Adhyaya 7
Moksha Sadhana PrakaranaAdhyaya 774 Verses

Adhyaya 7

Haristuti-saṅgraha: Devatā–Ṛṣi Praṇāma, Nāma-māhātmya, and Vairāgya from Deha-āsakti

Tras el contexto previo con Pārvatī, Indra inicia una aclaración teológica: alabar sin conocer la forma esencial del Señor puede volverse una falta de respeto; aun así, la sola primacía de pronunciar el Nombre concede mérito. Luego, una procesión de deidades y ṛṣis entona himnos a Hari, uniendo doxología con confesión de límites, fragilidad moral y súplica de protección o morada divina. Śacī y Rati subrayan el recuerdo de los pies de loto y el rostro de loto del Señor; Dakṣa vincula la santidad con el descenso del Gaṅgā desde esos pies y con la transformación de Rudra en Śiva por ese contacto. Bṛhaspati y otros giran hacia el vairāgya, exhortando a cortar el apego a parientes y posesiones perecederas. Aniruddha intensifica la crítica al mostrar la fijación corporal movida por kāma como māyā, aunque afirma los deberes domésticos como la dāna cuando se fundan en el dharma. Varuṇa y Nārada destacan la ilusión del “mío/yo” y elevan el nāma-japa como la verdad más dulce. Una cadena de sabios nacidos de la mente (desde Vasiṣṭha) repite la śaraṇāgati y la incomprensibilidad de la forma cósmica; Pulaha advierte que las ofrendas sin bhakti son estériles. Kratu y Vaivasvata resaltan el recuerdo en la hora de la muerte y el sobresalto del desapego. El capítulo concluye equiparando a los sabios entre sí y anunciando un stotra ulterior “nacido de Ananta”, que conduce al siguiente tramo.

Shlokas

Verse 1

नाम षष्ठो ऽध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / पार्वत्यानन्तरोत्पन्न इन्द्रो वचनमब्रवीत् / इन्द्र उवाच / तव स्वरूपं हृदि संविजानन् समुत्सुकः स्यात्स्तवने यस्तु मूढः / अजानतः स्तवनं देवदेव तदेवाहुर्हेलनं चक्रपाणे

Śrī Kṛṣṇa dijo: Después de lo sucedido en relación con Pārvatī, Indra pronunció estas palabras. Indra dijo: «Quien reconoce en su corazón Tu verdadera esencia se vuelve ansioso por alabarte; pero el confundido te alaba sin comprender. Oh Dios de los dioses, esa “alabanza” ignorante es llamada, en verdad, irreverencia, oh Cakrapāṇi, Portador del disco.»

Verse 2

तथापि तद्वै तव नाम पूर्वं भवेत्तदा पुण्यकरं भवेदिति / रुद्रादि कानां स्तवने नास्ति शक्तिस्तदा वक्तव्यं मम नास्तीति किं वा

Aun así, si Tu Nombre es pronunciado primero, ello se vuelve causa de mérito. Si no hay capacidad para entonar himnos a Rudra y a las demás deidades, ¿qué habría de decirse entonces: declarar “no tengo fuerza”, o qué otra cosa?

Verse 3

गुणांशतो दशभी रुद्रतो वै सदा न्यूनो मत्समः कामदेवः / ज्ञाने बले समता सर्वदास्ति तथाः कामः किं च दूतः सदैव

En cuanto a su porción de cualidades, Kāmadeva es siempre diez veces inferior a Rudra; y, sin embargo, es igual a Mí. En conocimiento y fuerza hay siempre igualdad; por eso Kāma es también, en verdad, un mensajero perpetuo.

Verse 4

एवं स्तुत्वा देवदेवो हरिं च तूष्णीं स्थितः प्राञ्जलिर्नम्रभूर्धा / तदनन्तरजो ब्रह्मा अहङ्कारिक ऊचिवान्

Así, tras alabar a Hari, el Dios de los dioses permaneció en silencio, con las manos juntas y la cabeza inclinada con humildad. Luego habló Brahmā, nacido después, el principio del ahaṅkāra (el sentido del yo).

Verse 5

अहङ्कारिक उवाच / नमस्ते गणपूर्णाय नमस्ते ज्ञानमूर्तये / नमो ऽज्ञानविदूराय ब्रह्मणेनं तमूर्तये

Ahaṅkārika dijo: «Salve a Ti, pleno de todas las huestes (de poderes y seres); salve a Ti, forma misma del conocimiento. Salve a Ti, lejano de la ignorancia; salve al Brahman, encarnación de la veneración.»

Verse 6

इन्द्रादहं दशगुणैः सर्वदा न्यून उक्तो न जनि त्वां सर्वदा ह्यप्रमेय / तथापि मां पाहि जगद्गुरो त्वं दत्त्वा दिव्यं ह्यायतनं च विष्णो

Comparado con Indra, se dice que siempre soy diez veces inferior; y en verdad no Te conozco, pues Tú eres eternamente inconmensurable. Aun así, protégeme, oh Maestro del mundo—oh Viṣṇu—concediéndome una morada divina.

