
रामस्य हिमवद्गमनम् (Rama’s Journey to Himavat)
Este capítulo se presenta como narración de Vasiṣṭha, continuando el marco de transmisión entre rishis característico de las secciones medias del Brahmāṇḍa Purāṇa. Los versos muestran a Rāma pidiendo licencia tras la debida reverencia: circunvala y se postra ante Bhṛgu y Khyāti, es abrazado y bendecido, y recibe la aprobación de los munis reunidos. Resuelto a practicar tapas, Rāma deja el āśrama por el sendero prescrito por su guru y se encamina hacia Himavat. El discurso pasa luego a un registro descriptivo: Rāma atraviesa regiones diversas—montañas, ríos, bosques, ermitas y tīrthas—hasta llegar al incomparable Himalaya. Himavat aparece como hito cosmográfico: cumbres que “rascan el cielo”, laderas cargadas de minerales y gemas, hierbas luminosas y microclimas variados (fricción del viento, ardor del sol, deshielo y la imagen de incendios forestales). Así, el capítulo funciona como módulo de geografía narrativa: vincula la determinación ascética (tapas) con el espacio de peregrinación y sitúa al Himalaya como eje sacro-cosmológico donde convergen la cultura rishi, la presencia de yakṣas y las maravillas naturales.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे एकविंशति तमौध्यायः // २१// वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तो भृगुणा तथेत्युक्त्वा प्रणम्य च / रामस्तेनाभ्यनुज्ञातश्चकार गमने मनः
Así concluye el capítulo vigésimo primero del Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, en la sección media, tercer pāda de introducción, proclamado por Vāyu. Dijo Vasiṣṭha: Al oír a Bhṛgu, Rāma respondió “Así sea”, se postró; y, con su permiso, dispuso su mente para partir.
Verse 2
भृगुं ख्यातिं च विधिवत्परिक्रम्य प्रणम्यच / परिष्वक्तस्तथा ताभ्यामाशीर्भिराभिनन्दितः
Rama, conforme al rito, circunvaló a Bhrigu y a Khyati y se postró; ambos lo estrecharon en abrazo y lo colmaron de bendiciones auspiciosas.
Verse 3
मुनींश्च तान्नमस्कृत्य तैः सर्वैरनुमोदितः / निश्चक्रमाश्रमात्तस्मात्तपसे कृतनिश्चयः
Tras rendir homenaje a aquellos munis y recibir la aprobación de todos, salió de aquel ashram con firme determinación de entregarse a la austeridad.
Verse 4
ततो गुरुनियोगेन तदुक्तेनैव वर्त्मना / हिमवन्तं गिरिवरं ययौ रामो महामनाः
Luego, por mandato del maestro y siguiendo el sendero por él indicado, Rama, de gran nobleza, partió hacia Himavan, el excelso monte.
Verse 5
सो ऽतीत्य विविधान्देशान्पर्वतान्सरितस्तथा / वनानि मुनिमुख्यानामावासांश्चात्यगाच्छनैः
Atravesó diversas tierras, montañas y ríos; y, lentamente, pasó junto a los bosques y moradas de los más excelsos munis.
Verse 6
तत्रतत्र निवासेषु मुनीनां निवसन्पथि / तीर्थेषु क्षेत्रमुख्येषु निवसन्वा ययौ शनैः
En el camino, se alojaba aquí y allá en las moradas de los sabios; o bien permanecía en los tirthas y campos sagrados más excelsos, avanzando lentamente.
Verse 7
अतीत्य सुबहून्देशान्पश्यन्नपि मनोरमान् / आससादच लश्रेष्ठं हिमवन्तमनुत्तमम्
Tras atravesar muchas regiones deleitosas y contemplarlas, aquel varón excelso llegó al Himaván, el supremo e incomparable rey de las montañas.
Verse 8
स गत्वा पर्वतवरं नानाद्रुमलतास्थितम् / ददर्श विपुलैः शृङ्गैरुल्लिखन्तमिवांबरम्
Fue al monte excelso, poblado de árboles y lianas diversas, y vio sus vastas cumbres como si rasgaran el firmamento.
