
Divine Abodes on the Mountains — A Sacred Survey of Jambūdvīpa (Kailāsa to Siddha Realms)
Continuando la narración cosmográfica puránica, Sūta describe una sublime región montañosa vinculada a Jambūdvīpa como un paisaje sagrado viviente, habitado por dioses, siddhas, yakṣas, gandharvas y grandes yoguis. El capítulo se abre con palacios aéreos cristalinos y el culto diario a Bhūteśa/Śiva; luego se expande hacia Kailāsa y el río Mandākinī, destacando ríos y aguas colmadas de lotos como fuentes de pureza y mérito. Prosigue con una serie de moradas divinas y semidivinas: Viṣṇu con Lakṣmī, Indra con Śacī, Brahmā con Sāvitrī, Durgā como Maheśvarī, Garuḍa absorto en la meditación sobre Viṣṇu, y ciudades de Vidyādharas, Gandharvas, Apsarases, Yakṣas y Rākṣasas. Los eremitorios yóguicos (en especial Jaigīṣavya y sus discípulos) anclan el paisaje en la disciplina interior, enseñando explícitamente la meditación en Īśāna en la coronilla. El capítulo concluye reconociendo la innumerable cantidad de siddha-liṅgas y āśramas, resumiendo la vastedad de Jambūdvīpa y preparando el paso a ulteriores desarrollos cosmográficos o doctrinales más allá de lo que puede enumerarse.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच हेमकूटगिरेः शृङ्गे महाकूटैः सुशोभनम् / स्फाटिकं देवदेवस्य विमानं परमेष्ठिनः
Así, en el Śrī Kūrma Purāṇa—en la Saṃhitā de seis mil ślokas, en la sección Pūrva-bhāga—(comienza) el capítulo cuadragésimo sexto. Dijo Sūta: En la cumbre del monte Hemakūṭa, hermosamente adornada por grandes picos, se alzaba un vimāna de cristal (sphāṭika) del Dios de los dioses, el Señor supremo.
Verse 2
अथ देवादिदेवस्य भूतेशस्य त्रिशूलिनः / देवाः सिद्धगणा यक्षाः पूजां नित्यं प्रकुर्वते
Entonces, los dioses, las huestes de Siddhas y los Yakṣas realizan sin cesar la adoración diaria al Dios de los dioses: Bhūteśa, el Portador del Tridente (Triśūla).
Verse 3
स देवो गिरिशः सार्धं महादेव्या महेश्वरः / भूतैः परिवृतो नित्यं भाति तत्र पिनाकधृक्
Allí, ese dios, Señor de las montañas—Girīśa, Mahādeva, el soberano Mahēśvara—resplandece eternamente junto a Mahādevī, rodeado por las huestes de bhūtas, portando el arco Pināka.
Verse 4
विभक्तचारुशिखरः कैलासो यत्र पर्वतः / निवासः कोटियक्षाणां कुबेरस्य च धीमतः / तत्रापि देवदेवस्य भवस्यायतनं महत्
Allí se alza el monte Kailāsa, con cumbres hermosas que se elevan en crestas bien delineadas: morada de crores de Yakṣas y del sabio Kubera. Allí mismo se halla el vasto santuario de Bhava (Śiva), el Dios de los dioses.
Verse 5
मन्दाकिनी तत्र दिव्या रम्या सुविमलोदका / नदी नानाविधैः पद्मैरनेकैः समलङ्कृता
Allí fluye el Mandākinī—divino y encantador—de aguas sumamente puras. Ese río está bellamente engalanado con numerosos lotos de diversas clases.
Verse 6
देवदानवगन्धर्वयक्षराक्षसकिंनरैः / उपस्पृष्टजला नित्यं सुपुण्या सुमनोरमा
Sus aguas son tocadas sin cesar (y así santificadas) por dioses, dānavas, gandharvas, yakṣas, rākṣasas y kiṃnaras; por ello es perpetuamente de altísimo mérito y sumamente grata a la vista.
