
Vānaprastha-Dharma: Forest Discipline, Vaikhānasa Austerities, and Śiva-Āśrama as the Liberative Refuge
Cerrando la sección anterior y continuando la instrucción de Vyāsa, este capítulo conduce al buscador desde la segunda etapa del gṛhastha hacia el vānaprastha, fijando el momento propicio de la partida y la disciplina del morador del bosque. Describe la conducta diaria—honrar al huésped, baño ritual, adoración, svādhyāya, habla contenida—junto con los ritos védicos del fuego y los sacrificios lunares y estacionales. Establece reglas dietéticas estrictas, privilegiando la pureza de lo nacido en el bosque y prohibiendo alimentos de aldea o de tierra arada, además de ciertos ítems vedados. Luego eleva la práctica a austeridades graduadas (tapas por estaciones, observancias tipo kṛcchra), yama-niyama y Yoga con recitación de Rudra, estudio upaniṣádico (Atharvaśiras) y disciplina de Vedānta. Un giro central es interiorizar los fuegos sagrados en el Sí mismo, pasando del rito externo a la realización meditativa, y finalmente expone opciones de renuncia al final de la vida (mahāprāsthāna, anaśana, entrar en el fuego) bajo el brahmārpaṇa-vidhi. Culmina afirmando que el refugio en el bendito Śiva-āśrama destruye la inauspiciosidad acumulada y otorga el estado supremo de Paramaiśvara, preparando enseñanzas posteriores orientadas a la renuncia y la mokṣa.
Verse 2
निक्षिप्य भार्यां पुत्रेषु गच्छेद् वनमथापि वा / दृष्ट्वापत्यस्य चापत्यं जर्जरीकृतविग्रहः
Tras encomendar a su esposa a sus hijos, debe partir también al bosque. Y cuando, con el cuerpo envejecido y quebrantado, contempla a los hijos de sus hijos, debe volverse hacia la vida del bosque (vānaprastha) como la siguiente etapa del dharma.
Verse 3
शुक्लपक्षस्य पूर्वाह्ने प्रशस्ते चोत्तरायणे / गत्वारण्यं नियमवांस्तपः कुर्यात् समाहितः
En la quincena luminosa (śukla-pakṣa), por la mañana, en un tiempo propicio y durante uttarāyaṇa (el curso norteño del sol), debe ir al bosque. Disciplinado en sus observancias y con la mente recogida, debe emprender la austeridad (tapas).
Verse 4
फलमूलानि पूतानि नित्यमाहारमाहरेत् / यताहारो भवेत् तेन पूजयेत् पितृदेवताः
Debe tomar cada día como alimento frutos y raíces purificados. Con esa misma dieta regulada, debe rendir culto a las deidades ancestrales, los Pitṛs.
Verse 5
पूजयित्वातिथिं नित्यं स्नात्वा चाभ्यर्चयेत् सुरान् / गृहादाहृत्य चाश्नीयादष्टौ ग्रासान् समाहितः
Habiendo honrado cada día al huésped, y tras bañarse, debe adorar a los dioses. Luego, trayendo alimento de su propia casa, debe comer ocho bocados, permaneciendo sereno y atento.
Verse 6
जटाश्च बिभृयान्नित्यं नखरोमाणि नोत्सृजेत् / स्वाध्यायं सर्वदा कुर्यान्नियच्छेद् वाचमन्यतः
Debe llevar siempre las trenzas de asceta (jaṭā) y no descuidar el recorte de las uñas y del vello corporal. Ha de practicar constantemente el svādhyāya (estudio sagrado) y refrenar la palabra, apartándola de la charla mundana y frívola.
Verse 7
अग्निहोत्रं च जुहुयात् पञ्चयज्ञान् समाचरेत् / मुन्यन्नैंर्विविधैर्मेध्यैः शाकमूलफलेन वा
Debe ofrecer la oblación del Agnihotra y cumplir debidamente los cinco grandes sacrificios. Y ha de sustentarse con alimentos puros, dignos de los sabios—de diversas clases—o bien con verduras, raíces y frutos.
Verse 8
चीरवासा भवेन्नित्यं स्नायात् त्रिषवणं शुचिः / सर्वभूतानुकम्पी स्यात् प्रतिग्रहविवर्जितः
Debe vestir siempre ropas sencillas de corteza o paño, bañarse puro en las tres coyunturas del día, ser compasivo con todos los seres y abstenerse de aceptar dádivas que lo comprometan.