Verse 7

आहङ्कारिक एवं तु स्तुत्वा तूष्णींबभूव ह / तदनन्तरजा स्तोतुं शची वचनमब्रवीत्

Así, el orgulloso, tras haber pronunciado su alabanza, quedó en silencio. Después, Śacī habló, comenzando a ofrecer su propia glorificación.

Verse 8

शच्युवाच / संचिन्तयामि अनिशं तव पादपद्मं वज्राङ्कुशध्वजसरोरुहलाञ्छनाढ्यम् / वागीश्वरैरपि सदा मनसापि धर्तुं नो शक्यमीश तव पादरजः स्मरामि

Dijo Śacī: Sin cesar contemplo Tus pies de loto, adornados con los signos auspiciosos del rayo (vajra), el aguijón (aṅkuśa), el estandarte y el loto. Ni siquiera los señores de la palabra pueden sostenerlos siempre en la mente; oh Señor, por eso recuerdo el polvo de Tus pies.

Verse 9

आहङ्कारिकप्राणाच्च गुणैश्च दशभिः सदा / न्यूनभूतां च मां पाहि कृपालो भक्तवत्सल

Por el aliento vital nacido del ego y por las diez guṇas que siempre obran sobre mí—protégeme a mí, deficiente y caído, oh Compasivo, oh Amante de Tus devotos.

Verse 10

एवं स्तुत्वा शची देवी तूष्णीं भगवती ह्यभूत् / तदनन्तरजा स्तोतुं रतिः समुपचक्रमे

Así, tras alabar, la diosa Śacī guardó silencio; e inmediatamente después, Rati comenzó a entonar su propio himno de alabanza.

Verse 11

रतिरुवाच / संचिन्तयामि नृहरेर्वदनारविन्दं भृत्यानुकंपितधिया हि गृहीतमूर्तिम् / यच्छ्रीनिकेतमजरुद्ररमादिकैश्च संलालितं कुटिलङ्कुन्तलवृन्दजुष्टम्

Dijo Rati: Medito en el rostro de loto de Narahari—Aquel que, movido por compasión hacia Sus servidores, asume una forma. Ese Señor, morada de Śrī (Lakṣmī), es acariciado con amor por Brahmā, Rudra, Ramā (Lakṣmī) y otros, y está adornado con racimos de rizos gráciles y ondulantes.

Verse 12

एतादृशं तव मुखं नुवितुं न शक्तिः शच्या समापि भगवन्परिपाहि नित्यम् / कृत्वा स्तुतिं रतिरियं परमादरेण तूष्णीं स्थिता भगवतश्च समीप एव

Un rostro así, el Tuyo, no puede ser alabado como corresponde—ni siquiera por Śacī. Oh Bhagavān, protégenos siempre. Tras ofrecer su himno con la más alta reverencia, Rati permaneció en silencio, de pie muy cerca del Señor Bienaventurado.

Verse 13

रत्यनन्तरजो दक्षः स्तोतुं समुपचक्रमे

Entonces Dakṣa, levantándose de inmediato tras el acto de amor, comenzó a ofrecer alabanzas (un himno).

Verse 14

दक्ष उवाच / संचिन्तये भगवतश्चरणोदतीर्थं भक्त्या ह्यजेन परिषिक्तमजादिवन्द्यम् / यच्छौचनिः सृतमजप्रवरावतारं गङ्गाख्यतीर्थमभवत्सरितां वरिष्ठम्

Dijo Dakṣa: Con devoción contemplo el sagrado vado nacido de los pies del Señor—consagrado por Brahmā y venerado incluso por los no nacidos y los seres primordiales. De allí fluyó la Purificadora, descendiendo a través de las manifestaciones más excelsas; se volvió el tīrtha llamado Gaṅgā, la más eminente entre los ríos.

Verse 15

रुद्रोपि तेनव विधृतेन जटाकलापपूतेन पादरजसा ह्यशिवः शिवोभूत् / एतादृशं ते चरणं करुणेश विष्णो स्तोतुं शक्तिर्मम नास्ति कृपावतार / रत्या समः श्रुतिगतो न गतोस्मि मोक्षमेतादृशं च परिपाहि निदानमूर्ते

Aun Rudra, al llevar el polvo santificado de Tus pies—purificado por el haz de sus jaṭā—se transformó de lo infausto en lo auspicioso y llegó a ser verdaderamente Śiva. Tales son Tus pies, oh Viṣṇu, Señor de la compasión; no tengo capacidad para alabarlos, oh encarnación de la gracia. Aunque he oído la enseñanza de los Vedas y gozo de deleites como Rati, no he alcanzado la mokṣa; por ello protégeme en esta misma condición, oh Forma del Causa primordial.

Verse 16

एवं स्तुत्वा स दक्षस्तु तूष्णी मेव बभूव ह / तदनन्तरजः स्तोतुं बृहस्पतिरुपाक्रमीत्

Así, tras alabar, Dakṣa quedó en silencio. Inmediatamente después, Bṛhaspati comenzó a entonar su himno de alabanza.