Verse 7
अन्याश्च नद्यः शतशः स्वर्णपद्मैरलङ्कृताः / तासां कूलेषु देवस्य स्थानानि परमेष्ठिनः / देवर्षिगणजुष्टानि तथा नारायणस्य च
Y hay cientos de otros ríos, engalanados con lotos de oro. En sus riberas se hallan las moradas sagradas del Señor—Parameṣṭhin, el Supremo Creador—frecuentadas por huestes de devarṣis; y asimismo hay santuarios de Nārāyaṇa.
Verse 8
सितान्तशिखरे चापि पारिजातवनं शुभम् / तत्र शक्रस्य विपुलं भवनं रत्नमण्डितम् / स्फाटिकस्तम्भसंयुक्तं हेमगोपुरसंयुतम्
Y en la cumbre del Pico Blanco se extiende el auspicioso bosque de Pārijāta. Allí se alza la vasta mansión de Śakra (Indra), engalanada con joyas: provista de columnas de cristal y coronada con pórticos de oro.
Verse 9
तत्राथ देवदेवस्य विष्णोर्विश्वामरेशितुः / सुपुण्यं भवनं रम्यं सर्वरत्नोपशोभितम्
Allí, en verdad, se alzaba la mansión supremamente santa y deleitosa de Viṣṇu—Dios de dioses, Señor del universo entero y de los inmortales—resplandeciente con toda clase de joyas.
Verse 10
तत्र नारायणः श्रीमान् लक्ष्म्या सह जगत्पतिः / आस्ते सर्वामरश्रेष्ठः पूज्यमानः सनातनः
Allí mora el bienaventurado Nārāyaṇa—Señor del mundo—junto con Lakṣmī. El Eterno, supremo entre los dioses, permanece sentado, recibiendo adoración.
Verse 11
तथा च वसुधारे तु वसूनां रत्नमण्डितम् / स्थानानामष्टकं पुण्यं दुराधर्षं सुरद्विषाम्
Asimismo, en Vasudhārā hay un conjunto sagrado de ocho moradas de los Vasus, adornadas con joyas: un auspicioso grupo de lugares, como un tīrtha, inviolable y difícil de asaltar incluso para los enemigos de los dioses.
Verse 12
रत्नधारे गिरिवरे सप्तर्षोणां महात्मनाम् / सप्ताश्रमाणि पुण्यानि सिद्धावासयुतानि तु
En el excelente monte Ratnadhara, perteneciente a los magnánimos Siete Sabios, hay siete ermitas sagradas, cada una provista de las moradas de los siddhas, los seres realizados.
Verse 13
तत्र हैमं चतुर्द्वारं वज्रनीलादिमण्डितम् / सुपुण्यं सुमहत् स्थानं ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः
Allí se alza una ciudad de oro de cuatro puertas, adornada con diamante, zafiro y otras gemas: una morada inmensamente santa y vasta de Brahmā, cuyo origen es inmanifestado.
Verse 14
तत्र देवर्षयो विप्राः सिद्धा ब्रह्मर्षयो ऽपरे / उपासते सदा देवं पितामहमजं परम्
Allí, los ṛṣis divinos y los sabios brāhmaṇas—los Siddhas y otros grandes Brahmarṣis—adoran sin cesar al Dios, Pitāmaha, el Progenitor cósmico, no nacido y supremo.
Verse 15
स तैः संपूजितो नित्यं देव्या सह चतुर्मुखः / आस्ते हिताय लोकानां शान्तानां परमा गतिः
Siempre venerado por ellos, el Señor de cuatro rostros (Brahmā), junto con la Diosa, permanece para el bien de los mundos; es el refugio supremo y la meta final de los serenos y autocontrolados.
Verse 16
अथैकशृङ्गशिखरे महापद्मैरलङ्कृतम् / स्वच्छामृतजलं पुण्यं सुगन्धं सुमहत् सरः
Luego, en la cumbre de Ekaśṛṅga, había un vasto lago sagrado, adornado con grandes lotos; sus aguas, claras como el amṛta, eran puras, fragantes y de inmensa extensión.
Verse 17
जैगीषव्याश्रमं तत्र योगीन्द्रैरुपशोभितम् / तत्रासौ भगवान् नित्यमास्ते शिष्यैः समावृतः / प्रशान्तदोषैरक्षुद्रैर्ब्रह्मविद्भिर्महात्मभिः
Allí se alzaba el āśrama de Jaigīṣavya, embellecido por los más excelsos yoguis. Allí el Bienaventurado Señor moraba siempre, rodeado de sus discípulos: magnánimos conocedores de Brahman, libres de faltas, serenos y jamás mezquinos de espíritu.