Verse 9
दर्शेन पौर्णमासेन यजेत् नियतं द्विजः / ऋक्षेष्वाग्रयणे चैव चातुर्मास्यानि चाहरेत् / उत्तरायणं च क्रमशो दक्षस्यायनमेव च
El dvija disciplinado debe celebrar regularmente los sacrificios Darśa y Paurṇamāsa en luna nueva y luna llena. Debe también realizar el rito de Āgrayaṇa en los asterismos apropiados y observar las ofrendas estacionales del Cāturmāsya. Asimismo, en su debido orden, ha de cumplir los ritos del curso septentrional del Sol (Uttarāyaṇa) y del curso meridional (Dakṣiṇāyana).
Verse 10
वासन्तैः शारदैर्मेध्यैर्मुन्यन्नैः स्वयमाहृतैः / पुरोडाशांश्चरूंश्चैव विधिवन्निर्वपेत् पृथक्
Con alimentos puros y aptos para el rito en primavera y otoño—comida de sabio recogida por su propia mano—debe, conforme a la norma, preparar y ofrecer por separado las tortas sacrificiales (puroḍāśa) y las ofrendas cocidas (caru).
Verse 11
देवताभ्यश्च तद् हुत्वा वन्यं मेध्यतरं हविः / शेषं समुपभुञ्जीत लवणं च स्वयं कृतम्
Habiendo ofrecido esa oblación a los dioses, debe tomarse como alimento del sacrificio lo nacido del bosque, aún más purificador; y luego participar de lo que reste, junto con la sal preparada por uno mismo.
Verse 12
वर्जयेन्मधुमांसानि भौमानि कवकानि च / भूस्तृणं शिग्रुकं चैव श्लेष्मातकफलानि च
Debe evitarse la miel y la carne; también los alimentos nacidos de la tierra, como setas y hongos; asimismo el bhūstṛṇa (hierba rastrera), el śigruka (moringa) y los frutos del árbol śleṣmātaka.
Verse 13
न फालकृष्टमश्नीयादुत्सृष्टमपि केनचित् / न ग्रामजातान्यार्तो ऽपि पुष्पाणि च फलानि च
No debe comer lo que ha sido obtenido por el arado (producto del laboreo), ni tampoco lo que alguien haya desechado. Aun en la aflicción, no debe tomar flores ni frutos nacidos en la aldea (propios del asentamiento).
Verse 14
श्रावणेनैव विधिना वह्निं परिचरेत् सदा / न द्रुह्येत् सर्वभूतानि निर्द्वन्द्वो निर्भयो भवेत्
Por la misma disciplina prescrita mediante la escucha sagrada (śravaṇa), debe atenderse siempre el fuego del sacrificio. No se guarde malicia contra ningún ser; libre de los pares de opuestos, uno se vuelve intrépido.
Verse 15
न नक्तं किञ्चिदश्नीयाद् रात्रौ ध्यानपरो भवेत् / जितेन्द्रियो जितक्रोधस्तत्त्वज्ञानविचिन्तकः / ब्रह्मचारी भवेन्नित्यं न पत्नीमपि संश्रयेत्
No debe comer nada por la noche; de noche ha de entregarse a la meditación. Con los sentidos vencidos y la ira dominada, debe contemplar el conocimiento de la realidad (tattva-jñāna). Debe vivir siempre como brahmacārin, sin apoyarse ni siquiera en esposa.
Verse 16
यस्तु पत्न्या वनं गत्वा मैथुनं कामतश्चरेत् / तद् व्रतं तस्य लुप्येत प्रायश्चित्तीयते द्विजः
Pero si un dos veces nacido, yendo al bosque con su esposa, se une carnalmente movido por el deseo, su voto se considera quebrantado; ese brāhmaṇa debe cumplir una expiación (prāyaścitta).
Verse 17
तत्र यो जायते गर्भो न संस्पृश्यो द्विजातिभिः / न हि वेदे ऽधिकारो ऽस्य तद्वंशेप्येवमेव हि
El hijo concebido allí no debe ser tocado por los dos veces nacidos; pues no tiene derecho al Veda, y la misma norma rige igualmente para su linaje.
Verse 18
अधः शयीत सततं सावित्रीजाप्यतत्परः / शरण्यः सर्वभूतानां संविभागपरः सदा
Debe dormir siempre en lecho bajo, entregarse a la repetición del mantra Sāvitrī (Gāyatrī), volverse refugio de todos los seres y permanecer constantemente atento a la justa distribución y al compartir.
Verse 19
परिवादं मृषावादं निद्रालस्यं विवर्जयेत् / एकाग्निरनिकेतः स्यात् प्रोक्षितां भूमिमाश्रयेत्
Debe evitar la calumnia, la mentira, el exceso de sueño y la pereza. Que mantenga un solo fuego sagrado, viva sin morada fija y se recueste sobre tierra rociada ritualmente para su purificación.
