
The Disappearance of the Yadu Dynasty and Lord Kṛṣṇa’s Departure
Tras la partida de Uddhava, Śukadeva describe malos presagios en Dvārakā. Kṛṣṇa ordena a los Yadus ir a Prabhāsa para la purificación. Sin embargo, por la providencia y la yogamāyā, se embriagan y se matan entre sí, cumpliendo la maldición de los brahmanes. Balarāma parte mediante la meditación. Kṛṣṇa, bajo un árbol pippala, es herido en el pie por el cazador Jarā, quien lo confunde con un ciervo. Kṛṣṇa perdona a Jarā. Dāruka encuentra al Señor, ve ascender las armas divinas y recibe instrucciones de llevar a la familia a Indraprastha bajo la protección de Arjuna antes de que el océano inunde Dvārakā.
Verse 1
श्रीराजोवाच ततो महाभागवत उद्धवे निर्गते वनम् । द्वारवत्यां किमकरोद् भगवान् भूतभावन: ॥ १ ॥
El rey Parīkṣit dijo: Después de que el gran bhāgavata Uddhava partió al bosque, ¿qué hizo en Dvārakā el Bhagavān, protector de todos los seres?
Verse 2
ब्रह्मशापोपसंसृष्टे स्वकुले यादवर्षभ: । प्रेयसीं सर्वनेत्राणां तनुं स कथमत्यजत् ॥ २ ॥
Después de que Su propia dinastía fue destruida por la maldición de los brāhmaṇas, ¿cómo pudo el mejor de los Yadus abandonar Su cuerpo, el más querido por todas las miradas?
Verse 3
प्रत्याक्रष्टुं नयनमबला यत्र लग्नं न शेकु: कर्णाविष्टं न सरति ततो यत् सतामात्मलग्नम् । यच्छ्रीर्वाचां जनयति रतिं किं नु मानं कवीनां दृष्ट्वा जिष्णोर्युधि रथगतं यच्च तत्साम्यमीयु: ॥ ३ ॥
Una vez que los ojos de las mujeres se fijaban en Su forma trascendental, no podían apartarlos; y cuando esa forma entraba por los oídos de los santos y quedaba anclada en el corazón, jamás se iba. Su belleza infundía a las palabras de los poetas un encanto trascendental—¡cuánto más su honra! Y en Kurukṣetra, al ver esa forma sobre el carro de Arjuna, muchos guerreros alcanzaron la liberación, obteniendo un cuerpo espiritual semejante al del Señor.
Verse 4
श्री ऋषिरुवाच दिवि भुव्यन्तरिक्षे च महोत्पातान् समुत्थितान् । दृष्ट्वासीनान् सुधर्मायां कृष्ण: प्राह यदूनिदम् ॥ ४ ॥
Śukadeva Gosvāmī dijo: Al observar muchos presagios inquietantes en el cielo, en la tierra y en el espacio, el Señor Śrī Kṛṣṇa se dirigió así a los Yadus reunidos en el salón del consejo Sudharmā.
Verse 5
श्रीभगवानुवाच एते घोरा महोत्पाता द्वार्वत्यां यमकेतव: । मुहूर्तमपि न स्थेयमत्र नो यदुपुङ्गवा: ॥ ५ ॥
Dijo el Señor Supremo: Oh jefes de la dinastía Yadu, en Dvārakā han aparecido terribles presagios, como estandartes de la muerte. No debemos permanecer aquí ni un instante más.
Verse 6
स्त्रियो बालाश्च वृद्धाश्च शङ्खोद्धारं व्रजन्त्वित: । वयं प्रभासं यास्यामो यत्र प्रत्यक् सरस्वती ॥ ६ ॥
Que las mujeres, los niños y los ancianos salgan de aquí y vayan a Śaṅkhoddhāra. Nosotros iremos a Prabhāsa-kṣetra, donde el río Sarasvatī fluye hacia el occidente.
Verse 7
तत्राभिषिच्य शुचय उपोष्य सुसमाहिता: । देवता: पूजयिष्याम: स्नपनालेपनार्हणै: ॥ ७ ॥
Allí debemos bañarnos para purificarnos, ayunar y fijar la mente en la meditación. Luego adoraremos a los devas bañando sus imágenes, ungiéndolas con pasta de sándalo y ofreciéndoles diversas ofrendas.
