
Īśvara-gītā: The Supreme Lord as Brahman, the Source of Creation, and the Inner Self
Al concluir el capítulo séptimo, Īśvara anuncia una enseñanza aún más secreta para cruzar el saṃsāra. Se identifica como el Brahman no dual—sereno, eterno, inmaculado—y explica la manifestación por medio de Māyā: al depositar la semilla en el “vientre” del vasto Brahman surgen Pradhāna y Puruṣa, Mahat, bhūtādi, los tanmātras, los mahābhūtas y los indriyas, hasta el resplandeciente Huevo cósmico y el nacimiento de Brahmā, fortalecido por la śakti divina. Aunque Él lo penetra todo, los seres no reconocen a su Padre por la ilusión. Luego el capítulo gira hacia la visión salvadora: el verdadero vidente contempla al Señor imperecedero morando por igual en todos los seres; así evita el daño a sí mismo y alcanza la trascendencia. Se introduce una soteriología técnica—siete principios sutiles (tanmātras, mente, sí mismo) y el “sistema séxtuple” de Mahādeva—definiendo la esclavitud como el uso erróneo (viniyoga) de Pradhāna. La enseñanza culmina en una teología unitiva: más allá del poder latente de prakṛti está el único Maheśvara supremo, descrito con seis atributos esenciales, a la vez uno y múltiple en el discurso, y realizado en la “cueva secreta” del corazón como la meta más alta; el movimiento siguiente continúa hacia la realización disciplinada (yoga/jñāna) fundada en esta visión no dual y armonizadora de Īśvara.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) सप्तमो ऽध्यायः ईश्वर उवाच अन्यद् गुह्यतमं ज्ञानं वक्ष्ये ब्राह्मणपुङ्गवाः / येनासौ तरते जन्तुर्घोरं संसारसागरम्
Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en la compilación de seis mil versos, en la sección posterior—dentro de la Īśvara-gītā—concluye el capítulo séptimo. Īśvara dijo: «Oh los más eminentes entre los brāhmaṇas, ahora declararé otra enseñanza, la más secreta, por la cual el ser encarnado cruza el terrible océano del saṃsāra».
Verse 2
अहं ब्रह्ममयः शान्तः शाश्वतो निर्मलो ऽव्ययः / एकाकी भगवानुक्तः केवलः परमेश्वरः
Yo soy de la misma naturaleza de Brahman: sereno, eterno, inmaculado e imperecedero. Soy el Uno sin segundo, llamado Bhagavān: el único Parameśvara, el Supremo Señor absoluto.
Verse 3
मम योनिर्महद् ब्रह्म तत्र गर्भं दधाम्यहम् / मूलं मायाभिधानं तु ततो जातमिदं जगत्
Mi seno es el vasto Brahman (mahad-brahma); en él deposito la semilla. Esa raíz se llama Māyā; de ella nace este universo entero.
Verse 4
प्रधानं पुरुषो ह्यत्मा महान् भूतादिरेव च / तन्मात्राणि महाभूतानीन्द्रियाणि च जज्ञिरे
Surgieron Pradhāna (la Naturaleza primordial), Puruṣa (el principio consciente), el Ātman, Mahān (Mahat, el Gran principio) y bhūtādi (origen de los elementos); y de ello nacieron los tanmātras (elementos sutiles), los mahābhūtas (grandes elementos) y los indriyas (facultades sensoriales).
Verse 5
ततो ऽण्डमभवद्धैमं सूर्यकोटिसमप्रभम् / तस्मिन् जज्ञे महाब्रह्मा मच्छक्त्या चोपबृंहितः
Entonces surgió el Huevo Cósmico de oro, radiante como diez millones de soles. En su interior nació el Gran Brahmā, fortalecido y colmado por Mi propia śakti divina.
Verse 6
ये चान्ये बहवो जीवा मन्मयाः सर्व एव ते / न मां पश्यन्ति पितरं मायया मम मोहिताः
Y los muchos otros seres vivientes—en verdad todos—están penetrados por Mí; mas, engañados por Mi Māyā, no Me contemplan a Mí, su Padre, la fuente primera.
Verse 7
याश्च योनिषु सर्वासु संभवन्ति हि मूर्तयः / तासां माया परा योनिर्मामेव पितरं विदुः
Cualesquiera formas encarnadas que surjan en todos los vientres y fuentes de nacimiento: para ellas, Mi Māyā suprema es la matriz más alta; y saben que sólo Yo soy el Padre.
Verse 8
यो मामेवं विजानाति बीजिनं पितरं प्रभुम् / स धीरः सर्वलोकेषु न मोहमधिगच्छति
Quien así Me conoce como el portador de la semilla, el Padre y el Señor soberano, ése, sabio y firme, en todos los mundos no cae en la ilusión.
Verse 9
ईशानः सर्वविद्यानां भूतानां परमेश्वरः / ओङ्कारमूर्तिर्भगवानहं ब्रह्मा प्रजापतिः
Yo soy Īśāna, señor de todas las ciencias y saberes, el Paramēśvara de todos los seres. Yo soy el Bhagavān cuya forma es el Oṃkāra; Yo soy Brahmā, Prajāpati, el progenitor.