Verse 20
मृगैः सह चरेद् वासं तैः सहैव च संवसेत् / शिलायां शर्करायां वा शयीत सुसमाहितः
Que habite y se desplace en el bosque junto a los ciervos, viviendo como ellos viven; y, sereno y plenamente atento, que se acueste a descansar sobre roca desnuda o sobre grava.
Verse 21
सद्यः प्रक्षालको वा स्यान्माससंचयिको ऽपि वा / षण्मासनिचयो वा स्यात् समानिचय एव वा
Puede ser quien se purifica de inmediato, o quien acumula la expiación durante un mes; o quien la acumula por seis meses, o incluso por un año entero.
Verse 22
त्यजेदाश्वयुजे मासि संपन्नं पूर्वसंचितम् / जीर्णानि चैव वासांसि शाकमूलफलानि च
En el mes de Āśvayuja, debe abandonarse (o donarse) lo almacenado de antes; también las vestiduras gastadas, y asimismo renunciar a verduras, raíces y frutos.
Verse 23
दन्तोलूखलिको वास्यात् कापोतीं वृत्तिमाश्रयेत् / अश्मकुट्टो भवेद् वापि कालपक्वभुगेव वा
Puede vivir según el modo de ‘diente y mortero’ (subsistiendo con lo apenas obtenido), o adoptar el sustento ‘como paloma’; o volverse un ‘aśma-kuṭṭa’, que prepara el alimento machacando con piedra, o vivir sólo de lo que madura en su estación.
Verse 24
नक्तं चान्न समश्नीयाद् दिवा चाहृत्य शक्तितः / चतुर्थकालिको वा स्यात् स्याद्वाप्यष्टमकालिकः
No debe comer alimento por la noche; más bien, tras procurarlo de día según su capacidad, puede vivir comiendo en la cuarta parte del día—o incluso en la octava parte del día.
Verse 25
चान्द्रायणविधानैर्वा शुक्ले कृष्णे च वर्तयेत् / पक्षे पक्षे समश्नीयाद् यवागूं क्वथितां सकृत्
O bien, siguiendo las prescripciones del voto Cāndrāyaṇa, debe regularse en las quincenas clara y oscura; y en cada quincena tomar, sólo una vez, una medida igual de gachas de cebada cocida.
Verse 26
पुष्पमूलफलैर्वापि केवलैर्वर्तयेत् सदा / स्वाभाविकैः स्वयं शीर्णैर्वैखानसमते स्थितः
Establecido en la disciplina vaikhānasa, debe sostenerse siempre sólo con flores, raíces y frutos—en especial los que la naturaleza ofrece y que han caído por sí mismos.
Verse 27
भूमौ वा परिवर्तेत तिष्ठेद् वा प्रपदैर्दिनम् / स्थानासनाभ्यां विहरेन्न क्वचिद् धैर्यमुत्सृजेत्
Puede revolcarse en el suelo, o permanecer todo el día de pie sobre las puntas de los pies; puede pasar el tiempo alternando estar de pie y sentado—pero en ninguna circunstancia debe abandonar la firmeza (dhairya).
Verse 28
ग्रीष्मे पञ्चतपाश्च स्याद् वर्षास्वभ्रावकाशकः / आर्द्रवासास्तु हेमन्ते क्रमशो वर्धयंस्तपः
En verano debe emprender la austeridad de los ‘cinco fuegos’ (pañcatapa); en la estación de lluvias debe permanecer a cielo abierto bajo las nubes; y en invierno debe vestir ropas húmedas—así, estación tras estación, va intensificando su tapas.
Verse 29
उपस्पृश्य त्रिषवणं पितृदेवांश्च तर्पयेत् / एकपादेन तिष्ठेत मरीचीन् वा पिबेत् तदा
Tras realizar el ācamana y el rito de las tres veces al día (trisavana) en las tres sandhyās, debe ofrecer tarpana a los Padres (pitṛs) y a los Dioses. Luego, como disciplina, puede mantenerse en un solo pie, o incluso entonces ‘beber’ los rayos del sol (marīci) como voto de contención.
Verse 30
पञ्चाग्निर्धूमपो वा स्यादुष्मपः सोमपो ऽपि वा / पयः पिबेच्छुक्लपक्षे कृष्णापक्षे तु गोमयम् / शीर्णपर्णाशनो वा स्यात् कृच्छ्रैर् वा वर्तयेत् सदा
Puede emprender la austeridad de los ‘cinco fuegos’ (pañcāgni), o vivir ‘bebiendo humo’, o ‘bebiendo vapor ardiente’, o incluso sustentarse con soma. En la quincena luminosa (śukla pakṣa) debe beber leche; pero en la quincena oscura (kṛṣṇa pakṣa) debe tomar estiércol de vaca. O puede vivir de hojas caídas y marchitas; así debe sostenerse siempre mediante severas disciplinas expiatorias (kṛcchra).