Verse 8
ब्राह्मणांस्तु महाभागान् कृतस्वस्त्ययना वयम् । गोभूहिरण्यवासोभिर्गजाश्वरथवेश्मभि: ॥ ८ ॥
Después de realizar los ritos expiatorios y el svastyayana con la ayuda de brāhmaṇas muy afortunados, honraremos a esos brāhmaṇas ofreciéndoles vacas, tierras, oro, vestiduras, elefantes, caballos, carros y moradas.
Verse 9
विधिरेष ह्यरिष्टघ्नो मङ्गलायनमुत्तमम् । देवद्विजगवां पूजा भूतेषु परमो भव: ॥ ९ ॥
Este es, en verdad, el método apropiado para contrarrestar la adversidad inminente y traer la más alta buena fortuna. Tal adoración a los devas, a los brāhmaṇas y a las vacas concede a todos los seres el nacimiento más elevado.
Verse 10
इति सर्वे समाकर्ण्य यदुवृद्धा मधुद्विष: । तथेति नौभिरुत्तीर्य प्रभासं प्रययू रथै: ॥ १० ॥
Al oír las palabras de Śrī Kṛṣṇa, enemigo de Madhu, los ancianos de la dinastía Yadu asintieron diciendo: «Así sea». Luego, tras cruzar el océano en barcas, prosiguieron en carros hacia el tīrtha de Prabhāsa.
Verse 11
तस्मिन् भगवतादिष्टं यदुदेवेन यादवा: । चक्रु: परमया भक्त्या सर्वश्रेयोपबृंहितम् ॥ ११ ॥
Allí, siguiendo las instrucciones del Bhagavān, su propio Señor Yadudeva, los Yādavas realizaron con suprema bhakti los ritos dhármicos que acrecientan todo bien auspicioso.
Verse 12
ततस्तस्मिन् महापानं पपुर्मैरेयकं मधु । दिष्टविभ्रंशितधियो यद्द्रवैर्भ्रश्यते मति: ॥ १२ ॥
Luego, con la inteligencia velada por el designio del destino, los Yadu bebieron en exceso el dulce licor maireya, capaz de embriagar por completo la mente.
Verse 13
महापानाभिमत्तानां वीराणां दृप्तचेतसाम् । कृष्णमायाविमूढानां सङ्घर्ष: सुमहानभूत् ॥ १३ ॥
Los héroes Yadu, embriagados por el exceso de bebida y henchidos de orgullo, quedaron confundidos por la māyā de Śrī Kṛṣṇa, y entre ellos estalló una terrible reyerta.
Verse 14
युयुधु: क्रोधसंरब्धा वेलायामाततायिन: । धनुर्भिरसिभिर्भल्लैर्गदाभिस्तोमरर्ष्टिभि: ॥ १४ ॥
Enfurecidos, en la orilla del océano se arremetieron unos contra otros; con arcos y flechas, espadas, bhallas, mazas, lanzas arrojadizas y picas, combatieron entre sí.
Verse 15
पतत्पताकै रथकुञ्जरादिभि: खरोष्ट्रगोभिर्महिषैर्नरैरपि । मिथ: समेत्याश्वतरै: सुदुर्मदा न्यहन्शरैर्दद्भिरिव द्विपा वने ॥ १५ ॥
Montados en elefantes y carros con banderas ondeando, y también en asnos, camellos, toros, búfalos, mulas e incluso seres humanos, los guerreros extremadamente enfurecidos se enfrentaron y se atacaron violentamente con flechas, tal como los elefantes en el bosque se atacan entre sí con sus colmillos.
Verse 16
प्रद्युम्नसाम्बौ युधि रूढमत्सराव्- अक्रूरभोजावनिरुद्धसात्यकी । सुभद्रसङ्ग्रामजितौ सुदारुणौ गदौ सुमित्रासुरथौ समीयतु: ॥ १६ ॥
Con su enemistad mutua despertada, Pradyumna luchó ferozmente contra Samba, Akrura contra Kuntibhoja, Aniruddha contra Satyaki, Subhadra contra Sangramajit, Sumitra contra Suratha, y los dos Gadas lucharon entre sí.
