Adhyaya 7
Dvitiya SkandhaAdhyaya 753 Verses

Adhyaya 7

Bhagavān’s Avatāras, Their Protections (Poṣaṇa), and the Limits of Knowing Him

Continuando la instrucción de Brahmā a Nārada sobre cómo el Señor Supremo (Viṣṇu) es la causa raíz de la creación y del gobierno del universo, este capítulo ofrece un amplio avatāra-saṅgraha (catálogo de encarnaciones) que manifiesta poṣaṇa: la protección divina del cosmos y de los devotos a través de las yugas y las crisis. Brahmā recuerda descensos principales: Varāha rescatando a la Tierra; Kapila enseñando sāṅkhya-bhakti a Devahūti; Dattātreya bendiciendo linajes; los Kumāras restaurando la verdad espiritual; Nara-Nārāyaṇa con su invencible tapas; Dhruva y Pṛthu como paradigmas de bhakti y de gobierno justo; Hayagrīva salvaguardando los Vedas; Matsya y Kūrma en transiciones cósmicas; Nṛsiṁha protegiendo a los devas; el rescate de Gajendra; Vāmana humillando a Bali; Haṁsa instruyendo a Nārada; Dhanvantari otorgando sanación; Paraśurāma corrigiendo a los kṣatriyas caídos; Rāma desplegando su dharma-līlā; y Kṛṣṇa con sus extraordinarios pasatiempos de infancia y realeza. Luego el capítulo se vuelve contemplativo: la grandeza de Viṣṇu es inconmensurable; ni Brahmā ni Śeṣa alcanzan su límite. Sin embargo, los devotos rendidos pueden cruzar la māyā y conocerlo por su gracia. Brahmā concluye exhortando a Nārada a difundir esta ciencia del Bhāgavata para que la humanidad establezca un servicio devocional firme, enlazando esta visión de los avatāras con la siguiente etapa de enseñanza y transmisión sistemática.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच यत्रोद्यत: क्षितितलोद्धरणाय बिभ्रत् क्रौडीं तनुं सकलयज्ञमयीमनन्त: । अन्तर्महार्णव उपागतमादिदैत्यं तं दंष्ट्रयाद्रिमिव वज्रधरो ददार ॥ १ ॥

Dijo Brahmā: Cuando el Señor ilimitado, como pasatiempo, asumió el cuerpo de Varāha, pleno del sentido de todos los yajñas, para elevar la tierra sumergida en el gran océano Garbhodaka, apareció en las profundidades el primer demonio, Hiraṇyākṣa; y el Bhagavān lo atravesó con Su colmillo, como Indra, portador del rayo, hiere una montaña.

Verse 2

जातो रुचेरजनयत् सुयमान् सुयज्ञ आकूतिसूनुरमरानथ दक्षिणायाम् । लोकत्रयस्य महतीमहरद् यदार्तिं स्वायम्भुवेन मनुना हरिरित्यनूक्त: ॥ २ ॥

El Prajāpati Ruci engendró primero a Suyajña en el vientre de su esposa Ākūti. Luego Suyajña engendró a los devas, encabezados por Suyama, en el vientre de su esposa Dakṣiṇā. Como Indra, Suyajña disipó los grandes sufrimientos de los tres mundos; por ello Svāyambhuva Manu lo llamó “Hari”.

Verse 3

जज्ञे च कर्दमगृहे द्विज देवहूत्यां स्त्रीभि: समं नवभिरात्मगतिं स्वमात्रे । ऊचे ययात्मशमलं गुणसङ्गपङ्क- मस्मिन् विधूय कपिलस्य गतिं प्रपेदे ॥ ३ ॥

Luego el Señor apareció como la encarnación Kapila, hijo del prajāpati brāhmaṇa Kardama y de su esposa Devahūti, junto con nueve hijas. Instruyó a Su madre en la realización del Ser; así, en esa misma vida, ella lavó el lodo del apego a los guṇas y alcanzó la liberación, el sendero de Kapila.

