
Diti’s Puṁsavana Vow, Indra’s Intervention, and the Birth of the Maruts
Este capítulo continúa el hilo del vaṁśa al completar ramas clave de los hijos de Aditi (los Ādityas) y luego volverse hacia Diti y los Daityas, vinculando la genealogía cósmica con la causalidad moral y devocional. Tras enumerar descendencias relacionadas con las estructuras del yajña y los orígenes de los ṛṣis (y señalar la futura līlā de Vāmana/Urukrama para el Skandha 8), el relato pasa al dolor de Diti por Hiraṇyākṣa e Hiraṇyakaśipu y a su determinación de concebir un hijo que mate a Indra. Su servicio estratégico cautiva a Kaśyapa, quien concede una gracia condicionada mediante un voto de puṁsavana de un año, alineado con la senda vaiṣṇava. Indra, temiendo por su propia preservación, sirve externamente a Diti mientras busca una falta; cuando Diti rompe inadvertidamente la etiqueta al crepúsculo, Indra entra en el vientre y divide el embrión—primero en siete y luego en cuarenta y nueve—pero por la misericordia de Viṣṇu viven como Maruts y se vuelven aliados de Indra. El capítulo concluye con la confesión de Indra, la purificación y satisfacción de Diti, y la invitación de Śukadeva a Parīkṣit para preguntar más, llevando la historia hacia nuevas reflexiones sobre la dinámica de devas y asuras y la causalidad del dharma.
Verse 1
श्रीशुक उवाच पृश्निस्तु पत्नी सवितु: सावित्रीं व्याहृतिं त्रयीम् । अग्निहोत्रं पशुं सोमं चातुर्मास्यं महामखान् ॥ १ ॥
Dijo Śrī Śukadeva Gosvāmī: Pṛśni, esposa de Savitā, dio a luz tres hijas—Sāvitrī, Vyāhṛti y Trayī—y a hijos llamados Agnihotra, Paśu, Soma, Cāturmāsya y Mahāyajña.
Verse 2
सिद्धिर्भगस्य भार्याङ्ग महिमानं विभुं प्रभुम् । आशिषं च वरारोहां कन्यां प्रासूत सुव्रताम् ॥ २ ॥
Oh rey, Siddhi, esposa de Bhaga, dio a luz tres hijos llamados Mahimā, Vibhu y Prabhu, y una hija de extraordinaria belleza llamada Āśī (Āśiṣ).
Verse 3
धातु: कुहू: सिनीवाली राका चानुमतिस्तथा । सायं दर्शमथ प्रात: पूर्णमासमनुक्रमात् ॥ ३ ॥ अग्नीन् पुरीष्यानाधत्त क्रियायां समनन्तर: । चर्षणी वरुणस्यासीद्यस्यां जातो भृगु: पुन: ॥ ४ ॥
Dhātā tuvo cuatro esposas—Kuhū, Sinīvālī, Rākā y Anumati—de quienes nacieron, en ese orden, Sāyam, Darśa, Prātaḥ y Pūrṇamāsa. Luego Vidhātā, en Kriyā, engendró a los cinco dioses del fuego llamados Purīṣyas. La esposa de Varuṇa se llamaba Carṣaṇī; en su vientre volvió a nacer Bhṛgu, hijo de Brahmā.
Verse 4
धातु: कुहू: सिनीवाली राका चानुमतिस्तथा । सायं दर्शमथ प्रात: पूर्णमासमनुक्रमात् ॥ ३ ॥ अग्नीन् पुरीष्यानाधत्त क्रियायां समनन्तर: । चर्षणी वरुणस्यासीद्यस्यां जातो भृगु: पुन: ॥ ४ ॥
Dhātā tuvo cuatro esposas—Kuhū, Sinīvālī, Rākā y Anumati—de quienes nacieron, en ese orden, Sāyam, Darśa, Prātaḥ y Pūrṇamāsa. Luego Vidhātā, en Kriyā, engendró a los cinco dioses del fuego llamados Purīṣyas. La esposa de Varuṇa se llamaba Carṣaṇī; en su vientre volvió a nacer Bhṛgu, hijo de Brahmā.
Verse 5
वाल्मीकिश्च महायोगी वल्मीकादभवत्किल । अगस्त्यश्च वसिष्ठश्च मित्रावरुणयोऋर्षी ॥ ५ ॥
Se dice que, por el semen de Varuṇa, el gran yogui Vālmīki nació de un hormiguero (valmīka). Bhṛgu y Vālmīki fueron hijos particulares de Varuṇa, mientras que los ṛṣis Agastya y Vasiṣṭha fueron hijos comunes de Mitra y Varuṇa.
Verse 6
रेत: सिषिचतु: कुम्भे उर्वश्या: सन्निधौ द्रुतम् । रेवत्यां मित्र उत्सर्गमरिष्टं पिप्पलं व्यधात् ॥ ६ ॥
Al ver a Urvaśī, Mitra y Varuṇa descargaron de inmediato su semen y lo guardaron en una vasija de barro. Más tarde, de esa vasija aparecieron Agastya y Vasiṣṭha; y en el vientre de su esposa Revatī, Mitra engendró tres hijos: Utsarga, Ariṣṭa y Pippala.
