Adhyaya 10
Uttara BhagaAdhyaya 1017 Verses

Adhyaya 10

The True Liṅga as Formless Brahman — Self-Luminous Īśa and the Yoga of Liberation

Tras el cierre formal del capítulo anterior, el discurso prosigue dentro de la «Īśvara-gītā», donde el Señor define el ‘liṅga’ supremo no como un emblema material, sino como el Brahman sin forma e inmanifestado: conciencia auto-luminosa, más allá de los guṇas y fundamento causal de todo. Se subraya que lo Supremo no puede aprehenderse por medios ordinarios de conocimiento; sólo un saber sutil e inmaculado, libre de la escisión conceptual, revela al Señor como el propio Ātman. El yogui realizado—ya sea por contemplación no dual o por una bhakti inquebrantable que ve al Uno como una sola forma o como múltiples formas—permanece interiormente sereno y establecido en el Sí mismo. La liberación se nombra con varios términos vedánticos y yóguicos (nirvāṇa, brahmaikatā, kaivalya), culminando en la designación explícita del Supremo como Paramaśiva/Mahādeva. El capítulo emplea el motivo de la “luz auto-luminosa” (donde no brillan sol, luna ni fuego) para señalar la trascendencia, y concluye exhortando a una práctica de yoga solitaria e ininterrumpida, preparando los capítulos siguientes sobre el método (upāya), la disciplina y la integración viva de jñāna, bhakti y firmeza yóguica.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपाराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) नवमो ऽध्यायः ईश्वर उवाच अलिङ्गमेकमव्यक्तं लिङ्गं ब्रह्मेति निश्चितम् / स्वयञ्ज्योतिः परं तत्त्वं परे व्योम्नि व्यवस्थितम्

En el Śrī Kūrma Purāṇa, en la compilación de seis mil versos, en la sección posterior, dentro de la Īśvara-gītā: (concluye) el capítulo noveno. Dijo el Señor: «Lo Uno, sin signo y no manifestado—solo eso es el verdadero “liṅga”; se conoce con certeza como Brahman. Auto-luminoso, es la Realidad suprema, establecida en la más alta expansión (de conciencia pura)».

Verse 2

अव्यक्तं कारणं यत्तदक्षरं परमं पदम् / निर्गुणं शुद्धविज्ञानं तद् वै पश्यन्ति सूरयः

Esa Realidad inmanifestada, causa primera—imperecedera, morada suprema—más allá de los guṇa y de pura conciencia: eso, en verdad, contemplan los sabios.

Verse 3

तन्निष्ठाः शान्तसंकल्पा नित्यं तद्भावभाविताः / पश्यन्ति तत् परं ब्रह्म यत्तल्लिङ्गमिति श्रुतिः

Quienes están firmemente establecidos en Eso, con los propósitos aquietados y siempre impregnados de su contemplación, esos yoguis contemplan al Brahman Supremo, del cual la Śruti declara: «Ese es su verdadero signo».

Verse 4

अन्यथा नहि मां द्रष्टुं शक्यं वै मुनिपुङ्गवाः / नहि तद् विद्यते ज्ञानं यतस्तज्ज्ञायते परम्

De otro modo, oh el mejor de los sabios, en verdad no es posible contemplarme. Pues no existe conocimiento ordinario por el cual pueda conocerse lo Supremo.

Verse 5

एतत्तत्परमं ज्ञानं केवलं कवयो विदुः / अज्ञानमितरत् सर्वं यस्मान्मायामयं जगत्

Sólo esto es el conocimiento supremo—así lo saben los videntes. Todo lo demás es ignorancia, pues el mundo está constituido de māyā (apariencia y engaño).

Verse 6

यज्ज्ञानं निर्मलं सूक्ष्मं निर्विकल्पं यदव्ययम् / ममात्मासौ तदेवेमिति प्राहुर्विपश्चितः

Ese conocimiento, inmaculado y sutil, sin distinciones conceptuales e imperecedero—ése es, en verdad, Mi propio Ātman: así lo proclaman los sabios.

Verse 7

ये ऽप्यनेकं प्रपश्यन्ति ते ऽपि पश्यन्ति तत्परम् / आश्रिताः परमां निष्ठां बुद्ध्वैकं तत्त्वमव्ययम्

Aun quienes perciben la multiplicidad contemplan esa Realidad Suprema. Refugiados en la firmeza más alta, conocen el único Principio imperecedero.

Verse 8

ये पुनः परमं तत्त्वमेकं वानेकमीश्वरम् / भक्त्या मां संप्रपश्यन्ति विज्ञेयास्ते तदात्मकाः

Pero quienes, por devoción, Me contemplan con claridad como la Realidad Suprema—sea como el Señor Uno o como el Señor manifestado en muchas formas—deben saberse como aquellos cuyo ser está arraigado en Eso.