Verse 4

अत्रेरपत्यमभिकाङ्‍क्षत आह तुष्टो दत्तो मयाहमिति यद् भगवान् स दत्त: । यत्पादपङ्कजपरागपवित्रदेहा योगर्द्धिमापुरुभयीं यदुहैहयाद्या: ॥ ४ ॥

El gran sabio Atri rogó por descendencia; complacido, el Señor dijo: «Yo he sido dado a ti como Datta», y se manifestó como hijo de Atri, Dattātreya. Por la gracia del polen de los pies de loto del Señor, los Yadu, los Haihaya y otros quedaron purificados y alcanzaron bendiciones tanto materiales como espirituales.

Verse 5

तप्तं तपो विविधलोकसिसृक्षया मे आदौ सनात् स्वतपस: स चतु:सनोऽभूत् । प्राक्कल्पसम्प्लवविनष्टमिहात्मतत्त्वं सम्यग् जगाद मुनयो यदचक्षतात्मन् ॥ ५ ॥

Para crear los diversos sistemas planetarios tuve que practicar severas austeridades; complacido, el Señor se encarnó al principio como los cuatro Sanas: Sanaka, Sanatkumāra, Sanandana y Sanātana. La verdad espiritual, devastada en el diluvio del kalpa anterior, fue expuesta por ellos con tal perfección que los sabios la percibieron de inmediato con claridad.

Verse 6

धर्मस्य दक्षदुहितर्यजनिष्ट मूर्त्यां नारायणो नर इति स्वतप:प्रभाव: । दृष्ट्वात्मनो भगवतो नियमावलोपं देव्यस्त्वनङ्गपृतना घटितुं न शेकु: ॥ ६ ॥

Para mostrar Su propio camino de austeridad y disciplina, el Señor apareció en forma doble, Nārāyaṇa y Nara, en el vientre de Mūrti, esposa de Dharma e hija de Dakṣa. Las bellezas celestiales, compañeras de Kāma, intentaron quebrar Sus votos, pero fracasaron, pues vieron que innumerables hermosuras como ellas emanaban del mismo Bhagavān.

Verse 7

कामं दहन्ति कृतिनो ननु रोषद‍ृष्टय‍ा रोषं दहन्तमुत ते न दहन्त्यसह्यम् । सोऽयं यदन्तरमलं प्रविशन् बिभेति काम: कथं नु पुनरस्य मन: श्रयेत ॥ ७ ॥

Los grandes poderosos pueden, con una mirada airada, quemar la lujuria; pero no logran quemar su propia ira insoportable, que es la que quema. Mas esa ira ni siquiera puede entrar en el corazón del Señor, cuyo interior es puro y sin mancha. ¿Cómo, entonces, podría la lujuria refugiarse en Su mente?

Verse 8

विद्ध: सपत्‍न्‍युदितपत्रिभिरन्ति राज्ञो बालोऽपि सन्नुपगतस्तपसे वनानि । तस्मा अदाद् ध्रुवगतिं गृणते प्रसन्नो दिव्या: स्तुवन्ति मुनयो यदुपर्यधस्तात् ॥ ८ ॥

Insultado por las palabras cortantes de la coesposa del rey, aun en su presencia, el príncipe Dhruva, aunque niño, se internó en el bosque para realizar severas penitencias. Satisfecho con su oración, el Señor le otorgó la morada de Dhruva, el Dhruvaloka, venerada y cantada por grandes sabios desde arriba y desde abajo.

Verse 9

यद्वेनमुत्पथगतं द्विजवाक्यवज्र- निष्प्लुष्टपौरुषभगं निरये पतन्तम् । त्रात्वार्थितो जगति पुत्रपदं च लेभे दुग्धा वसूनि वसुधा सकलानि येन ॥ ९ ॥

Cuando Mahārāja Vena se desvió del sendero del dharma, los brāhmaṇas lo castigaron con una maldición cual rayo, quemando su mérito y su esplendor, y él caía hacia el infierno. Entonces el Señor, por misericordia sin causa, descendió como su hijo llamado Pṛthu, rescató a Vena del infierno y, al “ordeñar” la tierra, hizo brotar toda clase de cosechas y riquezas.