Verse 17

बृहस्पतिरुवाच / संचिन्तयामि सततं तव चाननाब्जं त्वं देहि दुष्टविषयेषु विरक्तिमीश

Dijo Bṛhaspati: Contemplo sin cesar Tu rostro, semejante a un loto; oh Señor, concédeme desapego hacia los objetos de los sentidos corruptos y dañinos.

Verse 18

एतेषु शक्तिर्यदि वै स जीवो कर्ता च भोक्ता च सदा च दाता / योषां च पुत्रसुहृदौ च पशूंश्च सर्वमेवं विनश्यति यतो हि तदाशु छिन्धि

Si en verdad el poder del ser viviente estuviera asentado en estos lazos mundanos, y por ellos fuese siempre hacedor, gozador y dador, aun así esposa, hijos, amigos e incluso el ganado: todo perece de este modo. Por eso, corta pronto ese apego.

Verse 19

संसारचक्रभ्रमणेनैव देव संसारदुः खमनुभूयेहागतोस्मि / शक्तिर्न चास्ति नवने मम देवदेव सत्या समं च सततं परिपाहि नित्यम्

Oh Señor, al vagar en la rueda giratoria del saṃsāra he experimentado su dolor y he venido aquí en busca de refugio. No tengo fuerza propia para la liberación, oh Dios de dioses; por ello, junto con la Verdad (satya), protégeme siempre, sin cesar.

Verse 20

एवं श्रुत्वा च परमं तूष्णीमेव स्थितो मुनिः / तदनन्तरजस्तोतुं ह्यनिरुद्धोपचक्रमे

Al oír la enseñanza suprema, el sabio permaneció por completo en silencio. Después, Aniruddha comenzó a ofrecer su alabanza.

Verse 21

अनिरुद्ध उवाच / एवं हरेस्तव कथां रसिकां विहाय स्त्रीणां भगे च वदने परिमुह्य नित्यम् / विष्ठान्त्रपूरितबिले रसिको हि नित्यं स्थायी च सूकरवदेव विमूढबुद्धिः

Aniruddha dijo: Así, abandonando el discurso lleno de deleite sobre ti, oh Hari, una persona permanece perpetuamente engañada, siempre encaprichada con el órgano sexual y el rostro de una mujer. De hecho, se convierte en un constante degustador de un agujero lleno de excrementos e intestinos; y, como un cerdo, permanece fijo allí, con su intelecto totalmente desconcertado.

Verse 22

मज्जास्थिपित्तकफरफलादिपूर्णे चर्मान्त्रवेष्टितमुखे पतितं ह पीतम् / आस्वादने मम च पापगतेर्मुरारे मायाबलं तव विभो परमं निमित्तम्

Oh Murari —Señor omnipresente— este cuerpo, lleno de médula, huesos, bilis y flema, con su boca envuelta en piel e intestinos, es verdaderamente una cosa caída; sin embargo, es 'bebido' y saboreado. Que yo, destinado a destinos pecaminosos, todavía me deleite en él —esto, oh Señor, es causado supremamente por la fuerza abrumadora de Tu maya.

Verse 23

संसारचक्रे भ्रमतश्च नित्यं सुदुः खरूपे सुखलेशवर्जिते / मलं वमन्तं नवभिश्च द्वारैः शरीरमारुह्य सुमूढबुद्धिः

Con una mente totalmente engañada, el ser monta un cuerpo que vaga constantemente en la rueda del samsara —de una forma llena de intenso sufrimiento y desprovista incluso de un rastro de verdadera felicidad— descargando siempre inmundicia a través de sus nueve puertas.

Verse 24

नमामि नित्यं तव तत्कथामृतं विहायदेव श्रुतिमूलनाशनम् / कुटुंबपोषं च सदा च कुर्वन्दानाद्यकुर्वन्निवसन् गृहे च

Oh Señor, me inclino continuamente ante el néctar de Tu sagrado discurso, abandonando aquello que destruye la raíz misma del aprendizaje védico. Incluso viviendo en casa y manteniendo constantemente a la familia, uno no debe descuidar las donaciones y los deberes aliados.

Verse 25

दूरे च संसारमलं त्विदं कुरु देहि ह्यदो दिव्यकथामृतं सदा / एतादृशोहं तव सद्गुणौघं स्तोतुं समर्थो नास्मि शचीसमश्च

Aleja de mí esta impureza de la existencia mundana y concédeme siempre este néctar del discurso divino. Tal como soy, no soy capaz de alabar el torrente de tus nobles cualidades; ni siquiera alguien igual a Sachi podría hacerlo.

Verse 26

एवं स्तुत्वानिरुद्धस्तु तूष्णीमास खगेश्वर / तदनन्तरजः स्तोत्रं मनः स्वायंभुवोब्रवीत्

Así, tras haber entonado alabanzas, Aniruddha guardó silencio, oh señor de las aves. Luego, de inmediato, Svāyambhuva (Brahmā) pronunció un himno nacido de su propia mente.