Verse 9
नानाधातुविचित्रैश्च प्रदेशैरुपशोभितम् / रत्नौषधीभिरभितः स्फुरद्भिरभिशोभितम्
Estaba embellecido por parajes de múltiples minerales y colores, y resplandecía aún más por las hierbas medicinales cual gemas que fulguraban en torno.
Verse 10
मरुत्संघट्टनाघृष्टनीरसांघ्रिपजन्मना / सानिलेनानलेनोच्छैर्दह्यमानं नवं क्वचित्
En algún lugar, el incendio del bosque, nacido del roce de cañas secas por el choque de los vientos, avivado por la brisa, consumía con altas llamas la arboleda nueva.
Verse 11
क्वचिद्रविकरामर्शज्वलदर्केपलाग्निभिः / द्रवद्धिमाशिलाजातुजलशान्तदवानलम्
En algún lugar, al roce de los rayos del sol ardía el fuego de las hojas de arka; mas el incendio del bosque se apaciguaba con el agua nacida de las rocas de hielo que se derretían.
Verse 12
स्फटिकाञ्जनदुर्वर्णस्वर्णराशिप्रभाकरैः / स्फुरत्परस्परच्छायाशरैर्द्दीप्तवनं क्वचित्
Con fulgor de cristal, negrura cual añjana y resplandor de montones de oro; por rayos que se entrecruzan como flechas de sombra, en algún lugar el bosque ardía en luz.
Verse 13
उपत्यकशिलापृष्ठवालातपनिषेविभिः / तुषारक्लिन्नसिद्धौघौरुद्भासितवनं क्वचित्
En las laderas del valle, sobre dorsos de roca que buscan el sol, por las huestes de Siddha empapadas de escarcha, en algún lugar el bosque quedó maravillosamente iluminado.
Verse 14
क्वचिदर्काशुसंभिन्नश्चामीकरशिलाश्रितैः / यक्षौघैर्भासितोपान्तं विशद्भिरिवपावकम्
En algún lugar, sobre rocas áureas atravesadas por los rayos del sol, las huestes de Yaksha asentadas allí hicieron brillar el contorno como si fuese fuego puro y claro.
Verse 15
दरीमुखविनिष्क्रान्ततरक्षूत्पतनाकुलैः / मृगयूथार्त्तसन्नादैरापूरितगुहं क्वचित्
En algún lugar, la cueva quedó colmada por el tumulto de los tarakṣu que saltaban fuera de la boca de la hendidura, y por los clamores angustiados de las manadas de ciervos.
Verse 16
युद्ध्यद्वराहशार्दूलयूथपैरित स्तेरम् / प्रसभोन्मृष्टकान्तोरुशिलातरुतटं क्वचित्
En algún lugar había una ribera cercada por manadas de jabalíes y śārdūla en combate; allí, grandes rocas brillantes, pulidas a la fuerza, y bordes de árboles se extendían.
Verse 17
कलभोन्मेषणाकृष्टकरिणीभिरनुद्रुतैः / गवयैः खुरसंक्षुण्णशिलाप्रस्थतटङ्क्वचित्
En algún paraje, los gavayas, corriendo tras las elefantas atraídas por el brío de sus crías, trituraban con sus pezuñas las orillas de las lajas de roca.
Verse 18
वासितर्थे ऽभिसंवृद्धमदोन्मत्तमतङ्गजैः / युद्ध्यद्भिश्चूर्णितानेकगण्डशैलवनं क्वचित्
En algún lugar, elefantes enloquecidos por el celo, acrecentado por savias fragantes, luchaban y pulverizaban el bosque de peñascos abultados.
Verse 19
बृंहितश्रवणामर्षान्मातं गानभिधावताम् / सिंहानां चरणक्षुण्णनखभिन्नोपरं क्वचित्
En algún lugar, al oír el bramido, los leones, enardecidos, se lanzaban: sus patas aplastaban la roca y sus uñas rasgaban la capa superior.
Verse 20
सहसा निपतत्सिंहनखनिर्भिन्नमस्तकैः / गजैराक्रन्दनादेन पूर्यमामं वनं क्वचित्
En algún lugar, elefantes con la cabeza hendida por las garras del león caían de improviso, y el bosque se colmaba de sus alaridos de dolor.