Verse 10

नाभेरसावृषभ आस सुदेविसूनु- र्यो वै चचार समद‍ृग् जडयोगचर्याम् । यत्पारमहंस्यमृषय: पदमामनन्ति स्वस्थ: प्रशान्तकरण: परिमुक्तसङ्ग: ॥ १० ॥

El Señor apareció como hijo de Sudevī, esposa del rey Nābhi, y fue conocido como Ṛṣabhadeva. Con visión ecuánime practicó una disciplina de yoga que aquieta la mente. Los sabios reconocen este estado como el nivel parama-haṁsa: establecido en el Ser, con los sentidos apaciguados y libre de todo apego, la perfección de la liberación.

Verse 11

सत्रे ममास भगवान् हयशीरषाथो साक्षात् स यज्ञपुरुषस्तपनीयवर्ण: । छन्दोमयो मखमयोऽखिलदेवतात्मा वाचो बभूवुरुशती: श्वसतोऽस्य नस्त: ॥ ११ ॥

En el sacrificio que yo (Brahmā) celebré, el Señor apareció como la encarnación Hayagrīva. Él es el Yajña-Puruṣa de tono dorado, la personificación de los metros védicos y el Alma Suprema de todos los semidioses. Al respirar, de sus fosas nasales brotaron los dulces sonidos de los himnos del Veda.

Verse 12

मत्स्यो युगान्तसमये मनुनोपलब्ध: क्षोणीमयो निखिलजीवनिकायकेत: । विस्रंसितानुरुभये सलिले मुखान्मे आदाय तत्र विजहार ह वेदमार्गान् ॥ १२ ॥

Al final de la era, el Señor, en Su encarnación de pez, sería reconocido por Manu llamado Satyavrata (el futuro Vaivasvata). Él es el refugio de todos los seres, hasta los que habitan la tierra. Por temor a las inmensas aguas del pralaya, los Vedas cayeron de mi (Brahmā) boca; el Señor los recogió y, mientras se recreaba en esas aguas vastas, protegió el sendero védico.

Verse 13

क्षीरोदधावमरदानवयूथपाना- मुन्मथ्नताममृतलब्धय आदिदेव: । पृष्ठेन कच्छपवपुर्विदधार गोत्रं निद्राक्षणोऽद्रिपरिवर्तकषाणकण्डू: ॥ १३ ॥

En el Océano de Leche, los devas y los asuras batían para obtener amṛta, usando el monte Mandara como vara de batido. Entonces el Señor primordial asumió la encarnación de tortuga y sostuvo a Mandara sobre Su lomo como pivote. Al moverse el monte de un lado a otro, rozaba Su espalda y le producía un cosquilleo; aun medio dormido, el Señor saboreaba ese agradable picor.

Verse 14

त्रैपिष्टपोरुभयहा स नृसिंहरूपं कृत्वा भ्रमद्भ्रुकुटिदंष्ट्रकरालवक्त्रम् । दैत्येन्द्रमाशु गदयाभिपतन्तमारा- दूरौ निपात्य विददार नखै: स्फुरन्तम् ॥ १४ ॥

Para disipar el gran temor de los semidioses, el Señor asumió la forma de Nṛsiṁha. Con las cejas fruncidas por la ira y mostrando colmillos y boca terribles, derribó sobre Sus muslos al rey de los asuras, Hiraṇyakaśipu, que lo desafiaba con una maza, y lo desgarró con Sus uñas fulgurantes.

Verse 15

अन्त:सरस्युरुबलेन पदे गृहीतो ग्राहेण यूथपतिरम्बुजहस्त आर्त: । आहेदमादिपुरुषाखिललोकनाथ तीर्थश्रव: श्रवणमङ्गलनामधेय ॥ १५ ॥

En el lago, un cocodrilo de fuerza superior apresó la pata de Gajendra, jefe de los elefantes. Afligido, con un loto en la trompa, clamó: «¡Oh Ādipuruṣa, Señor de todos los mundos! Oír Tu santo Nombre es auspicioso y purifica; ese Nombre es digno de ser cantado».