Verse 27

स्वायंभुव उवाच / स्तोतुं ह्यनुप्रविशतोपि न गर्भदुः खं तस्मादहं परमपूज्यपदं गतस्ते

Dijo Svāyambhuva: Aun al entrar en el vientre materno no padecí el dolor de la gestación; por ello he alcanzado, respecto de Ti, el estado supremamente venerable.

Verse 28

मनोर्भार्या मानवी च यमः संयमिनीपतिः / दिशाभिमानी चन्द्रस्तु सूर्यश्चक्षुर्नियामकः / परस्परसमा ह्येते मुक्त्वा संसारमेव च

La esposa de Manu es Mānavī, y Yama es el señor de Saṃyaminī; la Luna preside las direcciones, y el Sol gobierna el ojo y la visión. Todos ellos son comparables en sus funciones—pero todos permanecen dentro del ámbito del saṃsāra.

Verse 29

प्रवाहाद्विगुणोनश्चेत्येवं जानीहि चाण्डज / सूर्यानन्तरजः स्तोतुं वरुणः संप्रचक्रमे

«Sábelo así, oh Nacido del Huevo (Garuḍa): es menor que el flujo por el doble de la medida». Después de esto, Varuṇa—nacido tras Sūrya—comenzó a entonar alabanzas.

Verse 30

वरुण उवाच / त्वद्विच्छया रचिते देहगेहे पुत्त्रे कलत्रेपि धने द्रव्यजातौ / ममाहमित्यल्पधिया च मूढा संसारदुः खे विनिमज्जन्ति सर्वे

Varuṇa dijo: Por Tu voluntad se forja esta “casa” del cuerpo—con hijos, cónyuge, riquezas y toda clase de posesiones. Pero, engañados por un entendimiento mezquino y aferrados a las nociones de «mío» y «yo», todos los seres se hunden en el dolor del saṃsāra.

Verse 31

अतो हरे तादृशीं मे कुबुद्धिं विनाश्य मे देहि ते पाददास्यम् / अहं मनोः पादपादार्धभूतगुणेन हीनः सर्वदा वै मुरारे

Por tanto, oh Hari, destruye esta mala comprensión mía y concédeme el servicio a Tus pies. Pues siempre carezco de virtud, aun en la más mínima fracción—oh Murāri.

Verse 32

एवं स्तुत्वा तु वरुणः प्राञ्जलिः समुपस्थितः / वरुणानन्तरोत्पन्नो नारदो ह्यस्तुवद्धरिम्

Así, tras ofrecer alabanzas, Varuṇa permaneció ante Él con las manos juntas en reverencia; e inmediatamente después de Varuṇa, se levantó Nārada y del mismo modo alabó a Hari (el Señor Viṣṇu).

Verse 33

नारद उवाच / यन्नामधेयश्रवणानुकीर्तनात्स्वाद्वन्यतत्त्वं मम नास्ति विष्णो / पुनीह्यतश्चैव परोवरायान्यज्जिह्वाग्रे वर्तते नाम तस्य

Dijo Nārada: Oh Viṣṇu, al oír y cantar repetidamente Su Nombre, no queda para mí verdad más dulce que esa. Por ello, purifícame por completo, para que el Nombre de Aquel Supremo—más allá de lo alto y lo bajo—permanezca en la punta de mi lengua.

Verse 34

यज्जिह्वाग्रे हरिनामैव नास्ति स ब्राह्मणो नैव स एव गोखरः / अहं न जाने च तव स्वरूपं न्यूनो ह्यहं वरुणात्सर्वदैव

Aquel en cuya lengua no está el Nombre de Hari no es en verdad un brāhmaṇa; es sólo como una vaca o un asno. Y yo no conozco Tu verdadera naturaleza; soy siempre inferior, aun comparado con Varuṇa.

Verse 35

एवं स्तुत्वा नारदो वै खगेन्द्रस्तूष्णीमभूद्देवदेवस्य चाग्रे / यो नारदानन्तरं संबभूव भृगुर्महात्मा स्तोतुमुपप्रचक्रमे

Habiendo así ofrecido alabanzas, Nārada—oh rey de las aves—guardó silencio ante el Dios de los dioses. Entonces el magnánimo Bhṛgu, que surgió después de Nārada, comenzó a entonar un himno de alabanza.

Verse 36

भृगुरुवाच / किमासनं ते गरुडासनाय किं भूषणं कौस्तुभभूषणाय / लक्ष्मीकलत्राय किमस्ति देयं वागीश किं ते वचनीयमस्ति / अतो न जाने तव सद्गुणांश्च ह्यहं सदा वरुणा त्पादहीनः

Dijo Bhṛgu: «¿Qué asiento podría ofrecerse a Ti, que estás sentado sobre Garuḍa? ¿Qué adorno podría engalanarte a Ti, ya engalanado con la joya Kaustubha? ¿Qué dádiva podría darse a Ti, cuya consorte es la misma Lakṣmī? Oh Señor de la palabra, ¿qué palabras podrían decirse ante Ti? Por ello no sé en verdad cómo alabar Tus nobles virtudes, pues siempre soy insuficiente a Tus pies».

