
Īśvara-gītā: Vibhūtis of the Supreme Lord and the Paśu–Paśupati Doctrine of Bondage and Release
Continuando el discurso de la Īśvara-gītā en la sección Uttara, el Señor instruye a los sabios reunidos que sólo el conocimiento del Supremo (Parameṣṭhin) pone fin al renacimiento. Define a Brahman como trascendente, sin partes, inconmovible y dicha absoluta, e identifica esa morada suprema como Su propia residencia. Luego expone una amplia lista de vibhūtis, proclamándose el modelo más alto entre deidades (Śiva, Viṣṇu, Agni, Indra), sabios (Vasiṣṭha, Vyāsa, Kapila), medidas cósmicas (kalpa, yuga), geografías sagradas (Brahmāvarta, Avimuktaka) y formas revelatorias (Gāyatrī, Praṇava, Puruṣa-sūkta). El discurso gira hacia la teología de paśu (almas atadas) y Paśupati (el Señor): los seres están ligados por māyā y no existe liberador fuera del Sí mismo supremo. Sigue un esquema conciso al estilo Sāṅkhya—tattvas, guṇas, órganos, tanmātras, pradhāna/avyakta—junto con los cinco kleśas y los dos lazos de dharma/adharma. El capítulo culmina en una afirmación teísta no dual: Él es Prakṛti y Puruṣa, la atadura y el que ata, el lazo y el atado—incognoscible como objeto, pero fundamento de todo conocer; preparando la siguiente enseñanza sobre mokṣa, disciplina yóguica y la supremacía del Señor sobre las categorías cosmológicas.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) षष्ठो ऽध्यायः ईश्वर उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे प्रभावं परमेष्ठिनः / यं ज्ञात्वा पुरुषो मुक्तो न संसारे पतेत् पुनः
Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa, en el compendio de seis mil versos, en la sección posterior—dentro de la Īśvara-gītā—(comienza) el capítulo sexto. El Señor dijo: «Escuchad, oh sabios, la majestad de Parameṣṭhin. Conociéndolo, el hombre queda liberado y no vuelve a caer en el samsāra».
Verse 2
परात् परतरं ब्रह्म शाश्वतं निष्कलं ध्रुवम् / नित्यानन्दं निर्विकल्पं तद्धाम परमं मम
Más allá de todo más allá está Brahman: eterno, sin partes e inconmovible; dicha perpetua, libre de toda distinción conceptual. Esa morada suprema es Mía.
Verse 3
अहं ब्रह्मविदां ब्रह्मा स्वयंभूर्विश्वतोमुखः / मायाविनामहं देवः पुराणो हरिरव्ययः
Para los conocedores de Brahman, Yo soy Brahmā: el Auto-nacido, el de rostro en todas direcciones. Yo soy el Señor, el que empuña la Māyā; el Antiguo—Hari, el Imperecedero.
Verse 4
योगिनामस्म्यहं शंभुः स्त्रीणां देवी गिरीन्द्रजा / आदित्यानामहं विष्णुर्वसूनामस्मि पावकः
Entre los yoguis, Yo soy Śambhu (Śiva); entre las mujeres, Yo soy la Diosa Girīndrajā (Pārvatī). Entre los Ādityas, Yo soy Viṣṇu; y entre los Vasus, Yo soy Pāvaka (Agni), el fuego purificador.
Verse 5
रुद्राणां शङ्करश्चाहं गरुडः पततामहम् / ऐरावतो गजेन्द्राणां रामः शस्त्रभृतामहम्
Entre los Rudras, Yo soy Śaṅkara; entre los seres alados, Yo soy Garuḍa. Entre los elefantes soberanos, Yo soy Airāvata; entre los portadores de armas, Yo soy Rāma.