Verse 16

श्रुत्वा हरिस्तमरणार्थिनमप्रमेय- श्चक्रायुध: पतगराजभुजाधिरूढ: । चक्रेण नक्रवदनं विनिपाट्य तस्मा- द्धस्ते प्रगृह्य भगवान् कृपयोज्जहार ॥ १६ ॥

Al oír la súplica de Gajendra, Hari, inconmensurable y armado con el cakra, apareció de inmediato montado sobre Garuḍa, rey de las aves. Con el disco despedazó la boca del cocodrilo y, tomando al elefante por la trompa, lo liberó compasivamente.

Verse 17

ज्यायान् गुणैरवरजोऽप्यदिते: सुतानां लोकान् विचक्रम इमान् यदथाधियज्ञ: । क्ष्मां वामनेन जगृहे त्रिपदच्छलेन याच्ञामृते पथि चरन् प्रभुभिर्न चाल्य: ॥ १७ ॥

Aunque apareció como el hijo menor de Aditi, el Señor superó a los Ādityas en todas las cualidades; como Adhiyajña, recorrió y abarcó todos los mundos. En la forma de Vāmana, con el pretexto de pedir tres pasos de tierra, arrebató a Bali Mahārāja todas sus posesiones, pues sin pedir, ni siquiera una autoridad puede tomar lo que legítimamente pertenece a otro.

Verse 18

नार्थो बलेरयमुरुक्रमपादशौच- माप: शिखाधृतवतो विबुधाधिपत्यम् । यो वै प्रतिश्रुतमृते न चिकीर्षदन्य- दात्मानमङ्ग मनसा हरयेऽभिमेने ॥ १८ ॥

Bali Mahārāja puso sobre su cabeza el agua que había lavado los pies de loto de Urukrama. Aunque su maestro espiritual se lo prohibió, no pensó en nada fuera de su promesa. Para completar la medida del tercer paso del Señor, ofreció incluso su propio cuerpo a Hari; para él, hasta el reino celestial conquistado por su fuerza carecía de valor.

Verse 19

तुभ्यं च नारद भृशं भगवान् विवृद्ध- भावेन साधुपरितुष्ट उवाच योगम् । ज्ञानं च भागवतमात्मसतत्त्वदीपं यद्वासुदेवशरणा विदुरञ्जसैव ॥ १९ ॥

Oh Nārada, el Bhagavān en Su encarnación de Haṁsāvatāra, muy complacido por tu intensa bhakti, te enseñó el yoga, el conocimiento y la ciencia Bhāgavata, lámpara de la verdad del ātman; lo cual comprenden con facilidad quienes se han rendido a Vāsudeva.

Verse 20

चक्रं च दिक्ष्वविहतं दशसु स्वतेजो मन्वन्तरेषु मनुवंशधरो बिभर्ति । दुष्टेषु राजसु दमं व्यदधात् स्वकीर्तिं सत्ये त्रिपृष्ठ उशतीं प्रथयंश्चरित्रै: ॥ २० ॥

Como encarnación de Manu, el Señor se hizo heredero de la dinastía de Manu. Con Su disco, imparable en todas direcciones por Su propio poder, sometió a los reyes malvados a lo largo de diez manvantaras; y con Sus hazañas difundió Su gloria por los tres mundos hasta Satyaloka.

Verse 21

धन्वन्तरिश्च भगवान् स्वयमेव कीर्ति- र्नाम्ना नृणां पुरुरुजां रुज आशु हन्ति । यज्ञे च भागममृतायुरवावरुन्ध आयुष्यवेदमनुशास्त्यवतीर्य लोके ॥ २१ ॥

En Su encarnación como Dhanvantari, el Señor, por Su fama misma, cura con rapidez las dolencias de los seres siempre enfermos; y por Él los devas alcanzan larga vida. Él recibe Su porción en los sacrificios y desciende al mundo para enseñar el Āyurveda, la ciencia de la medicina.