Verse 37

एवं स्तुत्वा हरिं देवं भृगुस्तूष्णीं बभूव ह / तदनन्तरजो ह्यग्निरस्तावीत्पुरुषोत्तमम्

Habiendo así alabado a Hari, el Señor divino, Bhṛgu guardó silencio. Inmediatamente después, Agni (el Fuego), nacido a continuación según el orden, elevó su alabanza a Puruṣottama, la Persona Suprema.

Verse 38

अग्निरुवाच / यत्तेजसाहं सुसमिद्धतेजा हव्यं वहाम्यध्वरे आज्यसिक्तम्

Agni dijo: «Por el resplandor de Aquel, yo ardo con brillo intensificado; llevo la ofrenda (havya) en el sacrificio, ungida con ghee, al rito sagrado».

Verse 39

यत्तेजसाहं जठरे संप्रविश्य पचन्नन्नं सर्वदा पूर्णशक्तिः / अतो न जाने तव सद्गुणांश्च भृगोरहं सर्वदैवं समोस्मि

Por ese mismo resplandor entro en el vientre y, siempre dotado de plena fuerza, digiero el alimento. Por ello no puedo conocer por completo la medida de Tus nobles cualidades, oh descendiente de Bhṛgu; en todo sentido soy siempre uno contigo, como el mismo principio divino.

Verse 40

तदनन्तरजा स्तोतुं प्रसूतिरुपचक्रमे

Después de ello, Prasūti comenzó a entonar alabanzas, iniciando el himno.

Verse 41

प्रसूतिरुवाच / यन्नामार्थविचारणेपिमुनयो मुह्यति वै सर्वदा त्वद्भीता अपि देवता ह्यविरतं स्त्रीभिः सहैव स्थिताः / मान्धातृध्रुवनारदाश्च भृगवो वैवस्वताद्याखिलाः प्रेम्णा वै प्रणमाम्यहं हितकृते तस्मै नमो विष्णवे

Prasūti dijo: Aun los munis quedan siempre perplejos al intentar discernir el sentido verdadero de Tu Nombre. Aun los dioses—aunque te temen con reverencia—permanecen sin cesar junto a sus consortes. Mānadhātṛ, Dhruva, Nārada, los Bhṛgu, Vaivasvata y todos los demás—por amor me inclino para el bien de todos. ¡Salutación a ese benéfico Señor Viṣṇu!

Verse 42

अतो न जाने तव सद्गुणान्सदा एवं विधा का मम शक्तिरस्ति / स्तुत्वा ह्येवं प्रसूतिस्तु तूष्णीमासीत्खगेश्वर

Por eso no conozco en verdad Tus virtudes, siempre excelentes; ¿qué poder tengo yo para alabarte de tal modo? Habiendo así pronunciado su elogio, la madre Prasūti guardó silencio—oh Señor de las aves (Garuda).

Verse 43

अग्निर्वागात्मको ब्रह्मपुत्रो भृगु ऋषिस्तथा / तद्भार्या वै प्रसूतिस्तु त्रय एते समाः स्मृताः

Agni, cuya propia naturaleza es la Palabra sagrada (Vāc), es tenido por hijo de Brahmā; asimismo el ṛṣi Bhṛgu. Y su esposa es en verdad Prasūti: estos tres son recordados como iguales (en dignidad).

Verse 44

वरुणात्पादहीनाश्च प्रवहाद्विगुणाधमाः / दक्षाच्छतावरा ज्ञेया मित्रात्तु द्विगुणाधिकाः

En comparación con los que están bajo Varuṇa, algunos son tenidos por privados de pies; en comparación con los del ámbito llamado Pravaha, resultan dos veces más miserables. De Dakṣa deben entenderse como cien veces peores; pero respecto de Mitra, son todavía el doble de excesivos (en severidad).

Verse 45

प्रसूत्यनन्तरं जातो वसिष्ठो ब्रह्मनन्दनः / विनयावनतो भूत्वा स्तोतुं समुपचक्रमे

Inmediatamente después del nacimiento, Vasiṣṭha—el amado hijo de Brahmā—se inclinó con humildad y comenzó a entonar alabanzas.

Verse 46

वसिष्ठ उवाच / नमोस्तु तस्मै पुरुषाय वेधसे नमोनमो ऽसद्वृजिनच्छिदे नमः / नमोनमो स्वाङ्गभवाय नित्यं नतोस्मि हेनाथ तवाङ्घ्रिपङ्कजम्

Vasiṣṭha dijo: Reverencia al Supremo Puruṣa, el Creador (Vedhas). Reverencia, una y otra vez, al que corta el mal y el pecado. Reverencia perpetua a Aquel que nace de Sí mismo, de Su propio ser. Oh Señor, me inclino ante Tus pies de loto.