Verse 7
पौलोम्यामिन्द्र आधत्त त्रीन् पुत्रानिति न: श्रुतम् । जयन्तमृषभं तात तृतीयं मीढुषं प्रभु: ॥ ७ ॥
Oh rey Parīkṣit, hemos oído que Indra, soberano del cielo, engendró tres hijos en el vientre de Paulomī: Jayanta, Ṛṣabha y el tercero, Mīḍhuṣa.
Verse 8
उरुक्रमस्य देवस्य मायावामनरूपिण: । कीर्तौ पत्न्यां बृहच्छ्लोकस्तस्यासन् सौभगादय: ॥ ८ ॥
El dios Urukrama, dotado de múltiples potencias, por Su propia energía apareció en la forma de Vāmana, el enano divino. En el vientre de Su esposa llamada Kīrti engendró un hijo, Bṛhatśloka, quien tuvo muchos hijos, encabezados por Saubhaga.
Verse 9
तत्कर्मगुणवीर्याणि काश्यपस्य महात्मन: । पश्चाद्वक्ष्यामहेऽदित्यां यथैवावततार ह ॥ ९ ॥
Más adelante (en el Canto Octavo del Śrīmad-Bhāgavatam) describiremos cómo Urukrama, el Señor Vāmanadeva, descendió como hijo del gran sabio Kaśyapa desde el vientre de Aditi, cómo cubrió los tres mundos con tres pasos, y cuáles fueron Sus actos extraordinarios, Sus cualidades y Su poder.
Verse 10
अथ कश्यपदायादान् दैतेयान् कीर्तयामि ते । यत्र भागवत: श्रीमान् प्रह्रादो बलिरेव च ॥ १० ॥
Ahora describiré a los hijos de Diti, engendrados por Kaśyapa pero convertidos en Daityas; en esa estirpe apareció el gran devoto Prahlāda Mahārāja y también Bali Mahārāja.
Verse 11
दितेर्द्वावेव दायादौ दैत्यदानववन्दितौ । हिरण्यकशिपुर्नाम हिरण्याक्षश्च कीर्तितौ ॥ ११ ॥
Del vientre de Diti nacieron primero dos hijos: Hiraṇyakaśipu y Hiraṇyākṣa. Ambos eran poderosísimos y eran venerados por los Daityas y los Dānavas.
Verse 12
हिरण्यकशिपोर्भार्या कयाधुर्नाम दानवी । जम्भस्य तनया सा तु सुषुवे चतुर: सुतान् ॥ १२ ॥ संह्रादं प्रागनुह्रादं ह्रादं प्रह्रादमेव च । तत्स्वसा सिंहिका नाम राहुं विप्रचितोऽग्रहीत् ॥ १३ ॥
La esposa de Hiraṇyakaśipu se llamaba Kayādhu, una dānavī, hija de Jambha. Ella dio a luz, uno tras otro, a cuatro hijos: Saṁhlāda, Prāg-Anuhlāda, Hlāda y Prahlāda. Su hermana Siṁhikā se casó con Vipracit y engendró a Rāhu.
Verse 13
हिरण्यकशिपोर्भार्या कयाधुर्नाम दानवी । जम्भस्य तनया सा तु सुषुवे चतुर: सुतान् ॥ १२ ॥ संह्रादं प्रागनुह्रादं ह्रादं प्रह्रादमेव च । तत्स्वसा सिंहिका नाम राहुं विप्रचितोऽग्रहीत् ॥ १३ ॥
La esposa de Hiraṇyakaśipu se llamaba Kayādhu, una dānavī, hija de Jambha. Ella dio a luz, uno tras otro, a cuatro hijos: Saṁhlāda, Prāg-Anuhlāda, Hlāda y Prahlāda. Su hermana Siṁhikā se casó con Vipracit y engendró a Rāhu.
Verse 14
शिरोऽहरद्यस्य हरिश्चक्रेण पिबतोऽमृतम् । संह्रादस्य कृतिर्भार्यासूत पञ्चजनं तत: ॥ १४ ॥
Cuando Rāhu, disfrazado, bebía el néctar entre los devas, Hari le cercenó la cabeza con Su disco. La esposa de Saṁhlāda se llamaba Kṛti; de su unión nació un hijo llamado Pañcajana.
Verse 15
ह्रादस्य धमनिर्भार्यासूत वातापिमिल्वलम् । योऽगस्त्याय त्वतिथये पेचे वातापिमिल्वल: ॥ १५ ॥
La esposa de Hlāda se llamaba Dhamanī. De ella nacieron dos hijos, Vātāpi e Ilvala. Cuando el sabio Agastya fue huésped de Ilvala, éste le ofreció un banquete cocinando a Vātāpi, que había tomado la forma de un carnero.
Verse 16
अनुह्रादस्य सूर्यायां बाष्कलो महिषस्तथा । विरोचनस्तु प्राह्रादिर्देव्यां तस्याभवद्बलि: ॥ १६ ॥
La esposa de Anuhlāda se llamaba Sūryā. Ella dio a luz a dos hijos, Bāṣkala y Mahiṣa. Prahlāda tuvo un hijo, Virocana, y de la esposa de Virocana nació Bali Mahārāja.
Verse 17
बाणज्येष्ठं पुत्रशतमशनायां ततोऽभवत् । तस्यानुभावं सुश्लोक्यं पश्चादेवाभिधास्यते ॥ १७ ॥
Después, Bali Mahārāja engendró cien hijos en el vientre de Aśanā. De esos cien, el rey Bāṇa era el mayor. Las acciones de Bali Mahārāja, tan dignas de alabanza, serán descritas más adelante (en el Octavo Canto).