Verse 31
योगाभ्यासरतश्च स्याद् रुद्राध्यायी भवेत् सदा / अथर्वशिरसो ऽध्येता वेदान्ताभ्यासतत्परः
Debe entregarse a la práctica del Yoga, siempre dedicado a la recitación y contemplación de Rudra. Ha de estudiar el Atharvaśiras (Upaniṣad) y permanecer firme en la disciplina sostenida del Vedānta.
Verse 32
यमान् सेवेत सततं नियमांश्चाप्यतन्द्रितः / कृष्णाजिनी सोत्तरीयः शुक्लयज्ञोपवीतवान्
Debe practicar constantemente los yamas y, sin negligencia, también los niyamas; vistiendo piel de ciervo negro con manto superior, y llevando el yajñopavīta blanco, el cordón sagrado del sacrificio.
Verse 33
अथ चाग्नीन् समारोप्य स्वात्मनि ध्यानतत्परः / अनग्निरनिकेतः स्यान्मुनिर्मोक्षपरो भवेत्
Luego, habiendo instalado interiormente los fuegos sagrados en su propio Ser y entregándose por completo a la meditación del Ātman, debe vivir sin fuego externo y sin morada fija; tal sabio se vuelve enteramente orientado a la liberación (mokṣa).
Verse 34
तापसेष्वेव विप्रेषु यात्रिकं भैक्षमाहरेत् / गृहमेधिषु चान्येषु द्विजेषु वनवासिषु
El peregrino viajero debe pedir limosna sólo a los brahmanes que son ascetas; y del mismo modo a otros dvijas—sean cabezas de familia o moradores del bosque.
Verse 35
ग्रामादाहृत्य वाश्नीयादष्टौ ग्रासान् वने वसन् / प्रतिगृह्य पुटेनैव पाणिना शकलेन वा
Viviendo en el bosque, debe traer alimento del poblado y comer sólo ocho bocados. Tras recibirlo, debe tomarlo únicamente en el hueco de las manos—con las palmas ahuecadas, con la mano misma, o mediante un pequeño trozo usado como cucharilla.
Verse 36
विविधाश्चोपनिषद आत्मसंसिद्धये जपेत् / विद्याविशेषान् सावित्रीं रुद्राध्यायं तथैव च
Para la plena realización del Sí mismo, debe recitarse una variedad de Upaniṣads; y asimismo practicar los saberes sagrados especiales, como la Sāvitrī (Gāyatrī) y el Rudrādhyāya también.
Verse 37
महाप्रास्थानिकं चासौ कुर्यादनशनं तु वा / अग्निप्रवेशमन्यद् वा ब्रर्ह्मार्पणविधौ स्थितः
Establecido en la disciplina de ofrecerse a Brahman (brahmārpaṇa-vidhi), puede emprender la Gran Partida (mahāprāsthāna), o bien observar el ayuno hasta la muerte (anaśana); o entrar en el fuego, u realizar otro acto final semejante, permaneciendo firme en ese rito de ofrenda a Brahman.
Verse 38
यस्तु सम्यगिममाश्रमं शिवं संश्रयेदशिवपुञ्जनाशनम् / तापसः स परमैश्वरं पदं याति यत्र जगतो ऽस्य संस्थितिः
Pero el asceta que, de manera correcta, se acoge a este bendito Śiva-āśrama—destructor del cúmulo de inauspiciosidad acumulada—alcanza el estado supremo del Señor, la morada Paramaiśvara, donde se funda la estabilidad misma de este universo.
The shift is defined by a ritually timed forest-departure, adoption of regulated austerity and forest-born diet, continued Vedic obligations (fire-rites and seasonal/lunar sacrifices), and increasing restraint that culminates in yogic meditation and internalization of the sacred fires.
It begins with meticulous śrauta-smārta observances and purity disciplines, then progressively intensifies tapas and ethical restraints, finally directing the practitioner to Rudra-upāsanā, Upaniṣadic recitation, Vedānta discipline, and the inward installation of fires—signaling a movement from external rite to internal realization.
Śiva-āśrama is presented as the refuge that destroys accumulated inauspiciousness and stabilizes the seeker in the liberative goal; it frames the culmination of disciplined Varnāśrama as a Śaiva-Vedāntic attainment of the Paramaiśvara state.