Verse 6
ऋषीणां च वसिष्ठो ऽहं देवानां च शतक्रतुः / शिल्पिनां विश्वकर्माहं प्रह्लादो ऽस्म्यमरद्विषाम्
Entre los sabios, Yo soy Vasiṣṭha; entre los dioses, Yo soy Śatakratu (Indra). Entre los artesanos, Yo soy Viśvakarman; y entre quienes se oponen a los inmortales, Yo soy Prahlāda.
Verse 7
मुनीनामप्यहं व्यासो गणानां च विनायकः / वीराणां वीरभद्रो ऽहं सिद्धानां कपिलो मुनिः
Entre los sabios, Yo soy Vyāsa; entre las huestes (gaṇa), Yo soy Vināyaka. Entre los héroes, Yo soy Vīrabhadra; entre los siddhas perfectos, Yo soy el muni Kapila.
Verse 8
पर्वतानामहं मेरुर्नक्षत्राणां च चन्द्रमाः / वज्रं प्रहरणानां च व्रतानां सत्यमस्म्यहम्
Entre las montañas, Yo soy Meru; entre los astros, Yo soy la Luna. Entre las armas, Yo soy el Vajra, el rayo; y entre los votos (vrata), Yo soy la Verdad: tal soy Yo.
Verse 9
अनन्तो भोगिनां देवः सेनानीनां च पावकिः / आश्रमाणां च गार्हस्थमीश्वराणां महेश्वरः
Entre los seres serpentinos (bhogin), Yo soy Ananta; entre los comandantes, Yo soy el Fuego. Entre los āśramas, Yo soy el estado de jefe de hogar (gārhasthya); y entre los soberanos, Yo soy Maheśvara.
Verse 10
महाकल्पश्च कल्पानां युगानां कृतमस्म्यहम् / कुबेरः सर्वयक्षाणां गणेशानां च वीरकः
Entre los kalpas, Yo soy el Gran Kalpa; entre los yugas, Yo soy el Kṛta (Satya) Yuga. Entre todos los Yakṣas, Yo soy Kubera; y entre las huestes de Gaṇeśa, Yo soy Vīraka.
Verse 11
प्रजापतीनां दक्षो ऽहं निरृतिः सर्वरक्षसाम् / वायुर्बलवतामस्मि द्वीपानां पुष्करो ऽस्म्यहम्
Entre los Prajāpatis, Yo soy Dakṣa; entre todos los Rākṣasas, Yo soy Nirṛti. Entre los poderosos, Yo soy Vāyu, el Viento; y entre las islas (dvīpas), Yo soy Puṣkara.
Verse 12
मृगेन्द्राणां च सिंहो ऽहं यन्त्राणां धनुरेव च / वेदानां सामवेदो ऽहं यजुषां शतरुद्रियम्
Entre los señores de las bestias, Yo soy el león; entre los instrumentos y armas, Yo soy el arco. Entre los Vedas, Yo soy el Sāmaveda; y entre los mantras del Yajus, Yo soy el Śatarudriya.
Verse 13
सावित्री सर्वजप्यानां गुह्यानां प्रणवो ऽस्म्यहम् / सूक्तानां पौरुषं सूक्तं ज्येष्ठसाम च सामसु
Entre todos los mantras dignos de recitación, Yo soy la Sāvitrī (Gāyatrī); entre las fórmulas secretas, Yo soy el Praṇava (Oṃ). Entre los himnos, Yo soy el Pauruṣa Sūkta; y entre los cantos Sāman, Yo soy el Jyeṣṭha-sāman.
Verse 14
सर्ववेदार्थविदुषां मनुः स्वायंभुवो ऽस्म्यहम् / ब्रह्मावर्तस्तु देशानां क्षेत्राणामविमुक्तकम्
Entre quienes conocen de verdad el sentido de todos los Vedas, Yo soy Svāyambhuva Manu; entre los países, Yo soy Brahmāvarta; y entre los campos sagrados de peregrinación, Yo soy Avimuktaka.