Verse 21
अष्टपादबलाकृष्टकेसरा दारुणाखैः / भेद्यमानाखिलशिलागंभीरकुहरं क्वचित्
En algún lugar, leones de uñas terribles, con la melena tirante como por fuerza de ocho patas, horadaban toda roca y abrían las hondas cavernas.
Verse 22
संरब्धा नेकशबरप्रसक्तैरृयूथपैः / इतरेतरसंमर्दं विप्रभग्नदृषत्क्वचित्
Con los jefes de manada enredados con muchos śabaras, se encendieron en furia; hubo choque y apretura mutua, y en algún lugar los hirieron piedras quebradas por los bráhmanas.
Verse 23
गिरिकुञ्जेषु संक्रीडत्करिणीमद्विपं क्वचित् / करेणुमाद्रवन्मत्तगजाकलितकाननम्
En algún recodo de la montaña, el elefante en celo jugaba con la elefanta; en otro lugar, la selva colmada de elefantes enloquecidos corría hacia ella.
Verse 24
स्वपत्सिंहमुखश्वासमरुत्पुर्मदरीशतम् / गहनेषु गुरुत्राससाशङ्कविहरन्मृगम्
Con el torrente del aliento de su cría, como de boca de león, parecía que las cuevas se colmaban de embriaguez; en la espesura el ciervo vagaba con gran temor y recelo.
Verse 25
कण्टाकश्लिष्टलाङ्गूललोमत्रुटनकातरैः / क्रीडितं चमरीयूथैर्मन्दमन्दविचारिभिः
Afligidos por el dolor de los pelos de la cola, pegados a espinas y arrancados, los rebaños de chamarí, que avanzaban muy despacio, jugueteaban allí.
Verse 26
गिरिकन्दरसंसक्तकिन्नरीसमुदीरितैः / सतालनादैरुदिनैर्भृताशेषदिशामुखम्
De los cantos de las kinnarīs, adheridos a las cavernas de la montaña, surgían sonidos elevados con compás y resonancia, que colmaban el rostro de todas las direcciones.
Verse 27
अरण्यदेवतानां च चरेतीनामितस्ततः / अलक्तकरसक्लिन्नचरणाङ्कितभूतलम्
Por doquier el suelo quedaba marcado por las huellas de los dioses del bosque y de las caretī, empapadas en el jugo rojo de alaktaka.
Verse 28
मयूरकेकिरीवृन्दैः संगीत मधुरस्वरैः / प्रवृत्तनृत्तं परितो विततोदग्रबर्हिभिः
Bandadas de pavos reales, con voces dulces como canto, iniciaban por doquier una danza; sus altas plumas desplegadas colmaban el entorno.
Verse 29
जलस्थलरुहानेककुसुमोत्करवर्षिभिः / गात्राह्लादकरैर्मन्दं वीज्यमानं वनानिलैः
Ramilletes de flores, nacidas en agua y en tierra, caían como lluvia; y las brisas del bosque, suaves, abanicaban lentamente, deleitando el cuerpo.
Verse 30
भूतार्त्तवरसास्वादमाद्यत्पुंस्कोकिलारवैः / आकुलीकृतपर्यन्तसहकारवनान्तरम्
Con el arrullo de los kokila machos, ebrios de gozo, el bosque parecía saborear un néctar exquisito; el manglar de árboles de mango, hasta sus lindes, quedaba agitado por el clamor.
Verse 31
नानापुष्पासवोन्माद्यद्भृङ्गसंगीतनादितम् / अनेकविहगारावबधिरीकृतकाननम्
El bosque resonaba con el canto de los abejorros, embriagados por el licor de mil flores; y el clamor de innumerables aves volvía el paraje casi ensordecedor.
Verse 32
मधुद्रवार्द्राविरलप्रत्यग्रकुसुमोत्करैः / वनान्तमारुताकीर्णैरलङ्कृतमहीतलम्
El suelo de la tierra estaba engalanado con ramilletes de flores recién abiertas, raros y humedecidos por el néctar de miel, y con polen esparcido por los vientos del bosque.
Verse 33
उपरिष्टान्निपततां विषमोपलसंकटे / निर्झराणां महारावैः समन्ताद्बधिरीकृतम्
En aquel paraje abrupto, atestado de rocas desiguales, el gran bramido de las cascadas que caían desde lo alto ensordecía todo alrededor.
