de «Vāmadeva».

Verse 12

ये चापि वामदेव त्वां ज्ञास्यन्तीह द्विजातयः रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम्

Y aquellos nacidos dos veces que aquí llegan a conocerte de veras como Vāmadeva irán al mundo de Rudra, estado desde el cual es sumamente difícil volver al renacer repetido.

Verse 13

यदाहं पुनरेवेह पीतवर्णो युगक्रमात् मत्कृतेन च नाम्ना वै पीतकल्पो ऽभवत्तदा

Cuando, en la sucesión de los yuga, volví a manifestarme aquí con tonalidad amarilla, entonces ese ciclo de creación (kalpa) fue conocido por el nombre que yo establecí: «Pīta-kalpa».

Verse 14

मत्प्रसूता च देवेशी पीताङ्गी पीतलोहिता पीतवर्णा तदा ह्यासीद् गायत्री ब्रह्मसंज्ञिता

«Esa Diosa, nacida de mí, la Soberana Señora de los dioses—de miembros amarillos, amarillo‑rojizos y de fulgor dorado—era entonces Gāyatrī, celebrada como “Brahma”, el poder de Brahman».

Verse 15

तत्रापि च महासत्त्व योगयुक्तेन चेतसा यस्मादहं तैर्विज्ञातो योगतत्परमानसैः

Y allí también, oh magnánimo, porque mi realidad fue discernida por quienes tenían la mente enteramente consagrada al Yoga—mediante una conciencia unida al Yoga—fui reconocido en verdad como el Señor, el Pati.

Verse 16

तत्र तत्पुरुषत्वेन विज्ञातो ऽहं त्वया पुनः तस्मात्तत्पुरुषत्वं वै ममैतत्कनकाण्डज

Allí me has reconocido de nuevo como Tatpuruṣa. Por eso, oh nacido del oro, esta naturaleza de Tatpuruṣa es en verdad mía.

Verse 17

ये मां रुद्रं च रुद्राणीं गायत्रीं वेदमातरम् वेत्स्यन्ति तपसा युक्ता विमला ब्रह्मसंगताः

Quienes, disciplinados por el tapas, llegan a conocerme de verdad como Rudra, como Rudrāṇī y como Gāyatrī—Madre de los Vedas—quedan purificados, se unen a Brahman y alcanzan comunión con el Supremo (Pati), más allá de todo lazo (pāśa).

Verse 18

रुद्रलोकं गमिष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् यदाहं पुनरेवासं कृष्णवर्णो भयानकः

Alcanzarán el mundo de Rudra—del que es difícil retornar de nuevo—cuando Yo me manifieste otra vez, de tonalidad oscura y sobrecogedor para las almas aún atadas.

Verse 19

मत्कृतेन च वर्णेन संकल्पः कृष्ण उच्यते तत्राहं कालसंकाशः कालो लोकप्रकालकः

Por la sílaba y la forma sonora pronunciada por Mí, la voluntad determinante es llamada “Kṛṣṇa”. Allí Yo soy de apariencia semejante al Tiempo; Yo soy el Tiempo mismo, el ordenador que mide y hace avanzar los mundos.

Verse 20

विज्ञातो ऽहं त्वया ब्रह्मन् घोरो घोरपराक्रमः मत्प्रसूता च गायत्री कृष्णाङ्गी कृष्णलोहिता

Oh Brahman (Brahmā), me has reconocido: feroz, de valor terrible. Y de Mí nace Gāyatrī, de miembros oscuros y de rojo sombrío.

Verse 21

कृष्णरूपा च देवेश तदासीद्ब्रह्मसंज्ञिता तस्माद् घोरत्वमापन्नं ये मां वेत्स्यन्ति भूतले

Oh Señor de los devas, entonces Yo era de forma oscura y era conocido como «Brahman» (lo Absoluto). Por eso asumí un aspecto feroz—frente a quienes, morando en la tierra, presumirían conocerme de verdad.

Verse 22

तेषामघोरः शान्तश् च भविष्याम्यहमव्ययः पुनश् च विश्वरूपत्वं यदा ब्रह्मन्ममाभवत्

Para ellos, Yo me volveré Aghora, el No‑terrible, y Śānta, el Pacífico: Yo, el Imperecedero. Y de nuevo, oh Brahmā, cuando se manifestó Mi estado como la Forma Cósmica (Viśvarūpa).