Verse 17
अन्ये च ये वै निशठोल्मुकादय: सहस्रजिच्छतजिद्भानुमुख्या: । अन्योन्यमासाद्य मदान्धकारिता जघ्नुर्मुकुन्देन विमोहिता भृशम् ॥ १७ ॥
Otros también, como Niśaṭha, Ulmuka, Sahasrajit, Śatajit y Bhānu, se enfrentaron y se mataron entre sí, cegados por la embriaguez y así completamente confundidos por el propio Señor Mukunda.
Verse 18
दाशार्हवृष्ण्यन्धकभोजसात्वता मध्वर्बुदा माथुरशूरसेना: । विसर्जना: कुकुरा: कुन्तयश्च मिथस्तु जघ्नु: सुविसृज्य सौहृदम् ॥ १८ ॥
Abandonando completamente su amistad natural, los miembros de los diversos clanes Yadu — los Dāśārhas, Vṛṣṇis y Andhakas, los Bhojas, Sātvatas, Madhus y Arbudas, los Māthuras, Śūrasenas, Visarjanas, Kukuras y Kuntis — todos se masacraron unos a otros.
Verse 19
पुत्रा अयुध्यन् पितृभिर्भ्रातृभिश्च स्वस्रीयदौहित्रपितृव्यमातुलै: । मित्राणि मित्रै: सुहृद: सुहृद्भि- र्ज्ञातींस्त्वहन् ज्ञातय एव मूढा: ॥ १९ ॥
Así confundidos, los hijos lucharon con los padres, los hermanos con los hermanos, los sobrinos con los tíos paternos y maternos, y los nietos con los abuelos. Los amigos lucharon con los amigos, y los bienquerientes con los bienquerientes. De esta manera, amigos íntimos y parientes se mataron entre sí.
Verse 20
शरेषु हीयमानेषु भज्यमानेसु धन्वसु । शस्त्रेषु क्षीयमानेषु मुष्टिभिर्जह्रुरेरका: ॥ २० ॥
Cuando se agotaron sus flechas, se quebraron los arcos y menguaron las demás armas, tomaron con las manos desnudas los altos tallos de eraka (caña).
Verse 21
ता वज्रकल्पा ह्यभवन् परिघा मुष्टिना भृता: । जघ्नुर्द्विषस्तै: कृष्णेन वार्यमाणास्तु तं च ते ॥ २१ ॥
Apenas los empuñaron, aquellos tallos de eraka se volvieron barras de hierro, duras como el rayo. Con ellas los guerreros se golpearon una y otra vez; y cuando el Señor Kṛṣṇa intentó detenerlos, también lo atacaron a Él.
Verse 22
प्रत्यनीकं मन्यमाना बलभद्रं च मोहिता: । हन्तुं कृतधियो राजन्नापन्ना आततायिन: ॥ २२ ॥
Oh Rey, en su confusión también tomaron al Señor Balarāma por enemigo. Con armas en mano, decididos a matarlo, corrieron hacia Él como agresores despiadados.
Verse 23
अथ तावपि सङ्क्रुद्धावुद्यम्य कुरुनन्दन । एरकामुष्टिपरिघौ चरन्तौ जघ्नतुर्युधि ॥ २३ ॥
Oh hijo de los Kurus, entonces Kṛṣṇa y Balarāma también se enfurecieron. Alzando los tallos de eraka como mazas, se movieron por el campo de batalla y comenzaron a matar con esos garrotes.
Verse 24
ब्रह्मशापोपसृष्टानां कृष्णमायावृतात्मनाम् । स्पर्धाक्रोध: क्षयं निन्ये वैणवोऽग्निर्यथा वनम् ॥ २४ ॥
La ira feroz de aquellos guerreros, alcanzados por la maldición de los brāhmaṇas y velados por la māyā del Señor Kṛṣṇa, los condujo a la aniquilación, como el fuego que nace en un cañaveral de bambú devora todo el bosque.