Verse 18
बाण आराध्य गिरिशं लेभे तद्गणमुख्यताम् । यत्पार्श्वे भगवानास्ते ह्यद्यापि पुरपालक: ॥ १८ ॥
Como el rey Bāṇa adoró con gran devoción a Girīśa (el Señor Śiva), obtuvo un lugar principal entre los célebres acompañantes de Śiva. Aun hoy, Bhagavān Śaṅkara permanece a su lado y protege la capital de Bāṇa.
Verse 19
मरुतश्च दिते: पुत्राश्चत्वारिंशन्नवाधिका: । त आसन्नप्रजा: सर्वे नीता इन्द्रेण सात्मताम् ॥ १९ ॥
Los cuarenta y nueve semidioses Marut también nacieron del vientre de Diti. Ninguno de ellos tuvo descendencia. Aunque nacieron de Diti, el rey Indra les concedió el rango de devas y los elevó a esa condición.
Verse 20
श्रीराजोवाच कथं त आसुरं भावमपोह्यौत्पत्तिकं गुरो । इन्द्रेण प्रापिता: सात्म्यं किं तत्साधु कृतं हि तै: ॥ २० ॥
El Rey Parīkṣit preguntó: Mi querido señor, debido a su nacimiento, los cuarenta y nueve Maruts debían tener una mentalidad demoníaca. ¿Por qué Indra, el Rey del cielo, los convirtió en semidioses? ¿Realizaron algún ritual o actividad piadosa?
Verse 21
इमे श्रद्दधते ब्रह्मन्नृषयो हि मया सह । परिज्ञानाय भगवंस्तन्नो व्याख्यातुमर्हसि ॥ २१ ॥
Mi querido brāhmaṇa, yo y todos los sabios presentes conmigo estamos ansiosos por saber esto. Por lo tanto, oh gran alma, explícanos amablemente la razón.
Verse 22
श्रीसूत उवाच तद्विष्णुरातस्य स बादरायणि- र्वचो निशम्यादृतमल्पमर्थवत् । सभाजयन् सन्निभृतेन चेतसा जगाद सत्रायण सर्वदर्शन: ॥ २२ ॥
Śrī Sūta Gosvāmī dijo: Oh gran sabio Śaunaka, después de escuchar a Mahārāja Parīkṣit hablar respetuosa y brevemente sobre temas esenciales, Śukadeva Gosvāmī, quien estaba bien al tanto de todo, elogió su esfuerzo con gran placer y respondió.
Verse 23
श्रीशुक उवाच हतपुत्रा दिति: शक्रपार्ष्णिग्राहेण विष्णुना । मन्युना शोकदीप्तेन ज्वलन्ती पर्यचिन्तयत् ॥ २३ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Solo para ayudar a Indra, el Señor Viṣṇu mató a los dos hermanos Hiraṇyākṣa y Hiraṇyakaśipu. Debido a su muerte, su madre, Diti, abrumada por el lamento y la ira, contempló lo siguiente.
Verse 24
कदा नु भ्रातृहन्तारमिन्द्रियाराममुल्बणम् । अक्लिन्नहृदयं पापं घातयित्वा शये सुखम् ॥ २४ ॥
El Señor Indra, que es muy aficionado a la gratificación de los sentidos, ha matado a los dos hermanos Hiraṇyākṣa y Hiraṇyakaśipu por medio del Señor Viṣṇu. Por lo tanto, Indra es cruel, de corazón duro y pecaminoso. ¿Cuándo podré, habiéndolo matado, descansar con la mente pacificada?
Verse 25
कृमिविड्भस्मसंज्ञासीद्यस्येशाभिहितस्य च । भूतध्रुक् तत्कृते स्वार्थं किं वेद निरयो यत: ॥ २५ ॥
Al morir, los cuerpos de todos los gobernantes conocidos como reyes y grandes líderes se transformarán en gusanos, excrementos o cenizas. Si uno mata envidiosamente a otros para proteger tal cuerpo, ¿conoce realmente el verdadero interés de la vida? Ciertamente no, porque si uno tiene envidia de otras entidades, seguramente irá al infierno.
Verse 26
आशासानस्य तस्येदं ध्रुवमुन्नद्धचेतस: । मदशोषक इन्द्रस्य भूयाद्येन सुतो हि मे ॥ २६ ॥
Diti pensó: Indra considera que su cuerpo es eterno y, por lo tanto, se ha vuelto desenfrenado. Por lo tanto, deseo tener un hijo que pueda eliminar la locura de Indra. Permítanme adoptar algunos medios para ayudarme en esto.
Verse 27
इति भावेन सा भर्तुराचचारासकृत्प्रियम् । शुश्रूषयानुरागेण प्रश्रयेण दमेन च ॥ २७ ॥ भक्त्या परमया राजन् मनोज्ञैर्वल्गुभाषितै: । मनो जग्राह भावज्ञा सस्मितापाङ्गवीक्षणै: ॥ २८ ॥
Pensando de esta manera [con el deseo de tener un hijo para matar a Indra], Diti comenzó a actuar constantemente para satisfacer a Kaśyapa con su comportamiento agradable. Oh Rey, Diti siempre cumplía las órdenes de Kaśyapa muy fielmente, como él deseaba. Con servicio, amor, humildad y control, con palabras dichas muy dulcemente para satisfacer a su esposo, y con sonrisas y miradas hacia él, Diti atrajo su mente y la puso bajo su control.