Verse 34
विततानेकसंसक्तशाखाग्राविरलच्छदैः / पाटलैर्विटपच्छायैरुपशल्यसमुत्थितैः
Con innumerables puntas de ramas extendidas y entrelazadas, de follaje ralo, las sombras de las ramas de los pātala se alzaban entre la hierba upaśalya.
Verse 35
कदंबनिंबहिन्तालसर्जबेधूकतिन्दुकैः / कपित्थपनसाशोकसहकारेगुदाशनैः
Aquel bosque estaba colmado de árboles kadamba, nimba, hintāla, sarja, bedhūka, tinduka, kapittha, panasa, aśoka, sahakāra (mango) y eguda.
Verse 36
नागचंपकपुन्नागकोविदारप्रियङ्गुभिः / प्रियालनीपबकुलबन्धूकाक्षतमालकैः
El bosque resplandecía con nāgacampaka, punnāga, kovidāra, priyaṅgu, priyāla, nīpa, bakula, bandhūka, akṣata y tamāla.
Verse 37
द्राक्षामधूकामलकजंबूकङ्कोलजातिभिः / बिल्वार्जुनकरञ्जाम्रबीजपूराङ्घ्रिपैरपि
Aquel lugar estaba colmado de vides, madhūka, amalaki, jambū y kankola, y también de bilva, arjuna, karanja, mango, bījapūra y otros árboles sagrados.
Verse 38
पिचुलांबष्ठकनकवैकङ्कतशमीधवैः / पुत्रजीवाभयारिष्टलोहोदुंबरपिप्पलैः
Estaba engalanado con piculā, ambaṣṭha, kanaka, vaikaṅkata, śamī y dhava, y también con putrajīva, abhaya, ariṣṭa, loha, udumbara y pippala.
Verse 39
अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः समन्तादुपशोभितम् / निरन्तरतरुच्छायासुदूरविनिवारितैः
Y estaba embellecido por doquier con otros árboles variados; la sombra ininterrumpida de los troncos detenía los rayos del sol desde muy lejos.
Verse 40
समन्तादर्ककिरणैरनासादितभूतलम् / नानापक्वफलास्वादबलपुष्टैः प्लवेगमैः
Por todas partes, los rayos del sol no alcanzaban el suelo; los monos, fortalecidos y nutridos por el sabor de muchos frutos maduros, saltaban con veloz ligereza.
Verse 41
आक्रान्तचकितानेकवनपङ्क्तिशताकुलम् / तत्र तत्रातिरम्यैश्च शिलाकुहरनिर्गतैः
Estaba colmado de centenares de hileras de selva; los seres que vagaban aquí y allá se sobresaltaban al ser sorprendidos; y en muchos parajes brotaban, desde cavernas de roca, corrientes de agua sumamente hermosas.
Verse 42
प्रतापविषमैराजन्ह्रास्यमानं सरिच्छतैः / सारोवरैश्च विपुलैः कुमुदोत्पलमण्डितैः
Oh rey, aquella región era desigual por su esplendoroso poder, y en partes parecía menguar por las corrientes de los ríos; y estaba hermoseada por vastos lagos, engalanados con flores de kumuda y utpala.
Verse 43
नानाविहगसंघुष्टैः समन्तादुपशोभितम् / समासाद्यथ शैलेन्द्रं तुषारशिशिरं गिरिम्
Aquel paraje resonaba con el canto de aves diversas y se veía hermoso por todos lados; entonces llegaron al rey de las montañas, el monte frío por la nieve y la escarcha.
Verse 44
आरुरोह भगुश्रेष्ठस्तरसा तं मुदान्वितः / तस्य प्रविश्य गहनं वनं रामो महामनाः
Entonces el más excelso del linaje de Bhṛgu (Rama), colmado de gozo, subió con presteza aquel monte; y Rama, de gran ánimo, penetró en su bosque espeso.
Verse 45
विचचार शनै राजन्नुपशल्यमहीरुहम् / स तत्र विचरन्दिक्षु हरिणीभिः समन्ततः
Oh rey, él deambuló lentamente allí, entre árboles y enredaderas sin espinas; y al vagar por las direcciones, quedaba rodeado por ciervas por todas partes.