Verse 15
विद्यानामात्मविद्याहं ज्ञानानामैश्वरं परम् / भूतानामस्म्यहं व्योम सत्त्वानां मृत्युरेव च
Entre todas las ramas del saber, Yo soy el conocimiento del Sí mismo; entre los tipos de conocimiento, Yo soy el conocimiento supremo del Señor (Īśvara). Entre los seres, Yo soy el espacio; y entre los vivientes, Yo soy la muerte en verdad.
Verse 16
पाशानामस्म्यहं माया कालः कलयतामहम् / गतीनां मुक्तिरेवाहं परेषां परमेश्वरः
Entre los vínculos, Yo soy Māyā; entre quienes calculan y regulan, Yo soy el Tiempo. Entre todos los destinos, sólo Yo soy la Liberación (Mokṣa); y entre las realidades supremas, Yo soy el Señor Supremo, Parameśvara.
Verse 17
यच्चान्यदपि लोके ऽस्मिन् सत्त्वं तेजोबलाधिकम् / तत्सर्वं प्रतिजानीध्वं मम तेजोविजृम्भितम्
Cualquier otra cosa en este mundo dotada de mayor bondad, fulgor y fuerza—sabed que todo ello es la expansión manifiesta de Mi esplendor divino.
Verse 18
आत्मानः पशवः प्रोक्ताः सर्वे संसारवर्तिनः / तेषां पतिरहं देवः स्मृतः पशुपतिर्बुधैः
Todos los seres individuales son llamados “paśu”, los atados que vagan en la rueda del saṃsāra. De ellos, Yo—el Señor divino—soy recordado por los sabios como Paśupati, el Señor de los paśus.
Verse 19
मायापाशेन बध्नामि पशूनेतान् स्वलीलया / मामेव मोचकं प्राहुः पशूनां वेदवादिनः
Por Mi propio līlā ato a estos paśus con el lazo de Māyā; y los conocedores del Veda proclaman que sólo Yo soy el Libertador de las almas atadas.
Verse 20
मायापाशेन बद्धानां मोचको ऽन्यो न विद्यते / मामृते परमात्मानं भूताधिपतिमव्ययम्
Para los atados por el lazo de Māyā no existe otro libertador—salvo Yo, el Paramātman, el Señor imperecedero de todos los seres.
Verse 21
चतुर्विंशतितत्त्वानि माया कर्म गुणा इति / एते पाशाः पशुपतेः क्लेशाश्च पशुबन्धनाः
Los veinticuatro tattvas, junto con Māyā, el karma y los guṇas—éstos son los pāśas, los grilletes que atan al paśu; y son también los kleśas, aflicciones que constituyen la servidumbre del alma ante Paśupati, Señor de los seres.
Verse 22
मनो बुद्धिरहङ्कारः खानिलाग्निजलानि भूः / एताः प्रकृतयस्त्वष्टौ विकाराश्च तथापरे
Mente, intelecto (buddhi) y sentido del yo (ahaṅkāra); éter, aire, fuego, agua y tierra: éstos son proclamados como las ocho prakṛtis, constituyentes de la Naturaleza material. Asimismo, existen otros principios que son sus transformaciones (vikāras).
Verse 23
श्रोत्रं त्वक्चक्षुषी जिह्वा घ्राणं चैव तु पञ्चमम् / पायूपस्थं करौ पादौ वाक् चैव दशमी मता
El oído, la piel, los dos ojos, la lengua y la nariz: éstos son los cinco órganos de percepción. El ano y los genitales, las manos y los pies, y la palabra—se tienen por el décimo; así se enseñan las diez facultades.
Verse 24
शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसो गन्धस्तथैव च / त्रयोविंशतिरेतानि तत्त्वानि प्राकृतानि तु
Sonido, tacto, forma, sabor y olor—éstos también son principios. En conjunto, éstos son los veintitrés tattvas que surgen de Prakṛti, la Naturaleza material.
Verse 25
चतुर्विंशकमव्यक्तं प्रधानं गुणलक्षणम् / अनादिमध्यनिधनं कारणं जगतः परम्
El Pradhāna no manifestado (avyakta), marcado por las guṇas, constituye el principio vigésimo cuarto. No tiene comienzo, ni medio, ni fin, y es el supremo fundamento causal del universo.