Verse 22

क्षत्रं क्षयाय विधिनोपभृतं महात्मा ब्रह्मध्रुगुज्झितपथं नरकार्तिलिप्सु । उद्धन्त्यसाववनिकण्टकमुग्रवीर्य- स्त्रि:सप्तकृत्व उरुधारपरश्वधेन ॥ २२ ॥

Cuando los gobernantes kṣatriyas se apartaron del sendero de la Verdad Absoluta, despreciando el dharma brahmánico y ansiando el infierno, el Mahātmā, en la encarnación del sabio Paraśurāma, con poder terrible y hacha afilada, arrancó de raíz a aquellos reyes impíos, espinas de la tierra, veintiuna veces.

Verse 23

अस्मत्प्रसादसुमुख: कलया कलेश इक्ष्वाकुवंश अवतीर्य गुरोर्निदेशे । तिष्ठन् वनं सदयितानुज आविवेश यस्मिन् विरुध्य दशकन्धर आर्तिमार्च्छत् ॥ २३ ॥

Por Su misericordia sin causa hacia todos los seres, el Bhagavān, con Sus expansiones plenarias, descendió en la dinastía de Ikṣvāku como Señor de la śakti interna, Sītā. Por orden de Su padre, el rey Daśaratha, entró en el bosque y vivió allí muchos años con Su esposa y Su hermano menor; Rāvaṇa, el de diez cabezas, se enemistó con Él, cometió grave ofensa y al final fue vencido.

Verse 24

यस्मा अदादुदधिरूढभयाङ्गवेपो मार्गं सपद्यरिपुरं हरवद् दिधक्षो: । दूरे सुहृन्मथितरोषसुशोणद‍ृष्टय‍ा तातप्यमानमकरोरगनक्रचक्र: ॥ २४ ॥

El Señor Bhagavān Rāmacandra, afligido por su íntima amiga Sītā que estaba lejos, dirigió hacia la ciudad del enemigo Rāvaṇa una mirada roja y ardiente, como la de Hara cuando desea incendiar el cielo. El gran océano, temblando de miedo, le abrió paso al instante, pues sus moradores—tiburones, serpientes y cocodrilos—se abrasaban por el calor de los ojos airados del Señor.

Verse 25

वक्ष:स्थलस्पर्शरुग्नमहेन्द्रवाह- दन्तैर्विडम्बितककुब्जुष ऊढहासम् । सद्योऽसुभि: सह विनेष्यति दारहर्तु- र्विस्फूर्जितैर्धनुष उच्चरतोऽधिसैन्ये ॥ २५ ॥

En la batalla, los colmillos del elefante Airāvata, montura de Indra, se hicieron pedazos al chocar con el pecho de Rāvaṇa, y sus fragmentos parecieron iluminar todas las direcciones. Rāvaṇa, envanecido, rió y deambuló entre los soldados como conquistador de los rumbos; pero al resonar el vibrante bramido del arco de Bhagavān Rāmacandra, su risa y su aliento vital cesaron de inmediato.

Verse 26

भूमे: सुरेतरवरूथविमर्दिताया: क्लेशव्ययाय कलया सितकृष्णकेश: । जात: करिष्यति जनानुपलक्ष्यमार्ग: कर्माणि चात्ममहिमोपनिबन्धनानि ॥ २६ ॥

Cuando la tierra queda sobrecargada por el poder bélico de reyes sin fe en Dios, el Señor desciende con Su porción plenaria para aliviar el sufrimiento del mundo. Viene en Su forma original, adornado con hermosos cabellos negros; nadie puede medir su modo de obrar, y para desplegar Su gloria trascendental realiza actos extraordinarios.

Verse 27

तोकेन जीवहरणं यदुलूकिकाया- स्त्रैमासिकस्य च पदा शकटोऽपवृत्त: । यद् रिङ्गतान्तरगतेन दिविस्पृशोर्वा उन्मूलनं त्वितरथार्जुनयोर्न भाव्यम् ॥ २७ ॥

No hay duda de que el Señor Kṛṣṇa es el Supremo. De otro modo, ¿cómo habría podido matar a la gigantesca demonio Pūtanā estando aún en el regazo de su madre, volcar un carro con su pie cuando tenía apenas tres meses, o arrancar de raíz el par de árboles arjuna que tocaban el cielo mientras todavía gateaba? Tales hazañas son imposibles para cualquiera que no sea el propio Señor.