Verse 47

मां पाहि नित्यं भगवन्वासुदेव ह्यग्नेरहं सर्वदा न्यून एव / मित्रादहं सर्वदा किञ्चिदूनः स्तुत्वा देव सोभवत्तत्र तूष्णीम्

Protégeme siempre, oh bienaventurado Señor Vāsudeva. En verdad, soy siempre inferior a Agni, y también soy en algo inferior a Mitra. Habiendo alabado así al Señor, permaneció allí en silencio.

Verse 48

यो वसिष्ठानन्तरजो मरीचिर्ब्रह्मनन्दनः / हरिन्तुष्टाव परया भक्त्या नारायणं गुरुम्

Marīci—nacido después de Vasiṣṭha y hijo de Brahmā—complació a Hari al alabarle con devoción suprema, adorando a Nārāyaṇa como el verdadero Gurú.

Verse 49

मरीचिरुवाच / देवेन चाहं हतधीर्भवनप्रसङ्गात्सर्वाशुभोपगमनाद्विमुखेद्रियश्च / कुर्वे च नित्यं सुखलेशलवादिना त्वद्दरं मनस्त्वशुभकर्म समाचरीष्ये

Marīci dijo: «Por la influencia del poder divino, mi discernimiento ha sido abatido; por el trato con la vida mundana he avanzado hacia toda inauspiciosidad, y mis sentidos se han apartado del sendero recto. Sin embargo, engañado por diminutos fragmentos de placer, cada día fijo mi mente en tu “don”, y así prosigo realizando acciones impuras.»

Verse 50

एतादृशोहं भगवाननन्तः सदा वसिष्ठस्य समान एव

«Así soy en verdad: Yo, Ananta, el Señor bienaventurado, soy siempre igual a Vasiṣṭha (en firmeza y estatura espiritual).»

Verse 51

एवं स्तुत्वा मरीचिस्तु तूष्णीमास तदा खग / तदतन्तरजोह्यत्रिरस्तावीत्प्राञ्जलिर्हरिम्

Habiendo así alabado a Hari, Marīci guardó silencio entonces, oh Ave (Garuda). Inmediatamente después, Atri, con las palmas unidas en reverencia, comenzó a entonar himnos al Señor Hari.

Verse 52

आविर्भवज्जगत्प्रभवायावतीर्णं तद्रक्षणार्थमनवद्यञ्च तथाव्ययाय / तत्त्वार्थमूलमविकारि तव स्वरूपं ह्यानन्दसारमत एव विकारशून्यम्

Tú te manifiestas y desciendes para el surgimiento del mundo y para su protección: inmaculado e imperecedero. Tu verdadera naturaleza es la raíz de toda realidad y sentido, inmutable y esencia de bienaventuranza; por ello está por completo libre de toda modificación.

Verse 53

त्रैगुण्यशून्यमखिलेषु च संविभक्तं तत्र प्रविश्य भगवन्न हि पश्यतीव / अतो मरारेस्तव सद्गुणांश्च स्तोतुं न शक्रोमि मरीचेतुल्यः

Oh Bhagaván—oh Murāri, enemigo de Mura—estás libre de las tres guṇas y, sin embargo, te hallas distribuido en todos los seres. Al penetrar en el misterio de tu omnipresencia, parece que nadie puede verte ni asirte verdaderamente. Por eso, oh Murāri, no soy capaz de alabar siquiera una porción de tus virtudes auténticas, siendo yo tan insignificante como un simple rayo de luz.

Verse 54

एवं स्तुत्वा ह्यत्रिरपितूष्णीमास तदा खग / तदनन्तरजः स्तोतुमङ्गिरा वाक्यमब्रवीत्

Habiendo ofrecido así su alabanza, Atri también guardó silencio entonces, oh Ave. Después de él, Aṅgiras, nacido a continuación en el orden, pronunció palabras para entonar su himno de elogio.

Verse 55

अङ्गिरा उवाच / द्रष्टुं न शक्रोमि तव स्वरूपं ह्यनन्तबाहूदरमस्तकं च / अनन्तसाहस्रकिरीटजुष्टं महार्हनानाभरणैश्च शोभितम् / एतादृशं रूपमनन्तपारं स्तोतुं ह्यशक्तस्तु समोस्मि चात्रेः

Dijo Aṅgirā: No puedo contemplar tu verdadera forma, con brazos, vientre y cabezas infinitos, engalanada con innumerables miles de coronas y embellecida con muchas joyas preciosísimas. Tal figura, sin orilla y sin límite, soy incapaz de alabar; en esto me hallo igual incluso a Atri.

Verse 56

एवं स्तुत्वा ह्यङ्गिराश्च तूष्णीमास खगेश्वर / तदनन्तरजः स्तोतुं पुलस्त्यो वाक्यमव्रवीत्

Así, tras haber entonado la alabanza, Aṅgirā también guardó silencio, oh Señor de las Aves. Luego Pulastya, el siguiente en el orden, pronunció palabras con intención de iniciar su himno.