Verse 28
इति भावेन सा भर्तुराचचारासकृत्प्रियम् । शुश्रूषयानुरागेण प्रश्रयेण दमेन च ॥ २७ ॥ भक्त्या परमया राजन् मनोज्ञैर्वल्गुभाषितै: । मनो जग्राह भावज्ञा सस्मितापाङ्गवीक्षणै: ॥ २८ ॥
Pensando de esta manera [con el deseo de tener un hijo para matar a Indra], Diti comenzó a actuar constantemente para satisfacer a Kaśyapa con su comportamiento agradable. Oh Rey, Diti siempre cumplía las órdenes de Kaśyapa muy fielmente, como él deseaba. Con servicio, amor, humildad y control, con palabras dichas muy dulcemente para satisfacer a su esposo, y con sonrisas y miradas hacia él, Diti atrajo su mente y la puso bajo su control.
Verse 29
एवं स्त्रिया जडीभूतो विद्वानपि मनोज्ञया । बाढमित्याह विवशो न तच्चित्रं हि योषिति ॥ २९ ॥
Aunque Kaśyapa Muni era un erudito sabio, quedó cautivado por el comportamiento artificial de Diti, lo que lo puso bajo su control. Por lo tanto, le aseguró a su esposa que cumpliría sus deseos. Tal promesa de un esposo no es en absoluto asombrosa.
Verse 30
विलोक्यैकान्तभूतानि भूतान्यादौ प्रजापति: । स्त्रियं चक्रे स्वदेहार्धं यया पुंसां मतिर्हृता ॥ ३० ॥
Al comienzo de la creación, Prajāpati Brahmā vio que todos los seres vivientes estaban desapegados. Para aumentar la población, creó a la mujer a partir de la mitad más excelente del cuerpo del varón, pues la naturaleza de la mujer puede arrebatar la mente del hombre.
Verse 31
एवं शुश्रूषितस्तात भगवान् कश्यप: स्त्रिया । प्रहस्य परमप्रीतो दितिमाहाभिनन्द्य च ॥ ३१ ॥
Así, el poderoso sabio Kaśyapa, complacido por el servicio apacible de su esposa Diti, sonrió con gran alegría, la felicitó y le habló de este modo.
Verse 32
श्रीकश्यप उवाच वरं वरय वामोरु प्रीतस्तेऽहमनिन्दिते । स्त्रिया भर्तरि सुप्रीते क: काम इह चागम: ॥ ३२ ॥
Dijo Kaśyapa Muni: “Oh mujer de hermosos muslos, oh irreprochable, estoy muy complacido con tu conducta. Pídeme el don que desees. Si el esposo está satisfecho, ¿qué deseo le será difícil a la esposa, en este mundo o en el venidero?”
Verse 33
पतिरेव हि नारीणां दैवतं परमं स्मृतम् । मानस: सर्वभूतानां वासुदेव: श्रिय: पति: ॥ ३३ ॥ स एव देवतालिङ्गैर्नामरूपविकल्पितै: । इज्यते भगवान् पुम्भि: स्त्रीभिश्च पतिरूपधृक् ॥ ३४ ॥
Para la mujer, el esposo es recordado como la deidad suprema. En el corazón de todos los seres mora Vāsudeva, el esposo de Śrī (Lakṣmī). Los que buscan frutos kármicos lo adoran mediante los diversos nombres y formas de los semidioses; del mismo modo, la mujer adora al Señor en la forma de su esposo.
Verse 34
पतिरेव हि नारीणां दैवतं परमं स्मृतम् । मानस: सर्वभूतानां वासुदेव: श्रिय: पति: ॥ ३३ ॥ स एव देवतालिङ्गैर्नामरूपविकल्पितै: । इज्यते भगवान् पुम्भि: स्त्रीभिश्च पतिरूपधृक् ॥ ३४ ॥
Para la mujer, el esposo es recordado como la deidad suprema. En el corazón de todos los seres mora Vāsudeva, el esposo de Śrī (Lakṣmī). Los que buscan frutos kármicos lo adoran mediante los diversos nombres y formas de los semidioses; del mismo modo, la mujer adora al Señor en la forma de su esposo.
Verse 35
तस्मात्पतिव्रता नार्य: श्रेयस्कामा: सुमध्यमे । यजन्तेऽनन्यभावेन पतिमात्मानमीश्वरम् ॥ ३५ ॥
Por eso, oh esposa de esbelta cintura, las mujeres castas que desean el supremo bien deben permanecer en la obediencia del esposo y, con devoción sin doblez, adorar al marido como representante de Vāsudeva.
Verse 36
सोऽहं त्वयार्चितो भद्रे ईदृग्भावेन भक्तित: । तं ते सम्पादये काममसतीनां सुदुर्लभम् ॥ ३६ ॥
Oh esposa gentil, puesto que me has adorado con tal devoción, considerándome representante de la Suprema Personalidad de Dios, te concederé el cumplimiento de tu deseo, algo muy difícil de obtener para una mujer impura.
Verse 37
दितिरुवाच वरदो यदि मे ब्रह्मन् पुत्रमिन्द्रहणं वृणे । अमृत्युं मृतपुत्राहं येन मे घातितौ सुतौ ॥ ३७ ॥
Diti respondió: Oh brāhmaṇa, dador de bendiciones, he perdido a mis hijos. Si deseas concederme un don, pido un hijo inmortal que pueda matar a Indra, pues con la ayuda de Viṣṇu, Indra ha matado a mis dos hijos.