Verse 46
विक्ष्यमाणो मुदं लेभे साशङ्कं मुग्धदृष्टिभिः / स तत्र कुसुमामोदगन्धिभिर्वनवायुभिः
Al contemplar aquellas miradas inocentes (de las ciervas), sintió alegría, aunque con un leve recelo; y allí soplaban vientos del bosque cargados del perfume embriagador de las flores.
Verse 47
वीज्यमानो जहर्षे स वीक्ष्योदारां वनश्रियम् / विविधाश्च स्थरीः सूक्ष्ममुपरिक्रम्य भार्गवः
Mecido como por un abanico, el Bhārgava se regocijó al contemplar la espléndida hermosura del bosque; y, recorriendo diversos parajes, los observó con mirada sutil.
Verse 48
द्वन्द्वांश्च धातून्विविधान्पश्यन्नेवमतर्कयत् / अहो ऽयं सर्वशैलानामाधिपत्ये ऽभिषेचितः
Al contemplar los diversos minerales y las parejas de contrarios, pensó así: “¡Oh! Este ha sido ungido para el señorío de todas las montañas.”
Verse 49
ब्रह्मणा यज्ञभाक्चैव स्थाने संप्रतिपादितः / अस्य शैलाधिराजत्वं सुव्यक्तमभिलक्ष्यते
Brahmā lo estableció en su puesto como partícipe de la porción del yajña; por ello se reconoce claramente su realeza como señor de las montañas.
Verse 50
रवैः कीचकवेणुनां मधुरीकृतकाननः / नितंबस्थलसंसक्ततुषारनिचयैग्यम्
Con los sones de las flautas de kīcaka, su bosque quedó endulzado; y, por los cúmulos de nieve adheridos a sus laderas como caderas, se muestra de una blancura uniforme.
Verse 51
विभातीवाहितस्वच्छपरीतधवलांशुकः / निबिडश्रितनीहारनिकरेण तथोपरि
Resplandece como si estuviera ceñido con un manto blanco, puro y transparente; y, arriba, lo adorna asimismo un denso cúmulo de niebla asentada.
Verse 52
नानावर्णोत्तरासंगावृत्ताङ्ग इवल्क्ष्यते / चन्दनागुरुकर्पूरकस्तूरीकुङ्कुमादिभिः
Con ungüentos de muchos colores—sándalo, agaru, alcanfor, almizcle y cúrcuma roja (kuṅkuma)—se ve como si sus miembros estuvieran cubiertos de variadas tonalidades.
Verse 53
अलङ्कृतागः सुव्यक्तं दृश्यते ऽही विलासिवत् / मृगेन्द्राहतदन्तीन्द्रकुंभस्थलपरिच्युतैः
Con el cuerpo engalanado, se muestra con claridad como un amante del lujo, por las perlas/joyas desprendidas del bulto temporal del rey de los elefantes herido por el león.
Verse 54
स्थूलमुक्तोत्करैरेष विभाति परितो गिरिः / नानावृक्षलतावल्लीपुष्पालङ्कृतमूर्द्धजः
Este monte resplandece por doquier con montones de perlas grandes; y su cumbre, como cabellera, está adornada con árboles, enredaderas y flores diversas.
Verse 55
नीरन्ध्राञ्चितमे घौघवितानसमलङ्कृतः / नानाधातुविचित्राङ्गः सर्वरत्नविभूषितः
Está engalanado con un dosel de densas nubes sin interrupción; sus miembros son variados por múltiples minerales y está adornado con toda clase de gemas.
Verse 56
कैलासव्याजविलसत्सितच्छत्रविराजितः / गजाश्वमुखयूथैश्च समन्तात्परिवारितः
Resplandece con un blanco parasol que brilla como el Kailāsa, y está rodeado por todas partes por tropas de elefantes, caballos y otros contingentes principales.
Verse 57
रत्नद्वीपमहाद्वारशिलाकन्दरमन्दिरः / विविक्तगह्वरास्थानमध्यसिंहासनाश्रयः
En el templo de la gruta de piedra del gran portal de Ratnadvīpa, Él se acoge al trono en medio del retiro de la hondonada solitaria.