Verse 10
समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् / विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति
Ve de verdad quien contempla al Parameśvara, el Señor Supremo, morando por igual en todos los seres—imperecedero en medio de lo perecedero.
Verse 11
समं पश्यन् हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् / न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति पराङ्गतिम्
Pues quien ve al Īśvara establecido por igual en todas partes no hiere al Sí mismo con el yo; de esa visión recta alcanza la suprema trascendencia.
Verse 12
विदित्वा सप्त सूक्ष्माणि षडङ्गं च महेश्वरम् / प्रधानविनियोगज्ञः परं ब्रह्माधिगच्छति
Habiendo realizado los siete principios sutiles y reconocido a Mahādeva como el Señor dotado del sistema séxtuple, el conocedor de la recta aplicación del Pradhāna alcanza al Brahman Supremo.
Verse 13
सर्वज्ञता तृप्तिरनादिबोधः स्वतन्त्रता नित्यमलुप्तशक्तिः / अनन्तशक्तिश्च विभोर्विदित्वा षडाहुरङ्गानि महेश्वरस्य
Habiendo comprendido que el Vibhu, el Señor omnipenetrante, posee omnisciencia, plena satisfacción, conocimiento sin comienzo, independencia absoluta, poder siempre inextinguible e infinita potencia—estos seis se declaran como los atributos esenciales de Maheshvara.
Verse 14
तन्मात्राणि मन आत्मा च तानि सूक्ष्माण्याहुः सप्त तत्त्वात्मकानि / या सा हेतुः प्रकृतिः सा प्रधानं बन्धः प्रोक्तो विनियोगो ऽपि तेन
Los tanmātras, la mente (manas) y el ātman—éstos se dicen sutiles, constituyendo en esencia siete principios. Esa Naturaleza causal (prakṛti) se llama Pradhāna; y la atadura (bandha) se declara como el uso erróneo (viniyoga) producido por ella.
Verse 15
या सा शक्तिः प्रकृतौ लीनरूपा वेदेषूक्ता कारणं ब्रह्मयोनिः / तस्या एकः परमेष्ठी परस्ता- न्महेश्वरः पुरुषः सत्यरूपः
Ese Poder que yace latente, fundido en Prakṛti—proclamado en los Vedas como causa, como el seno de Brahmā—de ese (Poder) hay un solo Señor Supremo más allá de todo: Maheśvara, el Puruṣa trascendente cuya naturaleza misma es la Verdad.
Verse 16
ब्रह्मा योगी परमात्मा महीयान् व्योमव्यापी वेदवेद्यः पुराणः / एको रुद्रो मृत्युरव्यक्तमेकं बीजं विश्वं देव एकः स एव
Él es Brahmā, el Yogi supremo, el Paramātman—grandioso y omnipenetrante como el espacio—conocible por los Vedas, el Antiguo. Él solo es Rudra; él es la Muerte; él es el único No-manifiesto; él es la semilla y el universo. Ese único Dios—él mismo es todo esto.
Verse 17
तमेवैकं प्राहुरन्ये ऽप्यनेकं त्वेकात्मानं केचिदन्यत्तथाहुः / अणोरणीयान् महतो ऽसौ महीयान् महादेवः प्रोच्यते वेदविद्भिः
Unos lo proclaman como el Único; otros, en cambio, hablan de él como de muchos. Unos lo llaman el único Sí-mismo de todos; otros lo describen como distinto. Más pequeño que lo más pequeño y más grande que lo más grande—los conocedores del Veda lo anuncian como Mahādeva.
Verse 18
एवं हि यो वेद गुहाशयं परं प्रभुं पुराणं पुरुषं विश्वरूपम् / हिरण्मयं बुद्धिमतां परां गतिं स बुद्धिमान् बुद्धिमतीत्य तिष्ठति
Así, quien conoce de verdad al Señor Supremo que mora en la cueva secreta del corazón—el antiguo Puruṣa soberano de forma universal—resplandeciente como oro y meta suprema de los sabios, ése se vuelve verdaderamente inteligente y, alcanzada la comprensión perfecta, queda firmemente establecido en esa realización.
It presents manifestation through Māyā: from Pradhāna and Puruṣa arise Mahat and bhūtādi, then tanmātras, mahābhūtas, and indriyas, followed by the golden cosmic Egg within which Brahmā is born—an emanation schema used to orient the seeker toward liberation rather than mere cosmography.
The Lord is declared the imperishable Brahman equally abiding in all beings; delusion arises from Māyā, but the wise who recognize the Supreme as the indwelling Self and the seed-bearing Father do not fall into error and attain transcendence.
The chapter enumerates six essential qualities: omniscience, perfect contentment, beginningless knowledge, absolute independence, unfailing power, and infinite potency—presented as defining attributes for understanding Maheśvara as the Supreme.
Bondage is framed as a distorted engagement of primordial Nature (Pradhāna/Prakṛti), whereby consciousness becomes entangled with its evolutes (mind, senses, elements); correct knowledge and yogic discernment reverse this misapplication and lead to realization of the Supreme Brahman.