Verse 38
निशम्य तद्वचो विप्रो विमना: पर्यतप्यत । अहो अधर्म: सुमहानद्य मे समुपस्थित: ॥ ३८ ॥
Al oír la petición de Diti, el sabio Kaśyapa quedó profundamente afligido y atormentado. Lamentó: «¡Ay! Hoy se me presenta el gran adharma de matar a Indra».
Verse 39
अहो अर्थेन्द्रियारामो योषिन्मय्येह मायया । गृहीतचेता: कृपण: पतिष्ये नरके ध्रुवम् ॥ ३९ ॥
Kaśyapa Muni pensó: «¡Ay! Me he apegado demasiado a la riqueza y al goce de los sentidos. Aprovechando esto, la māyā de la Suprema Personalidad de Dios, en forma de mujer (mi esposa), ha cautivado mi mente. Por ello soy miserable y sin duda caeré hacia el infierno».
Verse 40
कोऽतिक्रमोऽनुवर्तन्त्या: स्वभावमिह योषित: । धिङ्मां बताबुधं स्वार्थे यदहं त्वजितेन्द्रिय: ॥ ४० ॥
Esta mujer, mi esposa, ha seguido su propia naturaleza, por lo tanto no se la debe culpar. ¡Pero ay de mí! Toda la condenación caiga sobre mí. No he sabido discernir lo que es bueno para mí, ya que no pude controlar mis sentidos.
Verse 41
शरत्पद्मोत्सवं वक्त्रं वचश्च श्रवणामृतम् । हृदयं क्षुरधाराभं स्त्रीणां को वेद चेष्टितम् ॥ ४१ ॥
El rostro de una mujer es tan atractivo y hermoso como una flor de loto floreciendo en otoño. Sus palabras son muy dulces y placenteras al oído, pero su corazón es extremadamente afilado, como la hoja de una navaja. En estas circunstancias, ¿quién podría entender el comportamiento de una mujer?
Verse 42
न हि कश्चित्प्रिय: स्त्रीणामञ्जसा स्वाशिषात्मनाम् । पतिं पुत्रं भ्रातरं वा घ्नन्त्यर्थे घातयन्ति च ॥ ४२ ॥
Para satisfacer sus propios intereses, las mujeres tratan a los hombres como si fueran lo más querido para ellas, pero en realidad nadie es querido para ellas. Se supone que las mujeres son muy santas, pero por sus propios intereses pueden matar incluso a sus maridos, hijos o hermanos, o hacer que otros los maten.
Verse 43
प्रतिश्रुतं ददामीति वचस्तन्न मृषा भवेत् । वधं नार्हति चेन्द्रोऽपि तत्रेदमुपकल्पते ॥ ४३ ॥
Prometí darle una bendición, y esta promesa no puede ser violada, pero Indra no merece ser asesinado. En estas circunstancias, la solución que tengo es bastante adecuada.
Verse 44
इति सञ्चिन्त्य भगवान्मारीच: कुरुनन्दन । उवाच किञ्चित् कुपित आत्मानं च विगर्हयन् ॥ ४४ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Kaśyapa Muni, pensando de esta manera, se enojó un poco. Condenándose a sí mismo, oh Mahārāja Parīkṣit, descendiente de Kuru, le habló a Diti de la siguiente manera.
Verse 45
श्रीकश्यप उवाच पुत्रस्ते भविता भद्रे इन्द्रहादेवबान्धव: । संवत्सरं व्रतमिदं यद्यञ्जो धारयिष्यसि ॥ ४५ ॥
Dijo Śrī Kaśyapa: Amada esposa de corazón apacible, si sostienes este voto conforme a mis instrucciones durante un año, sin duda obtendrás un hijo capaz de dar muerte a Indra; pero si te apartas de este voto y de los principios vaiṣṇavas, tendrás un hijo favorable a Indra, pariente de los devas.
Verse 46
दितिरुवाच धारयिष्ये व्रतं ब्रह्मन्ब्रूहि कार्याणि यानि मे । यानि चेह निषिद्धानि न व्रतं घ्नन्ति यान्युत ॥ ४६ ॥
Diti respondió: Mi querido brāhmaṇa, aceptaré tu consejo y observaré este voto. Ahora dime con claridad qué debo hacer, qué está prohibido y qué cosas no rompen el voto.
Verse 47
श्रीकश्यप उवाच न हिंस्याद्भूतजातानि न शपेन्नानृतं वदेत् । न छिन्द्यान्नखरोमाणि न स्पृशेद्यदमङ्गलम् ॥ ४७ ॥
Dijo Śrī Kaśyapa: Amada mía, para cumplir este voto no dañes a ningún ser. No maldigas a nadie ni digas mentiras. No cortes tus uñas ni tu cabello, y no toques cosas impuras y de mal agüero, como cráneos y huesos.
Verse 48
नाप्सु स्नायान्न कुप्येत न सम्भाषेत दुर्जनै: । न वसीताधौतवास: स्रजं च विधृतां क्वचित् ॥ ४८ ॥
Continuó Śrī Kaśyapa: Amada esposa, al bañarte no entres en el agua; no te enojes; no hables ni te relaciones con gente malvada. No uses ropa que no haya sido bien lavada, ni te pongas una guirnalda que ya haya sido usada.