Verse 25
एवं नष्टेषु सर्वेषु कुलेषु स्वेषु केशव: । अवतारितो भुवो भार इति मेनेऽवशेषित: ॥ २५ ॥
Cuando todos los miembros de Su propia dinastía fueron así destruidos, Keshava pensó para Sí: por fin el peso de la tierra ha sido aliviado; nada queda ya.
Verse 26
राम: समुद्रवेलायां योगमास्थाय पौरुषम् । तत्याज लोकं मानुष्यं संयोज्यात्मानमात्मनि ॥ २६ ॥
Entonces Rama se sentó a la orilla del océano, se estableció en el yoga y fijó su mente en la Suprema Persona; uniendo el ser en el Ser, abandonó este mundo mortal.
Verse 27
रामनिर्याणमालोक्य भगवान् देवकीसुत: । निषसाद धरोपस्थे तुष्णीमासाद्य पिप्पलम् ॥ २७ ॥
Al ver la partida de Rama, el Señor Krishna, hijo de Devaki, se sentó en silencio en el suelo, bajo un pippala cercano.
Verse 28
बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
El Señor exhibía Su forma de cuatro brazos, resplandeciente por Su propia luz; como un fuego sin humo, ese fulgor disipaba la oscuridad en todas direcciones. Su tez era como una nube azul oscura y Su brillo como oro fundido; en Su pecho lucía la marca de Shrivatsa, y Su figura era toda auspiciosa. Vestía un par de prendas de seda; en Su rostro de loto había una hermosa sonrisa, cabellos azulados lo adornaban, Sus ojos de loto cautivaban y Sus pendientes en forma de makara centelleaban. Ceñidor, cordón sagrado, yelmo, brazaletes, ajorcas, collares, tobilleras y emblemas reales, junto con la joya Kaustubha, lo engalanaban. Guirnaldas floridas rodeaban Su cuerpo y Sus armas personales, en formas personificadas, lo acompañaban; sentado, apoyaba el pie izquierdo—de planta roja como loto—sobre el muslo derecho.
Verse 29
बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
El Señor exhibía Su forma de cuatro brazos, resplandeciente por Su propia luz; como un fuego sin humo, ese fulgor disipaba la oscuridad en todas direcciones. Su tez era como una nube azul oscura y Su brillo como oro fundido; en Su pecho lucía la marca de Shrivatsa, y Su figura era toda auspiciosa. Vestía un par de prendas de seda; en Su rostro de loto había una hermosa sonrisa, cabellos azulados lo adornaban, Sus ojos de loto cautivaban y Sus pendientes en forma de makara centelleaban. Ceñidor, cordón sagrado, yelmo, brazaletes, ajorcas, collares, tobilleras y emblemas reales, junto con la joya Kaustubha, lo engalanaban. Guirnaldas floridas rodeaban Su cuerpo y Sus armas personales, en formas personificadas, lo acompañaban; sentado, apoyaba el pie izquierdo—de planta roja como loto—sobre el muslo derecho.
Verse 30
बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
El Señor manifestaba Su forma de cuatro brazos, resplandeciente por Su propia luz; como fuego sin humo, Su fulgor disipaba la oscuridad en todas las direcciones. En Su pecho brillaba la marca de Śrīvatsa; Su tez era como nube azul oscura y Su brillo como oro fundido; vestía un par de sedas, de auspiciosa hermosura. En Su rostro de loto había una sonrisa encantadora; cabellos azulados adornaban Su cabeza; Sus ojos, como lotos, cautivaban; y Sus pendientes en forma de makara centelleaban. Llevaba cinturón, cordón sagrado, yelmo, brazaletes y ajorcas de brazo, la joya Kaustubha, collares, tobilleras y otros emblemas reales. Guirnaldas floridas y Sus armas personales, en formas personificadas, rodeaban Su cuerpo; sentado, apoyaba el pie izquierdo, de planta roja como loto, sobre Su muslo derecho.