Verse 18
शङ्खो मनोहरश्चैव कौशिकः कृष्ण एव च / सुमना वेदनादश्च शिष्यास्तस्य प्रधानतः
Śaṅkha, Manohara, Kauśika y Kṛṣṇa, así como Sumanā y Vedanāda, eran sus discípulos principales.
Verse 19
सर्वे योगरताः शान्ता भस्मोद्धूलितविग्रहाः / उपासते महावीर्या ब्रह्मविद्यापरायणाः
Todos están absortos en el Yoga, serenos, con el cuerpo cubierto de ceniza sagrada; dotados de gran vigor espiritual, adoran, entregados por completo al conocimiento de Brahman.
Verse 20
तेषामनुग्रिहार्थाय यतीनां शान्तचेतसाम् / सान्निध्यं कुरुते भूयो देव्या सह महेश्वरः
Para otorgar gracia a aquellos ascetas de mente apacible, Maheshvara—junto con la Diosa—vuelve a manifestar su presencia viva, acercándose a ellos.
Verse 21
अन्यानिचाश्रमाणि स्युस्तस्मिन् गिरिवरोत्तमे / मुनीनां युक्तमनसां सरांसि सरितस्तथा
En aquella montaña excelentísima hay también otros eremitorios, de sabios cuya mente está disciplinada en el yoga, así como lagos y ríos que fluyen.
Verse 22
तेषु योगरता विप्रा जापकाः संयतेन्द्रियाः / ब्रह्मण्यासक्तमनसो रमन्ते ज्ञानतत्पराः
Entre ellos, los sabios brahmanes—absortos en el Yoga, dedicados al japa de mantras y con los sentidos refrenados—se deleitan con la mente apegada a Brahman, atentos al conocimiento liberador.
Verse 23
आत्मन्यात्मानमाधाय शिखान्तान्तरमास्थितम् / धायायन्ति देवमीशानं येन सर्वमिदं ततम्
Asentando el Ser en el Ser, meditan en el Señor Īśāna, morando en el espacio interior de la coronilla; Él, por quien todo este universo está penetrado.
Verse 24
सुमेघे वासवस्थानं सहस्त्रादित्यसंनिभम् / तत्रास्ते भगवानिन्द्रः शच्या सह सुरेश्वरः
En la excelsa región de las nubes está la morada de Vāsava (Indra), resplandeciente como mil soles. Allí habita el bienaventurado Indra, señor de los dioses, junto con Śacī.
Verse 25
गजशैले तु दुर्गाया भवनं मणितारणम् / आस्ते भगवती दुर्गा तत्र साक्षान्महेश्वरी
En Gajaśaila se halla el santuario de Durgā, engalanado con joyas. Allí mora la Bienaventurada Diosa Durgā, manifestada en persona como Maheśvarī, la Gran Soberana.
Verse 26
उपास्यमाना विविधैः शक्तिभेदैरितस्ततः / पीत्वा योगामृतं लब्ध्वा साक्षादानन्दमैश्वरम्
Siendo adorado mediante diversas modalidades de Śakti, aquí y allá de muchas maneras, (el buscador), tras beber el néctar del Yoga, alcanza directamente la bienaventuranza soberana de Īśvara.
Verse 27
सुनीलस्य गिरेः शृङ्गे नानाधातुसमुज्ज्वले / राक्षसानां पुराणि स्युः सरांसि शतशो द्विजाः
En la cumbre del monte Sunīla, refulgente por muchos minerales, hay antiguas fortalezas de los Rākṣasas; y allí también hay cientos de lagos, oh nacidos dos veces.
Verse 28
तथा पुरशतं विप्राः शतशृङ्गे महाचले / स्फाटिकस्तम्भसंयुक्तं यक्षाणाममितौजसाम्
Asimismo, oh brāhmaṇas, en la gran montaña Śataśṛṅga hay cien ciudades, adornadas con columnas de cristal, pertenecientes a los Yakṣas de poder inconmensurable.