Verse 49
नोच्छिष्टं चण्डिकान्नं च सामिषं वृषलाहृतम् । भुञ्जीतोदक्यया दृष्टं पिबेन्नाञ्जलिना त्वप: ॥ ४९ ॥
No comas alimento sobrante (ucchiṣṭa), ni el alimento ofrecido a Caṇḍikā (Kālī/Durgā), ni nada contaminado por carne o pescado. No comas lo traído o tocado por un śūdra, ni lo que haya sido visto por una mujer en su período menstrual. Y no bebas agua juntando las palmas en forma de añjali.
Verse 50
नोच्छिष्टास्पृष्टसलिला सन्ध्यायां मुक्तमूर्धजा । अनर्चितासंयतवाक्नासंवीता बहिश्चरेत् ॥ ५० ॥
Después de comer, no salgas sin lavar la boca, las manos y los pies. No salgas al anochecer ni con el cabello suelto; tampoco salgas sin el adorno debido, sin dominio de la palabra y sin el recato de un vestido suficiente.
Verse 51
नाधौतपादाप्रयता नार्द्रपादा उदक्शिरा: । शयीत नापराङ्नान्यैर्न नग्ना न च सन्ध्ययो: ॥ ५१ ॥
No te acuestes sin lavar ambos pies y sin purificarte; tampoco con los pies mojados, ni con la cabeza orientada al norte o al oeste. No te acuestes desnuda, ni con otras mujeres, ni durante la salida o la puesta del sol.
Verse 52
धौतवासा शुचिर्नित्यं सर्वमङ्गलसंयुता । पूजयेत्प्रातराशात्प्राग्गोविप्राञ् श्रियमच्युतम् ॥ ५२ ॥
Vistiendo ropas lavadas, permaneciendo siempre puro y adornado con cúrcuma, pasta de sándalo y otros signos auspiciosos, antes del desayuno se debe adorar a las vacas, a los brāhmaṇas, a la diosa Śrī (Lakṣmī) y al Señor Supremo, Acyuta.
Verse 53
स्त्रियो वीरवतीश्चार्चेत्स्रग्गन्धबलिमण्डनै: । पतिं चार्च्योपतिष्ठेत ध्यायेत्कोष्ठगतं च तम् ॥ ५३ ॥
Con guirnaldas, pasta de sándalo, ornamentos y otras ofrendas, la mujer que observa este voto debe venerar a las mujeres que tienen hijos y cuyos esposos viven. La esposa encinta debe adorar a su marido, elevarle plegarias y meditar que él está situado en su vientre.
Verse 54
सांवत्सरं पुंसवनं व्रतमेतदविप्लुतम् । धारयिष्यसि चेत्तुभ्यं शक्रहा भविता सुत: ॥ ५४ ॥
Continuó Kaśyapa Muni: Si realizas con fe esta ceremonia llamada puṁsavana, observando el voto sin falla durante al menos un año, darás a luz un hijo destinado a matar a Indra. Pero si hay alguna discrepancia en el cumplimiento del voto, ese hijo será amigo de Indra.
Verse 55
बाढमित्यभ्युपेत्याथ दिती राजन्महामना: । कश्यपाद् गर्भमाधत्त व्रतं चाञ्जो दधार सा ॥ ५५ ॥
Oh rey Parīkṣit, Diti dijo: «Sí», y aceptó el rito purificador llamado puṁsavana según las instrucciones de Kaśyapa. Con gran júbilo concibió de Kaśyapa y comenzó a cumplir el voto con fidelidad.
Verse 56
मातृष्वसुरभिप्रायमिन्द्र आज्ञाय मानद । शुश्रूषणेनाश्रमस्थां दितिं पर्यचरत्कवि: ॥ ५६ ॥
Oh rey, respetuoso con todos, Indra comprendió el propósito de su tía Diti y urdió un plan para su propio interés. Así se dedicó a servirla en el āśrama con esmero.
Verse 57
नित्यं वनात्सुमनस: फलमूलसमित्कुशान् । पत्राङ्कुरमृदोऽपश्च काले काल उपाहरत् ॥ ५७ ॥
Cada día traía del bosque flores fragantes, frutos, raíces, leña para los yajñas y hierba kuśa. También llevaba hojas, brotes, tierra y agua exactamente a su debido tiempo.
Verse 58
एवं तस्या व्रतस्थाया व्रतच्छिद्रं हरिर्नृप । प्रेप्सु: पर्यचरज्जिह्मो मृगहेव मृगाकृति: ॥ ५८ ॥
Oh rey Parīkṣit, como el cazador que se vuelve semejante al ciervo al cubrirse con su piel, así Indra, enemigo en su corazón de los hijos de Diti, se mostró amistoso por fuera y la sirvió con gran cuidado. Buscaba una falta en su voto para engañarla sin ser descubierto.
Verse 59
नाध्यगच्छद्व्रतच्छिद्रं तत्परोऽथ महीपते । चिन्तां तीव्रां गत: शक्र: केन मे स्याच्छिवं त्विह ॥ ५९ ॥
Oh señor del mundo, al no hallar ninguna falta en el voto, Śakra (Indra) cayó en profunda ansiedad y pensó: «¿Cómo habrá aquí buena fortuna para mí?»