Verse 58
समन्तात्प्रतिसंसक्ततरुवेत्रवतां शनैः / दृष्ट्वा जनैरनासाद्यो महाराजाधिराजवत्
Rodeado por doquier, poco a poco, por árboles y lianas entrelazadas, se muestra a los hombres inalcanzable, como el Emperador de los reyes.
Verse 59
दोधूयमानो विचरच्चमरीचा रुचामरैः / मयूरैरुपनृत्यद्भिर्गायद्भिश्चैव किन्नरैः
Resplandeciendo con el fulgor de los abanicos de chāmara, él deambula; los pavos reales danzan y los kinnara entonan cantos.
Verse 60
सत्त्वजातैरनेकैश्च सेव्यमानो विराजते / व्यक्तमेवाचलेन्द्राणामधिराज्यपदे स्थितः
Servido por innumerables seres, resplandece con majestad; claramente está asentado en el rango de soberano supremo entre los reyes de las montañas.
Verse 61
भुनक्त्याक्रम्य वसुधां समग्रां श्रियमोजसा / एवं संचिन्तयानः स हिमाद्रिवनगह्वरे
Con su poder somete toda la tierra y goza de la fortuna de Śrī; así meditando, permanece en la hondonada boscosa del Himādri.
Verse 62
विचचार चिरं रामो मुदा परमया युतः / आससाद वने तस्मिन्विपुले भृगुपुङ्गवः
Rama, colmado de suprema alegría, vagó largo tiempo; y en aquel vasto bosque llegó a la ermita del excelso sabio de la estirpe de Bhrigu.
Verse 63
सरोवरं महाराज विपुलं विमलोदकम् / कुमुदोत्पलकह्लारनिकरैरुपसोभितम्
Oh gran rey, había un lago vasto de aguas puras, embellecido por racimos de kumuda, utpala y kahlara.
Verse 64
पङ्कजैरुत्पलैश्चैव रक्तपीतैः सितासितैः / अन्यैश्च जलचैर्वक्षैः सर्वतः समलङ्कृतम्
Estaba adornado por doquier con lotos y utpalas rojos y amarillos, blancos y oscuros, y con otras plantas nacidas del agua.
Verse 65
हंससारसदात्यूहकारण्डवशतैरपि / जीवजीवकचक्राह्वकुररभ्रमरोत्करैः
Allí había cisnes, sarasas, datyūhas y cientos de karandavas; también jīvajīvakas, cakrāhvas, kuraras y enjambres de abejas.
Verse 66
संघुष्यमाणं परितः सेवितं मन्दवायुना / शफरीमत्स्यसंघैश्च विचरद्भिरितस्ततः
El lago resonaba por todas partes con su bullicio, acariciado por la brisa suave; y cardúmenes de peces śapharī nadaban de un lado a otro.
Verse 67
अन्तर्जनितकल्लोलैर्नृत्यमानमिवाभितः / आससाद भृगुश्रेष्ठस्तत्सरोवरमुत्तमम्
Con oleajes nacidos en su interior, como si danzara por doquier, el excelso Bhṛgu llegó a aquel lago supremo.
Verse 68
नानापतत्र्रिविरुतैर्मधुरीकृतदिक्तटम् / स तस्य तीरे विपुलं कृत्वाश्रमपदं शुभम्
Con los dulces trinos de aves diversas que embellecían los confines de las direcciones, él levantó en su orilla un āśrama amplio y auspicioso.
Verse 69
रामो मतिमतां श्रेष्ठस्तपसे च मनो दधे / शाकमूलफलाहारो नियतं नियतेन्द्रियः
Rāma, el más excelso entre los prudentes, puso su mente en la ascesis; se alimentaba de hierbas, raíces y frutos, y mantenía los sentidos disciplinados.
Verse 70
तपश्चचार देवेशं विनिवेश्यात्ममानसे / भृगूपदिष्टमार्गेण भक्त्या परमया युतः
Siguiendo la senda enseñada por Bhṛgu, unido a la devoción suprema, practicó austeridad estableciendo al Señor de los dioses en su propio corazón.
Verse 71
पूजयामास देवेशमेकाग्रमनसा नृप / अनिकेतः स वर्षासु शिशिरे जलसंश्रयः
Oh rey, con mente concentrada adoró al Señor de los dioses; sin morada, en las lluvias y en el frío se acogía únicamente al agua.