Verse 26
सत्त्वं रजस्तमश्चेति गुणत्रयमुदाहृतम् / साम्यावस्थितिमेतेषामव्यक्तं प्रकृतिं विदुः
Sattva, rajas y tamas: así se declara la triple guṇa. Cuando estas tres permanecen en equilibrio, ese estado se conoce como lo No Manifestado (avyakta), que los sabios comprenden como Prakṛti, la Naturaleza primordial.
Verse 27
सत्त्वं ज्ञानं तमो ऽज्ञानं रजो मिश्रमुदाहृतम् / गुणानां बुद्धिवैषम्याद् वैषम्यं कवयो विदुः
Se declara que sattva es conocimiento, tamas es no-conocimiento, y rajas una condición mezclada. Los sabios saben que la diversidad de disposiciones mentales nace del predominio desigual de estos guṇas.
Verse 28
धर्माधर्माविति प्रोक्तौ पाशौ द्वौ बन्धसंज्ञितौ / मय्यर्पितानि कर्माणि निबन्धाय विमुक्तये
Dharma y adharma se dicen dos lazos, ambos llamados ataduras. Las acciones ofrecidas a Mí: para uno son causa de esclavitud, y para otro, el mismo medio de liberación.
Verse 29
अविद्यामस्मितां रागं द्वेषं चाभिनिवेशकम् / क्लेशाख्यानचलान् प्राहुः पाशानात्मनिबन्धनान्
Ignorancia, sentido del yo, apego, aversión y aferramiento a la vida: éstos se enseñan como las cinco aflicciones (kleśas), los lazos firmes (pāśas) por los que el Sí mismo queda atado.
Verse 30
एतेषामेव पाशानां माया कारणमुच्यते / मूलप्रकृतिरव्यक्ता सा शक्तिर्मयि तिष्ठति
De estos mismos lazos (pāśas), se dice que Māyā es la causa. Esa Raíz-Naturaleza no manifestada (mūla-prakṛti) es Mi poder, y en Mí permanece.
Verse 31
स एव मूलप्रकृतिः प्रधानं पुरुषो ऽपि च / विकारा महदादीनि देवदेवः सनातनः
Él solo es la Naturaleza-raíz (mūla-prakṛti), el Pradhāna y también el Puruṣa; y los evolutos que comienzan con Mahat son Sus transformaciones. Él es el eterno Dios de los dioses.
Verse 32
स एव बन्धः स च बन्धकर्ता स एव पाशः पशवः स एव / स वेद सर्वं न च तस्य वेत्ता तमाहुरग्र्यं पुरुषं पुराणम्
Él solo es la atadura, y Él mismo es el hacedor de la atadura. Él solo es el lazo (pāśa), y Él mismo es el paśu, el alma atada. Él lo conoce todo, y sin embargo no hay quien lo conozca a Él. Por eso los sabios lo proclaman el Purusha primordial, el más excelso.
Brahman is described as ‘beyond the beyond,’ eternal, partless, unshakable, and ever-blissful—free from conceptual distinctions—yet simultaneously identified as the Lord’s own supreme abode, expressing a Vedāntic absolute framed within personal theism.
The jīvas are ‘bound beings’ (paśu) fettered by māyā, karma, guṇas, tattvas, and kleśas; the Lord is Paśupati, the sole liberator. The chapter further intensifies the non-dual theistic stance by declaring the Lord as Prakṛti and Puruṣa, and even as bondage and the bound, while remaining beyond objectification by any knower.
The enumeration functions as a diagnostic map of bondage (pāśa): mind–intellect–ego, the elements, sense faculties, tanmātras, guṇas, and pradhāna/avyakta are presented as the structural conditions through which māyā operates—yet all are subordinated to the Lord’s sovereignty as the ultimate cause and the only source of release.