Verse 60
एकदा सा तु सन्ध्यायामुच्छिष्टा व्रतकर्शिता । अस्पृष्टवार्यधौताङ्घ्रि: सुष्वाप विधिमोहिता ॥ ६० ॥
Habiéndose debilitado por seguir estrictamente los principios del voto, Diti una vez se durmió al atardecer sin lavarse la boca, manos y pies tras comer.
Verse 61
लब्ध्वा तदन्तरं शक्रो निद्रापहृतचेतस: । दिते: प्रविष्ट उदरं योगेशो योगमायया ॥ ६१ ॥
Encontrando esta falta, Indra, el maestro del yoga, entró en el vientre de Diti mediante su yogamaya mientras ella dormía profundamente.
Verse 62
चकर्त सप्तधा गर्भं वज्रेण कनकप्रभम् । रुदन्तं सप्तधैकैकं मा रोदीरिति तान् पुन: ॥ ६२ ॥
Con su rayo, Indra cortó en siete pedazos el embrión que brillaba como oro. Al llorar ellos, les dijo 'No lloréis' y volvió a cortar cada parte en siete pedazos más.
Verse 63
तमूचु: पाट्यमानास्ते सर्वे प्राञ्जलयो नृप । किं न इन्द्र जिघांससि भ्रातरो मरुतस्तव ॥ ६३ ॥
Oh Rey, siendo cortados, suplicaron a Indra con las manos unidas: 'Querido Indra, somos los Maruts, tus hermanos. ¿Por qué intentas matarnos?'
Verse 64
मा भैष्ट भ्रातरो मह्यं यूयमित्याह कौशिक: । अनन्यभावान् पार्षदानात्मनो मरुतां गणान् ॥ ६४ ॥
Cuando Indra vio que en realidad eran sus devotos seguidores, les dijo: 'No temáis, hermanos. Seréis mis compañeros, los Maruts.'
Verse 65
न ममार दितेर्गर्भ: श्रीनिवासानुकम्पया । बहुधा कुलिशक्षुण्णो द्रौण्यस्त्रेण यथा भवान् ॥ ६५ ॥
Śukadeva Gosvāmī dijo: Mi querido rey Parīkṣit, fuiste abrasado por el brahmāstra de Aśvatthāmā, pero cuando el Señor Śrī Kṛṣṇa entró en el vientre de tu madre, fuiste salvado. De igual modo, aunque el único embrión de Diti fue cortado en cuarenta y nueve partes por el rayo de Indra, todos fueron preservados por la misericordia de Śrīnिवāsa, la Suprema Personalidad de Dios.
Verse 66
सकृदिष्ट्वादिपुरुषं पुरुषो याति साम्यताम् । संवत्सरं किञ्चिदूनं दित्या यद्धरिरर्चित: ॥ ६६ ॥ सजूरिन्द्रेण पञ्चाशद्देवास्ते मरुतोऽभवन् । व्यपोह्य मातृदोषं ते हरिणा सोमपा: कृता: ॥ ६७ ॥
Quien adora aunque sea una sola vez al Ādi-Puruṣa, la Suprema Personalidad, obtiene el fruto de ir a Vaikuṇṭha y de poseer rasgos corporales semejantes a los de Viṣṇu. Diti, observando un gran voto, adoró al Señor Hari por casi un año. Por la fuerza de esa vida espiritual nacieron los cuarenta y nueve Maruts.
Verse 67
सकृदिष्ट्वादिपुरुषं पुरुषो याति साम्यताम् । संवत्सरं किञ्चिदूनं दित्या यद्धरिरर्चित: ॥ ६६ ॥ सजूरिन्द्रेण पञ्चाशद्देवास्ते मरुतोऽभवन् । व्यपोह्य मातृदोषं ते हरिणा सोमपा: कृता: ॥ ६७ ॥
Junto con Indra, aquellos cuarenta y nueve Maruts se volvieron iguales a los semidioses. El Señor Hari apartó de ellos la mancha proveniente de su madre y los hizo contarse entre los bebedores de soma. Así pues, aunque nacidos del vientre de Diti, por la misericordia del Supremo llegaron a ser como los devas; ¿qué tiene eso de asombroso?
Verse 68
दितिरुत्थाय ददृशे कुमाराननलप्रभान् । इन्द्रेण सहितान् देवी पर्यतुष्यदनिन्दिता ॥ ६८ ॥
Por haber adorado a la Suprema Personalidad de Dios, Diti quedó completamente purificada. Al levantarse del lecho, vio a sus cuarenta y nueve hijos junto con Indra. Todos brillaban como el fuego y estaban en amistad con Indra; por ello la irreprochable diosa se sintió muy complacida.
Verse 69
अथेन्द्रमाह ताताहमादित्यानां भयावहम् । अपत्यमिच्छन्त्यचरं व्रतमेतत्सुदुष्करम् ॥ ६९ ॥
Entonces Diti le dijo a Indra: Hijo mío, yo era causa de temor para los Ādityas. Practiqué este voto sumamente difícil únicamente por desear un hijo que matara a ustedes, los doce Ādityas.
Verse 70
एक: सङ्कल्पित: पुत्र: सप्त सप्ताभवन् कथम् । यदि ते विदितं पुत्र सत्यं कथय मा मृषा ॥ ७० ॥
Oré por un solo hijo, pero ahora veo que hay cuarenta y nueve. ¿Cómo ha sucedido esto? Mi querido hijo Indra, si lo sabes, por favor dime la verdad. No intentes decir mentiras.