Verse 72
ग्रीष्मे पञ्जाग्निमध्यस्थश्चचारैवं तपश्चिरम् / रिपून्निर्जित्य कामादीनूर्मिषषट्कं विधूय च
En el verano, permaneciendo en medio de los cinco fuegos, practicó por largo tiempo la austeridad. Venció a los enemigos como el deseo y sacudió las seis olas de aflicción.
Verse 73
द्वन्द्वैरनुद्वेजितधीस्तापदोषैरनाकुलः / यमैः सनियमैश्चैव शुद्धदेहः समाहितः
Su mente no se turbaba por los pares de opuestos, ni se inquietaba por los males del ardor. Con yama y niyama, su cuerpo quedó puro y su ser, recogido.
Verse 74
वशी चकार पवनं प्राणायामेन देहगम् / जितपद्मासनो मौनी स्थिरचित्तो महामुनिः
El gran muni dominó el aliento que mora en el cuerpo mediante el prāṇāyāma. Victorioso en el padmāsana, guardó silencio y mantuvo la mente firme.
Verse 75
वशी चकार चाक्षाणि प्रत्याहारपरायणः / धारणाभिः स्थिरीचक्रे मनश्चञ्चलमात्मवान्
Entregado al pratyāhāra, sometió los sentidos. Con las dhāraṇā, el dueño de sí mismo volvió firme la mente inquieta.
Verse 76
ध्यानेन देवदेवेशं ददर्श परमेश्वरम् / स्वस्थान्तः करणो मैत्रः सर्वबाधाविवर्जितः
Por la meditación contempló a Parameśvara, Señor de los señores de los dioses. Con el interior sereno y espíritu amistoso, quedó libre de toda obstrucción.
Verse 77
चिन्तयामास देवेशं ध्याने दृष्ट्वा जगद्गुरुम् / ध्येयावस्थि तचित्तात्मा निश्चलेद्रियदेहवान्
Al ver en la meditación al Señor de los dioses, Maestro del universo, lo contempló en su mente. Su conciencia quedó fija en lo contemplado, con cuerpo y sentidos inmóviles.
Verse 78
आकालावधि सो ऽतिष्ठन्निवातस्थप्रदीपवत् / जपंश्च देवदेवेशं ध्यायंश्च स्वमनीषया
Hasta el tiempo señalado permaneció firme como una lámpara en lugar sin viento. Con su propio discernimiento recitaba el japa al Señor de los señores y también meditaba.
Verse 79
आराधयदमेयात्मा सर्वभावस्थमीश्वरम् / ततः स निष्फलं रूपमैश्वरं यन्निरञ्जनम्
El de alma inconmensurable adoró al Señor presente en todos los estados del ser. Entonces contempló la forma soberana, sin partes y sin mancha, la divina e inmaculada.
Verse 80
परं ज्योतिरचिन्त्यं यद्योगिध्येयमनुत्त मम् / नित्यं शुद्धं सदा शान्तमतीन्द्रियमनौपमम् / आनन्दमात्रमचलं व्याप्ताशेषचराचरम्
Esa Luz suprema es inconcebible, objeto de contemplación de los yoguis, sin igual. Es eterna, pura, siempre serena, más allá de los sentidos e incomparable; es sólo Bienaventuranza, inmóvil, y lo penetra todo, lo móvil y lo inmóvil.
Verse 81
चिन्तयामास तद्रूपं देवदेवस्य भार्गवः / नित्यं शुद्धं सदा शान्तमतीन्द्रियमनौपमम्
Bhārgava contempló esa forma del Señor de los dioses: eterna, pura, siempre serena, más allá de los sentidos e incomparable.
Rama, after honoring Bhṛgu and Khyāti and receiving blessings and communal assent from the sages, departs the āśrama under guru instruction and travels toward Himavat to undertake tapas.
It maps an āśrama-and-tīrtha landscape leading into the Himalayan sacral zone, portraying Himavat through peaks, caves, forests, minerals, gem-herbs, and climatic forces—an index of how cosmology becomes navigable terrain.
In the provided passage, the emphasis is not on lineage cataloging or Lalitopakhyana; it is a narrative-geography and tapas setup chapter centered on rishi protocol, pilgrimage movement, and the cosmographic grandeur of Himavat.