Verse 23

तदाप्यहं त्वया ज्ञातः परमेण समाधिना विश्वरूपा च संवृत्ता गायत्री लोकधारिणी

Aun entonces, tú Me realizaste verdaderamente mediante el supremo samādhi (parama‑samādhi). Y Gāyatrī, al volverse la misma forma del universo, se manifestó como portadora y sustentadora de los mundos.

Verse 24

तस्मिन् विश्वत्वम् आपन्नं ये मां वेत्स्यन्ति भूतले तेषां शिवश् च सौम्यश् च भविष्यामि सदैव हि

Quienquiera que en esta tierra Me conozca como Aquel que ha entrado en la universalidad (haciéndose todo), para ellos seré siempre a la vez Śiva —el Auspicioso Liberador, el Pati— y Saumya —el Señor suave que otorga gracia.

Verse 25

यस्माच्च विश्वरूपो वै कल्पो ऽयं समुदाहृतः विश्वरूपा तथा चेयं सावित्री समुदाहृता

Y puesto que este kalpa es proclamado como Viśvarūpa —de la Forma Universal—, por ello también esta Sāvitrī es declarada igualmente Viśvarūpa.

Verse 26

सर्वरूपा तथा चेमे संवृत्ता मम पुत्रकाः चत्वारस्ते मया ख्याताः पुत्र वै लोकसंमताः

Así, estos llegaron a estar dotados de todas las formas; son Mis hijos. Esos cuatro han sido declarados por Mí como hijos en verdad, reconocidos y aceptados por los mundos.

Verse 27

यस्माच्च सर्ववर्णत्वं प्रजानां च भविष्यति सर्वभक्षा च मेध्या च वर्णतश् च भविष्यति

Por esta causa, las gentes caerán en una condición de varṇa mezclada; se volverán comedores sin discernimiento; y aunque proclamen pureza y decoro, en su conducta serán impuros y quedarán degradados en su propio varṇa.

Verse 28

मोक्षो धर्मस्तथार्थश् च कामश्चेति चतुष्टयम् यस्माद्वेदाश् च वेद्यं च चतुर्धा वै भविष्यति

Liberación, dharma, prosperidad material y deseo: este conjunto cuádruple surge; y por ello, tanto los Vedas como lo que ha de conocerse por los Vedas llegan, en verdad, a ser cuádruples.

Verse 29

भूतग्रामाश् च चत्वार आश्रमाश् च तथैव च धर्मस्य पादाश्चत्वारश् चत्वारो मम पुत्रकाः

Las cuatro clases de seres, los cuatro āśramas asimismo, y los cuatro pies del Dharma: estos conjuntos cuádruples son declarados como mis hijos.

Verse 30

तस्माच्चतुर्युगावस्थं जगद्वै सचराचरम् चतुर्धावस्थितश्चैव चतुष्पादो भविष्यति

Por lo tanto, este mundo entero—lo móvil y lo inmóvil—permanece en la condición de los cuatro Yugas. Establecido en un orden cuádruple, se manifestará como una estructura de cuatro pies (un Dharma completo de cuatro apoyos), sostenida por el Señor (Pati) que rige la ley cósmica.

Verse 31

भूर्लोको ऽथ भुवर्लोकः स्वर्लोकश् च महस् तथा जनस्तपश् च सत्यं च विष्णुलोकस्ततः परम्

Existe Bhūrloka, luego Bhuvarloka y Svarga; asimismo Maharloka, Janaloka, Tapoloka y Satyaloka. Más allá de éstos está el mundo de Viṣṇu; pero aun ese reino se halla por debajo del Supremo, el Señor trascendente (Pati), Śiva, más allá de todos los mundos.

Verse 32

अष्टाक्षरस्थितो लोकः स्थाने स्थाने तदक्षरम् भूर्भुवः स्वर्महश्चैव पादाश्चत्वार एव च

Los mundos están establecidos en el Mantra de Ocho Sílabas; en cada esfera está presente esa misma Sílaba Imperecedera. Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svaḥ y Mahaḥ: éstos son, en verdad, sus cuatro cuartos (pādas).

Verse 33

भूर्लोकः प्रथमः पादो भुवर्लोकस्ततः परम् स्वर्लोको वै तृतीयश् च चतुर्थस्तु महस् तथा

Bhūrloka es el primer cuarto; por encima está Bhuvarloka. Svarloka (el cielo) es en verdad el tercero, y Maharloka es asimismo el cuarto: así se ordenan los mundos como ‘cuartos’ cósmicos en la manifestación.