Verse 29
श्वेतोदरगिरेः शृङ्गे सुपर्णस्य महात्मनः / प्राकारगोपुरोपेतं मणितोरणमण्डितम्
En la cumbre del monte Śvetodara se alzaba la morada del magnánimo Suparṇa (Garuḍa), provista de murallas y torres de puerta, y engalanada con pórticos de arcos enjoyados.
Verse 30
स तत्र गरुडः श्रीमान् साक्षाद् विष्णुरिवापरः / ध्यात्वास्ते तत् परं ज्योतिरात्मानं विष्णुमव्ययम्
Allí, el glorioso Garuḍa—como si fuese otro Viṣṇu en persona—permanecía absorto en meditación, contemplando la Luz Suprema: el imperecedero Viṣṇu, el propio Ātman.
Verse 31
अन्यच्च भवनं पुण्यं श्रीशृङ्गे मुनिपुङ्गवाः / श्रीदेव्याः सर्वरत्नाढ्यं हैमं सुमणितोरणम्
Y hay aún otra mansión sagrada allí, en Śrīśṛṅga, oh los más excelsos sabios: pertenece a la auspiciosa Śrī Devī; es una morada de oro, colmada de toda clase de gemas, adornada con un arco de piedras preciosas exquisitas.
Verse 32
तत्र सा परमा शक्तिर्विष्णोरतिमनोरमा / अनन्तविभवा लक्ष्मीर्जगत्संमोहनोत्सुका
Allí se halla el Poder supremo de Viṣṇu, de encanto incomparable: Lakṣmī, de majestad infinita, deseosa de hechizar y cautivar a los mundos.
Verse 33
अध्यास्ते देवगन्धर्वसिद्धचारणवन्दिता / विचिन्त्य जगतोयोनिं स्वशक्तिकिरणोज्ज्वला
Allí mora, venerada por Devas, Gandharvas, Siddhas y Cāraṇas; meditando en el seno-origen del universo, resplandece con los rayos de su propio poder innato.
Verse 34
तत्रैव देवदेवस्य विष्णोरायतनं महत् / सरांसि तत्र चत्वारि विचित्रकमलाश्रया
Allí mismo se alza un gran santuario de Viṣṇu, el Dios de los dioses; y allí hay también cuatro lagos, engalanados con lotos maravillosos.
Verse 35
तथा सहस्त्रशिखरे विद्याधरपुराष्टकम् / रत्नसोपानसंयुक्तं सरोभिश्चोपशोभितम्
Asimismo, sobre el Sahasraśikhara (la ‘Montaña de los Mil Picos’) se alzaba la ciudad de ocho partes de los Vidyādharas, provista de escalinatas de gemas y embellecida por sus lagos.
Verse 36
नद्यो विमलपानीयाश्चित्रनीलोत्पलाकराः / कर्णिकारवनं द्विव्यं तत्रास्ते शङ्करोमया
Hay ríos de aguas puras y cristalinas, adornados con variados macizos de loto azul. Allí se alza también un bosque divino de árboles karṇikāra; allí moro Yo—Śaṅkara—por mi propio poder.
Verse 37
पारियात्रे महाशैले महालक्ष्म्याः पुरं शुभम् / रम्यप्रासादसंयुक्तं घण्टाचामरभूषितम्
En el gran monte Pāriyātra está la ciudad auspiciosa de Mahālakṣmī, provista de hermosos palacios y engalanada con campanas y chāmaras (abanicos rituales).
Verse 38
नृत्यद्भिरप्सरः सङ्घैरितश्चेतश्च शोभितम् / मृदङ्गमुरजोद्घुष्टं वीणावेणुनिनादितम्
Engalanada por doquier con coros de Apsaras danzantes, resonaba con el golpe de mṛdaṅgas y murajas, y se colmaba de la música de vīṇās y flautas.
Verse 39
गन्धर्वकिंनराकीर्णं संवृतं सिद्धपुङ्गवैः / भास्वद्भित्तिसमाकीर्णं महाप्रासादसंकुलम्
Aquel recinto estaba colmado de Gandharvas y Kiṃnaras, y cercado por los más excelsos entre los Siddhas. Sus muros resplandecientes se apiñaban, y abundaban en él los grandes palacios elevados.