Verse 9

साक्षादेव प्रपश्यन्ति स्वात्मानं परमेश्वरम् / नित्यानन्दं निर्विकल्पं सत्यरूपमिति स्थितिः

Contemplan directamente al Señor Supremo como su propio Ser: dicha eterna, libre de toda construcción mental y de naturaleza veraz; tal es el estado establecido.

Verse 10

भजन्ते परमानन्दं सर्वगं यत्तदात्मकम् / स्वात्मन्यवस्थिताः शान्ताः परे ऽव्यक्ते परस्य तु

Morando en su propio Ser, serenos y firmemente establecidos en lo interior, adoran la Suprema Bienaventuranza, omnipenetrante y de la misma esencia de Eso: la Realidad suprema e inmanifestada del Altísimo.

Verse 11

एषा विमुक्तिः परमा मम सायुज्यमुत्तमम् / निर्वाणं ब्रह्मणा चैक्यं कैवल्यं कवयो विदुः

Esta es la liberación suprema: la más alta unión conmigo—nirvāṇa, unidad con Brahman y kaivalya, como lo saben los sabios.

Verse 12

तस्मादनादिमध्यान्तं वस्त्वेकं परमं शिवम् / स ईश्वरो महादेवस्तं विज्ञाय विमुच्यते

Por eso, conoce la única Realidad suprema—Paramashiva—sin comienzo, sin medio ni fin. Él es el Señor, Mahādeva; al realizarlo, uno queda liberado.

Verse 13

न तत्र सूर्यः प्रविभातीह चन्द्रो न नक्षत्राणि तपनो नोत विद्युत् / तद्भासेदमखिलं भाति नित्यं तन्नित्यभासमचलं सद्विभाति

Allí no brilla el sol, ni la luna, ni las estrellas; tampoco brillan el relámpago ni el fuego del mundo. Por la sola luz de Aquello, todo aquí resplandece eternamente. Esa Realidad inmutable, eternamente auto-luminosa, es la única que verdaderamente brilla.

Verse 14

नित्योदितं संविदा निर्विकल्पं शुद्धं बृहन्तं परमं यद्विभाति / अत्रान्तरं ब्रह्मविदो ऽथ नित्यं पश्यन्ति तत्त्वमचलं यत् स ईशः

Esa Realidad suprema que siempre resplandece—auto-luminosa como Conciencia pura—sin distinciones conceptuales, inmaculada, vasta y altísima, es la que brilla. En este mismo espacio interior, los conocedores de Brahman contemplan sin cesar la Verdad inmóvil: ése es Īśa, el Señor.

Verse 15

नित्यानन्दममृतं सत्यरूपं शुद्धं वदन्ति पुरुषं सर्ववेदाः / तदेवेदमिति प्रणवेनेशितारं धायायन्ति वेदार्थविनिश्चितार्थाः

Todos los Vedas proclaman al Purusha supremo como dicha eterna, inmortal (amṛta), de la misma forma de la Verdad y perfectamente puro. Al comprender: «Eso solo es esto (todo lo que se ve)», quienes han determinado el sentido de los Vedas meditan en el Señor mediante el Pranava (Oṁ).

Verse 16

न भूमिरापो न मनो न वह्निः प्राणो ऽनिलो गगनं नोत बुद्धिः / न चेतनो ऽन्यत् परमाकाशमध्ये विभाति देवः शिव एव केवलः

Allí no hay tierra ni agua, ni mente ni fuego; no hay aliento vital ni viento, ni cielo ni siquiera intelecto. Tampoco existe otro principio consciente. En medio del supremo éter de la Realidad, sólo el Señor resplandece: Śiva, y sólo Śiva.

Verse 17

इत्येतदुक्तं परमं रहस्यं ज्ञानामृतं सर्ववेदेषु गूढम् / जानाति योगी विजने ऽथ देशे युञ्जीत योगं प्रयतो ह्यजस्रम्

Así ha sido declarado este secreto supremo: el néctar del conocimiento liberador, oculto en todos los Vedas. El yogui lo realiza en un lugar solitario; por ello, con esfuerzo disciplinado, debe practicarse el Yoga de modo constante, sin interrupción.

← Adhyaya 9Adhyaya 11

Frequently Asked Questions

It defines the true liṅga as the formless, unmanifest Brahman—self-luminous Supreme Reality—rather than a merely external symbol; the ‘sign’ (liṅga) is the Śruti-indicated mark of the Absolute itself.

The chapter presents realization as directly beholding the Supreme Lord as one’s own Self (Ātman): liberation is abiding as that ever-blissful, construction-free Truth, expressed as oneness with Brahman (brahmaikatā) and kaivalya.

Yes. It affirms that devotees who behold the Supreme clearly—either as the one Lord or as the Lord in many forms—are established in the Supreme Truth, indicating a convergence of bhakti with the non-dual culmination.

It recommends disciplined, uninterrupted yoga—ideally in solitude—along with inward stabilization, contemplation of the Supreme, and meditation on the Lord through the pranava (Oṁ).