Verse 28

यद् वै व्रजे व्रजपशून् विषतोयपीतान् पालांस्त्वजीवयदनुग्रहद‍ृष्टिवृष्टय‍ा । तच्छुद्धयेऽतिविषवीर्यविलोलजिह्व- मुच्चाटयिष्यदुरगं विहरन् ह्रदिन्याम् ॥ २८ ॥

En Vraja, cuando los muchachos pastores y sus animales bebieron el agua envenenada del Yamunā y cayeron sin sentido, el Señor, aun en Su niñez, los revivió con una lluvia de miradas misericordiosas. Luego, para purificar el Yamunā, saltó a sus aguas como si jugara y castigó a la serpiente Kāliya, cuya lengua ondulaba expulsando oleadas de veneno. ¿Quién, sino el Supremo Señor, puede realizar tales proezas?

Verse 29

तत् कर्म दिव्यमिव यन्निशि नि:शयानं दावाग्निना शुचिवने परिदह्यमाने । उन्नेष्यति व्रजमतोऽवसितान्तकालं नेत्रे पिधाप्य सबलोऽनधिगम्यवीर्य: ॥ २९ ॥

Esa misma noche, cuando los moradores de Vraja dormían sin temor, se encendió un incendio forestal por las hojas secas y pareció que la muerte alcanzaría a todos. Mas el Señor Śrī Kṛṣṇa, junto con Balarāma, los salvó simplemente cerrando Sus ojos: tales son Sus actos divinos, sobrehumanos.

Verse 30

गृह्णीत यद् यदुपबन्धममुष्य माता शुल्बं सुतस्य न तु तत् तदमुष्य माति । यज्जृम्भतोऽस्य वदने भुवनानि गोपी संवीक्ष्य शङ्कितमना: प्रतिबोधितासीत् ॥ ३० ॥

Cuando la madre Yaśodā intentó atar las manos de su hijo con cuerdas, por más que añadía, la cuerda siempre resultaba insuficiente; él no cabía en ella. Luego el Señor, poco a poco, bostezó y abrió la boca, y la gopī vio en su interior todos los universos. Quedó dudosa, pero al final fue convencida de otro modo acerca de la naturaleza mística (yoga-māyā) de su hijo.

Verse 31

नन्दं च मोक्ष्यति भयाद् वरुणस्य पाशाद् गोपान् बिलेषु पिहितान् मयसूनुना च । अह्न्यापृतं निशि शयानमतिश्रमेण लोकं विकुण्ठमुपनेष्यति गोकुलं स्म ॥ ३१ ॥

El Señor Śrī Kṛṣṇa liberará a Nanda Mahārāja del temor a las ataduras de Varuṇa, y también rescatará a los pastorcillos encerrados en cuevas por el hijo de Māyā. Y a los moradores de Vṛndāvana, que trabajaban de día y dormían profundamente de noche por su duro esfuerzo, les concederá la elevación a Vaikuṇṭha—todo ello son actos trascendentales que revelan Su divinidad.

Verse 32

गोपैर्मखे प्रतिहते व्रजविप्लवाय देवेऽभिवर्षति पशून् कृपया रिरक्षु: । धर्तोच्छिलीन्ध्रमिव सप्तदिनानि सप्त- वर्षो महीध्रमनघैककरे सलीलम् ॥ ३२ ॥

Cuando los pastores de Vṛndāvana, siguiendo la instrucción de Kṛṣṇa, detuvieron el sacrificio a Indra, el rey celestial descargó lluvias torrenciales durante siete días, amenazando con arrasar Vraja. Por Su misericordia sin causa hacia los moradores y los animales, el Señor Śrī Kṛṣṇa, con solo siete años, sostuvo el monte Govardhana con una sola mano como un paraguas durante siete días.