Verse 40
गणेश्वराङ्गनाजुष्टं धार्मिकाणां सुदर्शनम् / तत्र सा वसते देवी नित्यं योगपरायणा
Aquel lugar estaba engalanado por las nobles mujeres de Gaṇeśvara y era hermoso de contemplar para los justos. Allí mora la Diosa eternamente, siempre entregada al Yoga.
Verse 41
महालक्ष्मीर्महादेवी त्रिशूलवरधारिणी / त्रिनेत्रा सर्वशसक्तीभिः संवृता सदसन्मया / पश्यन्ति तत्र मुनयः सिद्धा ये ब्रह्मवादिनः
Allí los sabios—siddhas consumados que proclaman a Brahman—contemplan a Mahālakṣmī, la Gran Diosa: portadora del excelso tridente, de tres ojos, rodeada por todas las potencias divinas, y constituida a la vez de lo manifiesto (sat) y lo inmanifiesto (asat).
Verse 42
सुपार्श्वस्योत्तरे भागे सरस्वत्याः पुरोत्तमम् / सरांसि सिद्धजुष्टानि देवभोग्यानि सत्तमाः
Al norte del monte Supārśva se halla el santuario más excelente de Sarasvatī. Allí hay lagos frecuentados por los Siddhas, dignos del goce de los dioses, oh el mejor de los buenos.
Verse 43
पाण्डुरस्य गिरेः शृङ्गे विचित्रद्रुमसंकुले / सन्धर्वाणां पुरशतं दिव्यस्त्रीभिः समावृतम्
En la cumbre del monte Pāṇḍura, poblada de árboles maravillosos y variados, se halla una ciudad centuplicada de los Gandharvas, rodeada de mujeres celestiales.
Verse 44
तेषु नित्यं मदोत्सिक्ता वरनार्यस्तथैव च / क्रीडन्ति मुदिता नित्यं विलासैर्भोगतत्पराः
Entre ellas, las mujeres excelsas—siempre embriagadas de deleite—juegan sin cesar con júbilo, absortas en los placeres y entregadas a los juegos de gracia.
Verse 45
अञ्जनस्य गिरेः शृङ्गे नारीणां पुरमुत्तमम् / वसन्ति तत्राप्सरसो रम्भाद्या रतिलालसाः
En la cumbre del monte Añjana se alza la ciudad más excelsa de las mujeres. Allí moran las Apsarās—encabezadas por Rambhā—siempre ávidas de deleite y de juegos amorosos.
Verse 46
चित्रसेनादयो यत्र समायान्त्यर्थिनः सदा / सा पुरी सर्वरत्नाढ्या नैकप्रस्त्रवणैर्युता
Allí, Citrasena y otros acuden siempre como suplicantes. Aquella ciudad rebosa de toda clase de joyas y está provista de muchos manantiales, corrientes y cascadas.
Verse 47
अनेकानि पुराणि स्युः कौमुदे चापि सुव्रताः / रुद्राणां शान्तरजसामीश्वरार्पितचेतसाम्
Existen muchos Purāṇas; y también en la tradición Kaumudī, oh tú de voto excelente, (son enseñados) para los Rudras: aquellos cuyo rajas ha sido apaciguado y cuya mente está ofrecida al Señor, Īśvara.
Verse 48
तेषु रुद्रा महायोगा महेशान्तरचारिणः / समासते परं ज्योतिरारूढाः स्थानमुत्तमम्
Entre ellos, los Rudras—grandes yoguis que se mueven en el interior de Mahādeva—permanecen, habiendo ascendido a la Luz Suprema, el estado más alto.
Verse 49
पिञ्जरस्य गिरेः शृङ्गे गणेशानां पुरत्रयम् / नन्दीश्वरस्य कपिले तत्रास्ते सुयशा यतिः
En la cumbre del monte Piñjara se halla la triple ciudad de los Gaṇeśas; y allí, en Kapila—perteneciente a Nandīśvara—mora el asceta Suyaśā, célebre por su buena fama.