Verse 34

पञ्चमस्तु जनस्तत्र षष्ठश् च तप उच्यते सत्यं तु सप्तमो लोको ह्य् अपुनर्भवगामिनाम्

Allí, el quinto ámbito se llama Jana-loka, y el sexto es declarado Tapa-loka. El séptimo es Satya-loka en verdad: la esfera de quienes avanzan hacia el no-retorno, trascendiendo el renacer por la gracia de Śiva como Pati, el Señor que corta el pāśa (atadura) del paśu (alma).

Verse 35

विष्णुलोकः स्मृतं स्थानं पुनरावृत्तिदुर्लभम् स्कान्दमौमं तथा स्थानं सर्वसिद्धिसमन्वितम्

Se recuerda a Viṣṇuloka como una morada desde la cual es difícil el retorno (a encarnaciones repetidas). Asimismo, la morada de Skanda y la morada de Aum son ámbitos dotados de toda realización espiritual—pero, según la comprensión śaiva, tales logros maduran en liberación verdadera sólo cuando el paśu (alma atada) es conducido más allá de todos los lokas por la gracia de Pati, Śiva.

Verse 36

रुद्रलोकः स्मृतस्तस्मात् पदं तद्योगिनां शुभम् निर्ममा निरहङ्काराः कामक्रोधविवर्जिताः

Por ello, ese reino es recordado como Rudraloka: la estación auspiciosa de aquellos yoguis que, libres de posesividad y de egoidad, están exentos de deseo y de ira.

Verse 37

द्रक्ष्यन्ति तद्द्विजा युक्ता ध्यानतत्परमानसाः यस्माच्चतुष्पदा ह्येषा त्वया दृष्टा सरस्वती

Aquellos videntes brahmanes, disciplinados y absortos en la meditación, contemplarán esa misma visión. Por eso Sarasvatī fue vista por ti como de cuatro pies: revelándose en una forma cuádruple ante la mente contemplativa.

Verse 38

पादान्तं विष्णुलोकं वै कौमारं शान्तमुत्तमम् औमं माहेश्वरं चैव तस्माद्दृष्टा चतुष्पदा

En el término del Pāda se halla, en verdad, el reino de Viṣṇu; más allá está la región Kaumāra, supremamente serena y excelente. Luego viene el dominio de Auma (Oṃ) y también la esfera Māheśvara, la de Śiva. Así se enseña el Pāda cuádruple tal como fue percibido.

Verse 39

तस्मात्तु पशवः सर्वे भविष्यन्ति चतुष्पदाः ततश्चैषां भविष्यन्ति चत्वारस्ते पयोधराः

Por ello, todos los seres animales (paśu) llegarán a ser de cuatro patas; y después, en ellos surgirán cuatro ubres, portadoras de leche, para sostener la vida encarnada dentro del orden de la creación.

Verse 40

सोमश् च मन्त्रसंयुक्तो यस्मान्मम मुखाच्च्युतः जीवः प्राणभृतां ब्रह्मन् पुनः पीतस्तनाः स्मृताः

Y Soma también—unido al mantra—brotó de mi boca. Oh Brahmán, esa misma esencia vital (jīva) de los seres que respiran es recordada como aquello que se bebe de nuevo como leche de los pechos, el jugo que sustenta a las almas encarnadas.

Verse 41

तस्मात्सोममयं चैव अमृतं जीवसंज्ञितम् चतुष्पादा भविष्यन्ति श्वेतत्वं चास्य तेन तत्

Por eso, lo constituido de Soma es verdaderamente amṛta, y se nombra como el principio jīva. De ello nacen los seres de cuatro patas, y por esa misma naturaleza somática surge su blancura.

Verse 42

यस्माच्चैव क्रिया भूत्वा द्विपदा च महेश्वरी दृष्टा पुनस्तथैवैषा सावित्री लोकभाविनी

De Él, al volverse Kriyā-śakti (el poder de la acción sagrada), apareció la Gran Diosa en forma humana de dos pies. Vista de nuevo de ese mismo modo, ella es Savitrī, la que hace surgir y sostiene los mundos.

Verse 43

तस्माच्च द्विपदाः सर्वे द्विस्तनाश् च नराः शुभाः तस्माच्चेयमजा भूत्वा सर्ववर्णा महेश्वरी

Por ello, todos los seres se hicieron bípedos, y los hombres se volvieron auspiciosos, dotados de dos pechos. Por ello, la No Nacida—Maheshvarī—se manifestó como fuente de todos los varṇa (órdenes y colores), haciendo surgir las formas diferenciadas en la creación.