Verse 33

क्रीडन् वने निशि निशाकररश्मिगौर्यां रासोन्मुख: कलपदायतमूर्च्छितेन । उद्दीपितस्मररुजां व्रजभृद्वधूनां हर्तुर्हरिष्यति शिरो धनदानुगस्य ॥ ३३ ॥

En la noche blanqueada por los rayos de la luna, el Señor jugaba en el bosque, dispuesto al rāsa, y con cantos dulces y melodiosos avivaba el ardor amoroso de las doncellas de Vraja. Entonces el demonio Śaṅkhacūḍa, rico seguidor de Kuvera, raptó a las jóvenes; y el Señor le cercenó la cabeza del tronco.

Verse 34

ये च प्रलम्बखरदर्दुरकेश्यरिष्ट- मल्लेभकंसयवना: कपिपौण्ड्रकाद्या: । अन्ये च शाल्वकुजबल्वलदन्तवक्र- सप्तोक्षशम्बरविदूरथरुक्‍मिमुख्या: ॥ ३४ ॥ ये वा मृधे समितिशालिन आत्तचापा: काम्बोजमत्स्यकुरुसृञ्जयकैकयाद्या: । यास्यन्त्यदर्शनमलं बलपार्थभीम- व्याजाह्वयेन हरिणा निलयं तदीयम् ॥ ३५ ॥

Pralamba, Dhenuka, Baka, Keśī, Ariṣṭa, Cāṇūra, Muṣṭika, el elefante Kuvalayāpīḍa, Kaṁsa, Yavana, Narakāsura, Pauṇḍraka y otros, así como Śālva, Dvivida, Balvala, Dantavakra, los siete toros, Śambara, Vidūratha y Rukmī—todos combatieron con furia contra el Señor Hari; y, al ser abatidos, unos alcanzaron el brahmajyoti impersonal y otros llegaron a Su morada de Vaikuṇṭha.

Verse 35

ये च प्रलम्बखरदर्दुरकेश्यरिष्ट- मल्लेभकंसयवना: कपिपौण्ड्रकाद्या: । अन्ये च शाल्वकुजबल्वलदन्तवक्र- सप्तोक्षशम्बरविदूरथरुक्‍मिमुख्या: ॥ ३४ ॥ ये वा मृधे समितिशालिन आत्तचापा: काम्बोजमत्स्यकुरुसृञ्जयकैकयाद्या: । यास्यन्त्यदर्शनमलं बलपार्थभीम- व्याजाह्वयेन हरिणा निलयं तदीयम् ॥ ३५ ॥

Los héroes diestros en la batalla, con el arco en mano—como Kāmboja, Matsya, Kuru, Sṛñjaya, Kekaya y otros—también lucharon contra Hari, quien se manifestaba bajo nombres como Baladeva, Arjuna, Bhīma, etc. Al caer abatidos, alcanzaron el brahmajyoti o la morada de Vaikuṇṭha del Señor.

Verse 36

कालेन मीलितधियामवमृश्य नृणां स्तोकायुषां स्वनिगमो बत दूरपार: । आविर्हितस्त्वनुयुगं स हि सत्यवत्यां वेदद्रुमं विटपशो विभजिष्यति स्म ॥ ३६ ॥

Al considerar que, por el paso del tiempo, la mente de los hombres se embota y su vida es breve, de modo que el sendero védico resulta casi inalcanzable, el Señor mismo aparecerá como el hijo de Satyavatī, Vyāsadeva, y dividirá el árbol del conocimiento védico en diversas ramas según la era.

Verse 37

देवद्विषां निगमवर्त्मनि निष्ठितानां पूर्भिर्मयेन विहिताभिरद‍ृश्यतूर्भि: । लोकान् घ्नतां मतिविमोहमतिप्रलोभं वेषं विधाय बहु भाष्यत औपधर्म्यम् ॥ ३७ ॥

Cuando los enemigos de los devas, versados en la ciencia védica, aniquilen a los seres de diversos mundos volando invisibles en ciudades o naves construidas por Maya, el Señor Janārdana confundirá sus mentes asumiendo la atractiva apariencia de Buda y predicará múltiples principios de upadharma, una religiosidad desviada.