Verse 31
बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
El Señor manifestaba Su forma de cuatro brazos, resplandeciente por Su propia luz; como fuego sin humo, Su fulgor disipaba la oscuridad en todas las direcciones. En Su pecho brillaba la marca de Śrīvatsa; Su tez era como nube azul oscura y Su brillo como oro fundido; vestía un par de sedas, de auspiciosa hermosura. En Su rostro de loto había una sonrisa encantadora; cabellos azulados adornaban Su cabeza; Sus ojos, como lotos, cautivaban; y Sus pendientes en forma de makara centelleaban. Llevaba cinturón, cordón sagrado, yelmo, brazaletes y ajorcas de brazo, la joya Kaustubha, collares, tobilleras y otros emblemas reales. Guirnaldas floridas y Sus armas personales, en formas personificadas, rodeaban Su cuerpo; sentado, apoyaba el pie izquierdo, de planta roja como loto, sobre Su muslo derecho.
Verse 32
बिभ्रच्चतुर्भुजं रूपं भ्राजिष्णु प्रभया स्वया । दिशो वितिमिरा: कुर्वन् विधूम इव पावक: ॥ २८ ॥ श्रीवत्साङ्कं घनश्यामं तप्तहाटकवर्चसम् । कौशेयाम्बरयुग्मेन परिवीतं सुमङ्गलम् ॥ २९ ॥ सुन्दरस्मितवक्त्राब्जं नीलकुन्तलमण्डितम् । पुण्डरीकाभिरामाक्षं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३० ॥ कटिसूत्रब्रह्मसूत्रकिरीटकटकाङ्गदै: । हारनूपुरमुद्राभि: कौस्तुभेन विराजितम् ॥ ३१ ॥ वनमालापरीताङ्गं मूर्तिमद्भिर्निजायुधै: । कृत्वोरौ दक्षिणे पादमासीनं पङ्कजारुणम् ॥ ३२ ॥
El Señor manifestaba Su forma de cuatro brazos, resplandeciente por Su propia luz; como fuego sin humo, Su fulgor disipaba la oscuridad en todas las direcciones. En Su pecho brillaba la marca de Śrīvatsa; Su tez era como nube azul oscura y Su brillo como oro fundido; vestía un par de sedas, de auspiciosa hermosura. En Su rostro de loto había una sonrisa encantadora; cabellos azulados adornaban Su cabeza; Sus ojos, como lotos, cautivaban; y Sus pendientes en forma de makara centelleaban. Llevaba cinturón, cordón sagrado, yelmo, brazaletes y ajorcas de brazo, la joya Kaustubha, collares, tobilleras y otros emblemas reales. Guirnaldas floridas y Sus armas personales, en formas personificadas, rodeaban Su cuerpo; sentado, apoyaba el pie izquierdo, de planta roja como loto, sobre Su muslo derecho.
Verse 33
मुषलावशेषाय:खण्डकृतेषुर्लुब्धको जरा । मृगास्याकारं तच्चरणं विव्याध मृगशङ्कया ॥ ३३ ॥
En ese instante se acercó un cazador llamado Jarā. Por error, confundió el pie del Señor con el rostro de un ciervo; creyendo haber hallado su presa, atravesó aquel pie con una flecha que había fabricado del fragmento de hierro restante de la maza de Sāmba.
Verse 34
चतुर्भुजं तं पुरुषं दृष्ट्वा स कृतकिल्बिष: । भीत: पपात शिरसा पादयोरसुरद्विष: ॥ ३४ ॥
Al ver a aquella Persona de cuatro brazos, el cazador se aterrorizó por la ofensa cometida y cayó postrado, poniendo su cabeza a los pies del enemigo de los asuras.
Verse 35
अजानता कृतमिदं पापेन मधुसूदन । क्षन्तुमर्हसि पापस्य उत्तम:श्लोक मेऽनघ ॥ ३५ ॥
Jarā dijo: Oh Señor Madhusūdana, he cometido este acto por ignorancia. Oh Señor purísimo, Oh Uttamaḥśloka, por favor perdona a este pecador.
Verse 36
यस्यानुस्मरणं नृणामज्ञानध्वान्तनाशनम् । वदन्ति तस्य ते विष्णो मयासाधु कृतं प्रभो ॥ ३६ ॥
Oh Señor Viṣṇu, los sabios dicen que el recuerdo constante de Ti destruye la oscuridad de la ignorancia. ¡Oh Maestro, te he ofendido!
