Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

Adhyaya 23: श्वेत-लोहित-पीत-कृष्ण-विश्व-कल्पेषु रुद्रस्वरूप-गायत्री-तत्त्ववर्णनम्

मत्समीपमुपेष्यन्ति पुनरावृत्तिदुर्लभम् इत्येवमुक्तो भगवान् ब्रह्मा रुद्रेण वै द्विजाः

matsamīpamupeṣyanti punarāvṛttidurlabham ityevamukto bhagavān brahmā rudreṇa vai dvijāḥ

«Se acercarán a Mí—alcanzando un estado en el que el retorno (al nacimiento repetido) es sumamente difícil». Así, oh dos veces nacidos, Rudra habló de este modo al Bienaventurado Brahmā.

मत्समीपम्near to Me (Rudra)
मत्समीपम्:
उपेष्यन्तिthey will approach/attain
उपेष्यन्ति:
पुनरावृत्तिreturn (to saṁsāra, repeated birth)
पुनरावृत्ति:
दुर्लभम्hard to obtain/difficult
दुर्लभम्:
इतिthus
इति:
एवम्in this manner
एवम्:
उक्तःspoken to/addressed
उक्तः:
भगवान्the venerable/lordly
भगवान्:
ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
रुद्रेणby Rudra (Śiva)
रुद्रेण:
वैindeed
वै:
द्विजाःO twice-born (Brāhmaṇas, etc.)
द्विजाः:

Suta Goswami (narrating; reporting Rudra’s statement to Brahma)

R
Rudra
B
Brahma

FAQs

It frames Linga-centered devotion and Rudra-upāsanā as a direct means to Rudra-sāmīpya (nearness to Pati), where the Pashu’s bondage (pāśa) loosens and re-entry into saṁsāra becomes rare.

Shiva appears as Rudra, the Pati who grants sānnidhya by grace; liberation is not merely self-effort but culminates in being “near” Him—signifying dependence of the Pashu upon the Lord’s anugraha.

The verse points to Rudra-upāsanā aligned with Pāśupata discipline—devotion, inner turning, and steadfast practice that leads to Shiva-sāmīpya and minimizes punarāvṛtti.