Verse 50
तथा च जारुधैः शृङ्गे देवदेवस्य धीमतः / दीप्तमायतनं पुण्यं भास्करस्यामितौजसः
Asimismo, en la cumbre llamada Jārudha hay un santuario resplandeciente y santo del sabio Señor de los Señores—Bhāskara (el Sol), de fulgor inconmensurable.
Verse 51
तस्यैवोत्तरदिग्भागे चन्द्रस्थानमनुत्तमम् / रमते तत्र रम्यो ऽसौ भगवान् शीतदीधितिः
En esa misma región, hacia el norte, se halla la morada insuperable de la Luna. Allí el amable Señor—de rayos frescos—se recrea y permanece en hermosura.
Verse 52
अन्यच्च भवनं दिव्यं हंसशैले महर्षयः / सहस्त्रयोजनायामं सुवर्णमणितोरणम्
Y además, oh grandes sabios, hay otra mansión celeste en Haṃsaśaila: se extiende por mil yojanas, con pórticos adornados de oro y gemas resplandecientes.
Verse 53
तत्रास्ते भगवान् ब्रह्मा सिद्धसङ्घैरभिष्टुतः / सावित्र्या सह विश्वात्मा वासुदेवादिभिर्युतः
Allí mora el bienaventurado Señor Brahmā, alabado por huestes de Siddhas; junto con Sāvitrī, el Alma universal, acompañado por Vāsudeva y las demás deidades.
Verse 54
तस्य दक्षिणदिग्भागे सिद्धानां पुरमुत्तमम् / सनन्दनादयो यत्र वसन्ति मुनिपुङ्गवाः
En el sector meridional de aquel lugar se halla la ciudad suprema de los Siddhas, donde moran Sanandana y los demás sabios videntes eminentes.
Verse 55
पञ्चशैलस्य शिखरे दानवानां पुरत्रयम् / नातिदूरेण तस्याथ दैत्यचार्यस्य धीमतः
En la cumbre de Pañcaśaila se alzaba Tripura, la ciudad triple de los Dānavas; y no lejos de allí estaba la morada del sabio preceptor de los Daityas.
Verse 56
सुगन्धशैलशिखरे सरिद्भिरुपशोभितम् / कर्दमस्याश्रमं पुण्यं तत्रास्ते भगवानृषिः
En la cumbre del monte Sugandha, embellecida por ríos que fluyen, se halla el santo āśrama de Kardama; allí reside el venerable Ṛṣi Kardama.
Verse 57
तस्यैव पूर्वदिग्भागे किञ्चिद् वै दक्षिणाश्रिते / सनत्कुमारो भगवांस्तत्रास्ते ब्रह्मवित्तमः
En su sector oriental—ligeramente inclinado hacia el sur—mora el Bienaventurado Sanatkumāra, el supremo conocedor de Brahman.
Verse 58
सर्वेष्वेतेषु शैलेषु ततान्येषु मुनीश्वराः / सरांसि विमला नद्यो देवानामालयानि च
Oh mejor de los sabios, en todas estas montañas—y en muchas otras—hay lagos puros, ríos inmaculados y también moradas de los dioses.
Verse 59
सिद्धलिङ्गानि पुण्यानि मुनिभिः स्थापितानि तु / वन्यान्याश्रमवर्याणि संख्यातुं नैव शक्नुयाम्
En verdad, los santos Siddha-liṅga establecidos por los sabios, y los excelsos eremitorios del bosque, son tantos que ni siquiera puedo contarlos.
Verse 60
एष संक्षेपतः प्रोक्तो जम्बूद्वीपस्य विस्तरः / न शक्यं विस्तराद् वक्तुं मया वर्षशतैरपि
Así, en resumen, ha sido descrita la extensión de Jambūdvīpa. Relatarla con todo detalle no me es posible, aun a lo largo de cientos de años.
They are portrayed as perpetually purified by divine contact and thus inherently meritorious (puṇya-prada); their beauty and sanctity support worship, tapas, and yogic contemplation, linking external tīrtha to inner purification.
By “placing the Self within the Self” and meditating on Īśāna pervading the universe, the chapter implies an inward turn where individual identity is disciplined into recognition of the all-pervading Lord/Ātman, aligning devotion with a Vedāntic-yogic movement toward non-separation.