Verse 37
तन्माशु जहि वैकुण्ठ पाप्मानं मृगलुब्धकम् । यथा पुनरहं त्वेवं न कुर्यां सदतिक्रमम् ॥ ३७ ॥
Por lo tanto, Oh Señor de Vaikuṇṭha, mata a este pecador cazador inmediatamente para que no vuelva a cometer tales ofensas contra las personas santas.
Verse 38
यस्यात्मयोगरचितं न विदुर्विरिञ्चो रुद्रादयोऽस्य तनया: पतयो गिरां ये । त्वन्मायया पिहितदृष्टय एतदञ्ज: किं तस्य ते वयमसद्गतयो गृणीम: ॥ ३८ ॥
Ni Brahmā ni Rudra pueden entender Tu poder místico. Siendo así, ¿qué puedo decir yo, una persona de nacimiento tan bajo?
Verse 39
श्रीभगवानुवाच मा भैर्जरे त्वमुत्तिष्ठ काम एष कृतो हि मे । याहि त्वं मदनुज्ञात: स्वर्गं सुकृतिनां पदम् ॥ ३९ ॥
La Suprema Personalidad de Dios dijo: Querido Jarā, no temas. Levántate. Lo que ha sucedido es en realidad Mi propio deseo. Con Mi permiso, ve ahora a la morada de los piadosos.
Verse 40
इत्यादिष्टो भगवता कृष्णेनेच्छाशरीरिणा । त्रि: परिक्रम्य तं नत्वा विमानेन दिवं ययौ ॥ ४० ॥
Así instruido por el Señor Supremo Śrī Kṛṣṇa, que asume Su cuerpo trascendental por Su propia voluntad, el cazador circunvaló al Señor tres veces y se postró ante Él. Luego partió en un vimāna divino, manifestado para llevarlo al cielo espiritual, Vaikuṇṭha.
Verse 41
दारुक: कृष्णपदवीमन्विच्छन्नधिगम्य ताम् । वायुं तुलसिकामोदमाघ्रायाभिमुखं ययौ ॥ ४१ ॥
En ese momento Dāruka buscaba el rastro de su señor, Śrī Kṛṣṇa. Al acercarse al lugar donde el Señor estaba sentado, percibió en la brisa el aroma de tulasī y se dirigió hacia allí.
Verse 42
तं तत्र तिग्मद्युभिरायुधैर्वृतं ह्यश्वत्थमूले कृतकेतनं पतिम् । स्नेहप्लुतात्मा निपपात पादयो रथादवप्लुत्य सबाष्पलोचन: ॥ ४२ ॥
Al ver al Señor Śrī Kṛṣṇa reposando al pie de un árbol aśvattha, rodeado de Sus armas resplandecientes, el corazón de Dāruka se inundó de afecto. Saltó del carro, con los ojos llenos de lágrimas, y cayó a los pies del Señor.
Verse 43
अपश्यतस्त्वच्चरणाम्बुजं प्रभो दृष्टि: प्रणष्टा तमसि प्रविष्टा । दिशो न जाने न लभे च शान्तिं यथा निशायामुडुपे प्रणष्टे ॥ ४३ ॥
Dāruka dijo: ¡Oh Señor! Al no ver Tus pies de loto, mi visión se ha perdido y he entrado en la oscuridad. Como en una noche sin luna, no sé hacia dónde ir ni hallo paz alguna.
Verse 44
इति ब्रुवति सूते वै रथो गरुडलाञ्छन: । खमुत्पपात राजेन्द्र साश्वध्वज उदीक्षत: ॥ ४४ ॥
[Śukadeva Gosvāmī continuó:] Oh rey excelso, mientras el auriga aún hablaba, ante sus propios ojos el carro del Señor, con sus caballos y su estandarte marcado con el emblema de Garuḍa, se elevó al cielo.
Verse 45
तमन्वगच्छन् दिव्यानि विष्णुप्रहरणानि च । तेनातिविस्मितात्मानं सूतमाह जनार्दन: ॥ ४५ ॥
Entonces todas las armas divinas de Viṣṇu se alzaron y siguieron al carro. Al ver tal prodigio, el Señor Janārdana habló al auriga, que estaba sumamente asombrado.