Verse 71
इन्द्र उवाच अम्ब तेऽहं व्यवसितमुपधार्यागतोऽन्तिकम् । लब्धान्तरोऽच्छिदं गर्भमर्थबुद्धिर्न धर्मदृक् ॥ ७१ ॥
Indra respondió: Mi querida madre, debido a que estaba completamente cegado por intereses egoístas, perdí de vista la religión. Cuando comprendí que estabas observando un gran voto en la vida espiritual, quise encontrar alguna falta en ti. Cuando encontré tal falta, entré en tu vientre y corté el embrión en pedazos.
Verse 72
कृत्तो मे सप्तधा गर्भ आसन् सप्त कुमारका: । तेऽपि चैकैकशो वृक्णा: सप्तधा नापि मम्रिरे ॥ ७२ ॥
Primero corté al niño en el vientre en siete pedazos, que se convirtieron en siete niños. Luego corté a cada uno de los niños en siete pedazos nuevamente. Sin embargo, por la gracia del Señor Supremo, ninguno de ellos murió.
Verse 73
ततस्तत्परमाश्चर्यं वीक्ष्य व्यवसितं मया । महापुरुषपूजाया: सिद्धि: काप्यानुषङ्गिणी ॥ ७३ ॥
Mi querida madre, cuando vi que los cuarenta y nueve hijos estaban vivos, ciertamente me quedé asombrado. Decidí que este era un resultado secundario de haber ejecutado regularmente el servicio devocional en adoración al Señor Vishnu.
Verse 74
आराधनं भगवत ईहमाना निराशिष: । ये तु नेच्छन्त्यपि परं ते स्वार्थकुशला: स्मृता: ॥ ७४ ॥
Aunque aquellos que están interesados solo en adorar a la Suprema Personalidad de Dios no desean nada material del Señor y ni siquiera quieren la liberación, el Señor Krishna cumple todos sus deseos.
Verse 75
आराध्यात्मप्रदं देवं स्वात्मानं जगदीश्वरम् । को वृणीत गुणस्पर्शं बुध: स्यान्नरकेऽपि यत् ॥ ७५ ॥
El Señor que se entrega a Sus devotos es el Jagadīśvara digno de adoración. Quien, siendo sabio, sirve a ese Señor amadísimo, ¿cómo podría desear el goce material, disponible incluso en el infierno?
Verse 76
तदिदं मम दौर्जन्यं बालिशस्य महीयसि । क्षन्तुमर्हसि मातस्त्वं दिष्ट्या गर्भो मृतोत्थित: ॥ ७६ ॥
Oh madre, oh mujer excelsa, soy necio y malvado; perdona mis ofensas. Por tu bhakti, los hijos de tu vientre nacieron ilesos: aunque como enemigo los corté en pedazos, no murieron.
Verse 77
श्रीशुक उवाच इन्द्रस्तयाभ्यनुज्ञात: शुद्धभावेन तुष्टया । मरुद्भि: सह तां नत्वा जगाम त्रिदिवं प्रभु: ॥ ७७ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Diti quedó sumamente complacida por la conducta pura de Indra y le dio permiso. Entonces Indra, junto con los Maruts, se postró repetidas veces ante su tía y partió hacia los planetas celestiales.
Verse 78
एवं ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । मङ्गलं मरुतां जन्म किं भूय: कथयामि ते ॥ ७८ ॥
Mi querido rey Parīkṣit, he respondido, en la medida de lo posible, a lo que me preguntaste, especialmente este relato puro y auspicioso sobre el nacimiento de los Maruts. Ahora pregunta más, y te explicaré aún más.
In this chapter, the Maruts are the living beings born from Diti’s embryo after Indra splits it into seven parts and then each part into seven again, yielding forty-nine. Although the act is violent, the text emphasizes poṣaṇa: by the Supreme Lord’s mercy, none die, and they become Indra’s brothers and devoted associates, illustrating how divine protection can transform a threatened birth into a cosmic function.
Diti sought an “immortal son” to kill Indra, motivated by grief and anger over her slain sons. Kaśyapa, bound by his promise yet concerned about the sin of Indra’s death, prescribed a one-year vow aligned with Vaiṣṇava purity rules: if followed without deviation, the son would be capable of killing Indra; if broken, the son would become favorable to Indra. The condition reframes the boon through dharma and devotional discipline.
Indra served Diti carefully to find a lapse in her strict vrata. The fault occurred when Diti, weakened by austerity, neglected to wash her mouth, hands, and feet after eating and fell asleep during the evening twilight (sandhyā). Indra then used yogic powers to enter her womb while she slept, showing the narrative’s tension between political fear and religious observance.
Indra embodies a deva’s administrative anxiety and moral vulnerability: he prioritizes self-preservation and uses deception to prevent a rival’s birth, yet later confesses and seeks forgiveness when he realizes the embryo survives by Viṣṇu’s grace. The text uses his arc to teach that dharma without devotion can degrade into expediency, while recognition of divine agency can lead to humility and reconciliation.
Śukadeva explicitly attributes survival to the Supreme Lord’s mercy, paralleling Parīkṣit’s own rescue in the womb by Kṛṣṇa. The lesson is poṣaṇa: Bhagavān protects life and purpose even amid violence and error, and devotional worship (even performed with mixed motives) generates purifying strength that can override destructive intent.