Verse 57

पुलस्त्य उवाच / यो वा हरिस्तु भगवान्स (स्व) उपासकानां संदर्शयेद्भुवनमङ्गलमङ्गलं च / (लश्च) यस्मै नमो भगवते पुरुपाय तुभ्यं यो वाविता निरयभागगमप्रसङ्गे

Dijo Pulastya: Aquel Señor Hari, el Bhagavān, que muestra a Sus propios devotos los mundos auspiciosos, los más auspiciosos—ante ese Bienaventurado, el Señor de múltiples formas que todo lo penetra, me inclino. Él mismo se vuelve Protector cuando llega la ocasión de ir a la porción asignada de experiencia infernal.

Verse 58

एतादृशांस्तव गुणान्नवितुं न शक्तं मां पाहि भगवन्सदृशो ह्यङ्गिरसा च

No soy capaz de describir cualidades tan excelsas Tuyas. Protégeme, oh Bhagavān; pues aun Aṅgirasa sólo es comparable en un sentido limitado.

Verse 59

एवं स्तुत्वा पुलस्त्योपि स्तूष्णीमेव वभूव ह / तदनन्तरजः स्तोतुं पुलहो वाक्यमब्रवीत्

Habiendo alabado así, Pulastya también quedó en silencio. Entonces Pulaha, nacido inmediatamente después de él, pronunció palabras para comenzar el himno de alabanza.

Verse 60

पुलह उवाच / निष्कामरूपरिहितस्य समर्पितं च स्नानावरोत्तमपयः फलपुष्पभोज्यम् / आराधनं भगवतस्तव सत्क्रियाश्च व्यर्थं भवेदिति वदन्ति महानुभावाः

Dijo Pulaha: Los sabios de gran alma declaran que la adoración al Señor—e incluso tus ritos virtuosos—se vuelve estéril cuando ofrendas como agua pura para el baño, leche excelente, frutos, flores y alimento son presentadas por quien carece de devoción desinteresada y de la debida disposición interior.

Verse 61

तस्मै सदा भगवते प्रणमामि नित्यं निष्कामया तव समर्पणमात्रवुद्ध्या / वैकुण्ठनाथ भगवन्स्तवने न शक्तिः सोहं पुलसत्यसदृशोस्मि न संशयोत्र

Por ello me postro siempre y eternamente ante aquel Bienaventurado Señor, con mente sin deseo, pensando sólo en ofrecerme por completo a Ti. Oh Señor de Vaikuṇṭha, oh Bhagavān: no tengo fuerza para alabarte; y sin embargo soy como Pulastya, de ello no hay duda.

Verse 62

एवं स्तुत्वा तु पुलहस्तूष्णीमास तदा खग / तदनन्तरजः स्तोतुं क्रतुः समुपचक्रमे

Habiendo alabado así, Pulaha guardó silencio entonces, oh Ave. Después, Kratu—nacido a continuación—comenzó a entonar un himno de alabanza.

Verse 63

क्रतुरुवाच / प्राणप्रयाणसमये भगवंस्तवैव नामानि संसृतिजदुः खविनाशकानि / येनैकजन्मशमलं सहसैव हित्वा संयाति मुक्तिममलां तमहं प्रपद्ये

Dijo Kratu: En el instante en que el aliento vital parte, oh Bhagavān, son en verdad Tus Nombres los que destruyen las penas nacidas del vagar por el saṁsāra. Por ellos, arrojando de inmediato la mancha de siquiera una sola vida, se alcanza la liberación inmaculada. A ese Señor me acojo como refugio.

Verse 64

ये भक्त्या विवशा विष्णो नाममात्रैकदजल्पकाः / तेपि मुक्तिं प्रयान्त्याशु किमुत ध्यायिनः सदा

Oh Viṣṇu, aun quienes, vencidos por la devoción, pronuncian una sola vez Tu Nombre, alcanzan pronto la liberación; ¡cuánto más, entonces, quienes te contemplan en meditación sin cesar!

Verse 65

एवं स्तुत्वा क्रतुरपि तूष्णीमास खगेश्वर / तदनन्तरजः स्तोतुं मनुर्वैवस्वतोब्रवीत्

Habiendo alabado así, Kratu también guardó silencio, oh señor de las aves. Después, Vaivasvata Manu—nacido tras él—habló, con la intención de ofrecer su propio himno de alabanza.

Verse 66

वैवलस्वत उवाच / सोहं हि कर्मकरणे निरतः सदैव स्त्रीणां भोगे च निरतश्च गुदे प्रमत्तः / जिह्वेन्द्रिये च निरतस्तव दर्शने च सम्यग्विरागसहितः परमो दरेण

Dijo Vaivasvata (Yama): «En verdad, siempre estuve absorto en las acciones mundanas; me aferré al goce con las mujeres y, en mi extravío, fui negligente respecto del deseo vil (la vía del ano). También fui adicto a la lengua y a los sentidos; mas, al contemplarte, surgió el verdadero desapego, acompañado de un temor inmenso».