Verse 44

या वै दृष्टा महासत्त्वा सर्वभूतधरा त्वया तस्माच्च विश्वरूपत्वं प्रजानां वै भविष्यति

Ese Gran Poder que has contemplado—poderoso en esencia y sostén de todos los seres—por ello, la descendencia llegará ciertamente a poseer formas múltiples (viśvarūpatva).

Verse 45

अजश्चैव महातेजा विश्वरूपो भविष्यति अमोघरेताः सर्वत्र मुखे चास्य हुताशनः

Él es en verdad el No Nacido (Aja), de inmenso esplendor, y llegará a ser el de Forma Cósmica (Viśvarūpa). Su potencia generativa es infalible; y en todas las direcciones, en sus mismas bocas, mora Hutāśana—el Dios del Fuego—señalando al Señor como Pati, el que todo lo consume y transforma, sosteniendo la creación mediante el fuego sagrado.

Verse 46

तस्मात्सर्वगतो मेध्यः पशुरूपी हुताशनः तपसा भावितात्मानो ये मां द्रक्ष्यन्ति वै द्विजाः

Por ello, Yo soy omnipresente y puro: Hutāśana, el Fuego del sacrificio, que aparece en la forma de la ofrenda consagrada. Los dvija (dos veces nacidos) que han refinado su ser interior mediante tapas me contemplarán de verdad.

Verse 47

ईशित्वे च वशित्वे च सर्वगं सर्वतः स्थितम् रजस्तमोभ्यां निर्मुक्तास् त्यक्त्वा मानुष्यकं वपुः

Establecidos en la soberanía señorial (īśitva) y en el dominio perfecto (vaśitva), omnipresentes y firmes en todas partes, ellos—libres de rajas y tamas—dejan atrás el mero cuerpo humano.

Verse 48

मत्समीपमुपेष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् इत्येवमुक्तो भगवान् ब्रह्मा रुद्रेण वै द्विजाः

«Se acercarán a Mí—alcanzando un estado en el que el retorno (al nacimiento repetido) es sumamente difícil». Así, oh dos veces nacidos, Rudra habló de este modo al Bienaventurado Brahmā.

Verse 49

प्रणम्य प्रयतो भूत्वा पुनराह पितामहः य एवं भगवान् विद्वान् गायत्र्या वै महेश्वरम्

Tras postrarse y aquietar su ánimo, Pitāmaha (Brahmā) habló de nuevo: «Aquel devoto sabio que, de este modo, alaba a Mahēśvara mediante la Gāyatrī, en verdad se acerca al Señor Bienaventurado (Pati) con recto entendimiento».

Verse 50

विश्वात्मानं हि सर्वं त्वां गायत्र्यास्तव चेश्वर तस्य देहि परं स्थानं तथास्त्विति च सो ऽब्रवीत्

«Tú eres, en verdad, el Alma del universo; Tú eres todo esto, oh Señor. Por el himno de la Gāyatrī, concédele la morada suprema». Así invocado, Él respondió: «Así sea».

Verse 51

तस्माद्विद्वान् हि विश्वत्वम् अस्याश्चास्य महात्मनः स याति ब्रह्मसायुज्यं वचनाद् ब्रह्मणः प्रभोः

Por ello, el sabio que comprende de verdad la realidad cósmica omnipenetrante—de este mundo manifestado y de aquel Señor de gran alma (Pati)—alcanza la unión con Brahman (brahma-sāyujya) por la palabra autorizada del Señor Brahmā.

Frequently Asked Questions

The color-kalpa sequence encodes cosmic cycles and doctrinal recognition: Shiva’s self-disclosure adapts across yuga/kalpa conditions, while Gayatri mirrors these states, teaching that the same Supreme manifests diversely yet remains one reality known through yoga and tapas.

The text states that dvijas who realize these aspects through disciplined knowledge and meditation attain Rudraloka and rare non-return states; Brahma’s concluding request and Shiva’s assent extend this to Brahma-sāyujya for the true knower of Maheshvara through Gayatri.

It supplies the metaphysical and yogic foundation behind Linga-upāsanā: the Linga signifies Shiva’s all-form/all-color transcendence and immanence, while Gayatri and the loka-map articulate how contemplative recognition of Shiva’s reality culminates in moksha.