Verse 46
गच्छ द्वारवतीं सूत ज्ञातीनां निधनं मिथ: । सङ्कर्षणस्य निर्याणं बन्धुभ्यो ब्रूहि मद्दशाम् ॥ ४६ ॥
Oh auriga, ve a Dvārakā y comunica a los parientes que los suyos se destruyeron mutuamente. Diles también de la partida del Señor Saṅkarṣaṇa y de mi condición presente.
Verse 47
द्वारकायां च न स्थेयं भवद्भिश्च स्वबन्धुभि: । मया त्यक्तां यदुपुरीं समुद्र: प्लावयिष्यति ॥ ४७ ॥
Tú y los tuyos no debéis permanecer en Dvārakā, pues cuando yo abandone la ciudad de los Yadu, el océano la inundará sin falta.
Verse 48
स्वं स्वं परिग्रहं सर्वे आदाय पितरौ च न: । अर्जुनेनाविता: सर्व इन्द्रप्रस्थं गमिष्यथ ॥ ४८ ॥
Todos debéis tomar a vuestras familias, junto con mis padres, y, bajo la protección de Arjuna, ir a Indraprastha.
Verse 49
त्वं तु मद्धर्ममास्थाय ज्ञाननिष्ठ उपेक्षक: । मन्मायारचितामेतां विज्ञायोपशमं व्रज ॥ ४९ ॥
Pero tú, Dāruka, acógete a mi dharma y permanece firme en la devoción hacia mí, establecido en el conocimiento espiritual y desapegado de lo material. Comprendiendo que estos pasatiempos son una manifestación de mi māyā, permanece en la paz.
Verse 50
इत्युक्तस्तं परिक्रम्य नमस्कृत्य पुन: पुन: । तत्पादौ शीर्ष्ण्युपाधाय दुर्मना: प्रययौ पुरीम् ॥ ५० ॥
Así ordenado, Dāruka circunvaló al Señor y le ofreció reverencias una y otra vez. Puso triste, puso sobre su cabeza los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa y regresó a la ciudad.
Kṛṣṇa frames the move as a response to death-like omens over Dvārakā and prescribes tīrtha-bathing, fasting, meditation, and worship of devas and brāhmaṇas as prāyaścitta. On the theological level, Prabhāsa becomes the stage where the brāhmaṇa-śāpa and the Lord’s yogamāyā converge to conclude the Yadu line and remove the earth’s burden—an instance of nirodha operating within history.
The chapter portrays a providential transformation: when weapons were exhausted, the warriors grabbed cane stalks that became thunderbolt-hard iron rods. This links back to the curse narrative associated with Sāmba’s iron fragment, indicating that the dynasty’s end unfolds through a divinely sanctioned chain of causes—human intoxication and hostility serving as instruments of daiva and yogamāyā.
No in the Bhagavata’s theological framing. Jarā’s arrow strikes the Lord’s foot, but Kṛṣṇa is described as assuming and withdrawing His transcendental body by His own will. The incident functions as a līlā-device completing the curse’s residual iron-fragment thread, while the Lord’s absolution and Jarā’s ascent emphasize Kṛṣṇa’s sovereignty and compassion rather than mortality.
Kṛṣṇa states the act occurred by His own desire and removes Jarā’s fear. The episode teaches that the Lord’s līlā can transform even an apparent offense into purification when accompanied by repentance and surrender. It also safeguards the doctrine that Bhagavān is not subject to karma; instead, His will (icchā) governs the conclusion of His manifest pastimes.
Balarāma’s meditative withdrawal signals the deliberate, orderly closure of the divine mission. It underscores nirodha as conscious retraction rather than defeat and prepares the narrative for Kṛṣṇa’s solitary seated posture, His revealed four-armed form, and the final instructions to Dāruka—ensuring the transition of devotees and the relocation of the Lord’s family under Arjuna.
Kṛṣṇa predicts that once He abandons Dvārakā it will be inundated by the ocean, and He directs the survivors—along with His parents—to relocate under Arjuna’s protection. This instruction links the chapter to the broader Mahābhārata-era polity, ensures poṣaṇa (protection) for devotees, and sets the next narrative step: reporting the catastrophe and managing the aftermath of the Lord’s disappearance.