Verse 67

मांसास्थिमज्जरुधिरैः सहिते च देहे भक्तिं सदैव भगवन्नपि तस्करे च / गुर्वग्निबाडबगवादिषु सत्सु दुः खात्सम्यग्विरक्तिमुपयामि सहस्व नित्यम्

Oh Señor, aun morando en este cuerpo hecho de carne, hueso, médula y sangre, y aun en medio de ladrones y otros peligros, anhelo mantener constante bhakti hacia Ti. De los sufrimientos causados por la dureza de los maestros, por el fuego, por el fuego submarino, por las vacas y semejantes, que yo alcance el verdadero desapego; ten paciencia conmigo y protégeme siempre.

Verse 68

लोकानुवादश्रवणे परमा च शक्तिर्नारायणस्य नमने न च मेस्ति शक्तिः / लोकानुयानकरणे परमा च शक्तिः क्षेत्रादिमार्गगमने परमा ह्यशक्तिः

Tengo gran fuerza para escuchar la charla mundana y el chisme, pero no tengo fuerza para inclinarme ante Nārāyaṇa. Tengo gran fuerza para seguir a la gente y correr tras ella, mas tengo la mayor incapacidad para andar por el sendero sagrado—hacia los tīrthas y lo demás.

Verse 69

वैश्यादिकेषु धनिकेषु परा च शक्तिः सद्ब्राह्मणेष्वपि न शक्तिरहो मुरारे

Entre los ricos, como los vaiśyas, hay en verdad gran poder; pero ni siquiera entre los virtuosos brāhmaṇas existe tal poder—¡ay, oh Murāri (Viṣṇu)!

Verse 70

वैवस्वतमनुर्देवं स्तुत्वा तूष्णीं बभूव ह / तदनन्तरजः स्तोतुं विश्वामित्रोपचक्रमे

Habiendo alabado al divino Vaivasvata Manu, guardó silencio. Después de él, Viśvāmitra—el nacido a continuación—comenzó a entonar su himno de alabanza.

Verse 71

विश्वामित्र उवाच / न ध्याते चरणांबुजे भगवतो संध्यापि नानुष्ठिता ज्ञानद्वारकपाटपाटनपटुर्धर्मोपिनोपार्जितः / अन्तर्व्याफमलाभिघातकरणे पट्वी श्रुता ते कथा नो देव श्रवणेन पाहि भगवन्मामत्रितुल्यं सदा

Viśvāmitra dijo: No he meditado en los pies de loto del Señor; ni siquiera he cumplido la Sandhyā cotidiana. Tampoco he adquirido ese Dharma diestro en derribar la puerta atrancada del verdadero conocimiento. Sin embargo, he escuchado tu sagrada enseñanza, capaz de abatir las impurezas que invaden el interior. Oh Deva: por este mismo escuchar, protégeme, oh Bhagavān, y haz que sea siempre como Atri, el gran sabio.

Verse 72

विश्वामित्रऋषिस्त्वेवं स्तुत्वा तूष्णीं बभूव ह / भृगुनारदक्षांश्च विहाय ब्रह्मपुत्रकाः

Así, el sabio Viśvāmitra, tras alabar de este modo, guardó silencio. Dejando aparte a Bhṛgu, Nārada y Dakṣa, los hijos de Brahmā (nacidos de su mente) también permanecieron así.

Verse 73

सप्तसंख्या वसिष्ठाद्या विश्वामित्रस्तथैव च / वैवस्वतमनुस्त्वेते परस्परसमाः स्मृताः

Se los cuenta como siete—comenzando por Vasiṣṭha, y también Viśvāmitra; y asimismo Vaivasvata Manu. Se los recuerda como iguales entre sí (en dignidad).

Verse 74

वह्नेरप्यवरा नित्यं किञ्चिन्मित्राद्गुणाधिकाः / तदनन्तजस्तोत्रं वक्ष्ये शृणु खगेश्वर

Aun quienes son inferiores al Fuego (Agni) son, en cierta medida, siempre más ricos en virtudes que Mitra. Ahora declararé el himno (stotra) nacido de Ananta: escucha, oh señor de las aves.

Frequently Asked Questions

Because stuti becomes performative when it lacks recognition of the Lord’s svarūpa; such speech can inflate the speaker’s ego and misrepresent the divine, thereby functioning as subtle aparādha rather than reverent worship.

It teaches that nāma has intrinsic purifying power: even if one cannot compose hymns, uttering the Name first produces merit; at death, the Names are said to destroy saṃsāric sorrow and can confer liberation even when spoken once with devotion.

As a sacred tīrtha originating from the Lord’s feet, consecrated by Brahmā and revered by primordial beings; its descent becomes the foremost purifier among rivers, linking cosmology to devotional sanctity.

Inner disposition (bhāva) and desireless devotion: without niṣkāma-bhakti, even pure water, milk, fruits, flowers, and food do not yield spiritual fruit.

It shocks the listener out of sensual glamour by describing the body’s constituents (bones, bile, phlegm; nine-gated impurity) and identifying obsessive lust as māyā-driven delusion, redirecting taste toward ‘nectar’ of divine discourse.