Verse 38

यर्ह्यालयेष्वपि सतां न हरे: कथा: स्यु: पाषण्डिनो द्विजजना वृषला नृदेवा: । स्वाहा स्वधा वषडिति स्म गिरो न यत्र शास्ता भविष्यति कलेर्भगवान् युगान्ते ॥ ३८ ॥

Cuando incluso en las moradas de quienes se tienen por santos ya no haya hari-kathā, cuando los dvijas se vuelvan pāṣaṇḍas y los gobernantes (nṛdevas) sean de naturaleza baja, y cuando ni siquiera se conozcan las palabras del sacrificio—“svāhā, svadhā, vaṣaṭ”—entonces, al final del Kali-yuga, el Bhagavān aparecerá como el supremo castigador.

Verse 39

सर्गे तपोऽहमृषयो नव ये प्रजेशा: स्थानेऽथ धर्ममखमन्वमरावनीशा: । अन्ते त्वधर्महरमन्युवशासुराद्या मायाविभूतय इमा: पुरुशक्तिभाज: ॥ ३९ ॥

Al comienzo de la creación están la austeridad, yo (Brahmā), los Prajāpatis y los nueve grandes sabios que engendran; durante el sostenimiento están el Señor Viṣṇu, los devas con poder de gobierno y los reyes de los diversos mundos; pero al final surge la irreligión, y luego Rudra y los ateos dominados por la ira, etc. Todos ellos son manifestaciones representativas de la energía del Señor supremo.

Verse 40

विष्णोर्नु वीर्यगणनां कतमोऽर्हतीह य: पार्थिवान्यपि कविर्विममे रजांसि । चस्कम्भ य: स्वरहसास्खलता त्रिपृष्ठं यस्मात् त्रिसाम्यसदनादुरुकम्पयानम् ॥ ४० ॥

¿Quién puede describir por completo el poder de Viṣṇu? Ni siquiera el sabio que midiera el polvo de las partículas atómicas del universo podría; pues Él, en su forma de Trivikrama, alzó el pie sin esfuerzo, sobrepasó la cima de Satyaloka hasta el estado de equilibrio de las tres guṇas, y todo quedó conmovido.

Verse 41

नान्तं विदाम्यहममी मुनयोऽग्रजास्ते मायाबलस्य पुरुषस्य कुतोऽवरा ये । गायन् गुणान् दशशतानन आदिदेव: शेषोऽधुनापि समवस्यति नास्य पारम् ॥ ४१ ॥

Ni yo ni los sabios nacidos antes que tú conocemos el límite de la Persona suprema, todopoderosa por la fuerza de su māyā; ¿cómo podrían conocerlo los que nacen después de nosotros? Incluso Śeṣa, la primera encarnación, cantando las cualidades del Señor con mil rostros, aún no ha alcanzado su confín.

Verse 42

येषां स एष भगवान् दययेदनन्त: सर्वात्मनाश्रितपदो यदि निर्व्यलीकम् । ते दुस्तरामतितरन्ति च देवमायां नैषां ममाहमिति धी: श्वश‍ृगालभक्ष्ये ॥ ४२ ॥

Pero quien recibe la misericordia del Señor infinito y, con rendición pura, se refugia por completo en Sus pies en servicio devocional, atraviesa el océano de la devī-māyā, tan difícil de cruzar, y llega a comprender al Señor. En cambio, quienes se apegan a este cuerpo —destinado al final a ser comida de perros y chacales— con la idea de “yo” y “mío”, no pueden.

Verse 43

वेदाहमङ्ग परमस्य हि योगमायां यूयं भवश्च भगवानथ दैत्यवर्य: । पत्नी मनो: स च मनुश्च तदात्मजाश्च प्राचीनबर्हिर्ऋभुरङ्ग उत ध्रुवश्च ॥ ४३ ॥ इक्ष्वाकुरैलमुचुकुन्दविदेहगाधि- रघ्वम्बरीषसगरा गयनाहुषाद्या: । मान्धात्रलर्कशतधन्वनुरन्तिदेवा देवव्रतो बलिरमूर्त्तरयो दिलीप: ॥ ४४ ॥ सौभर्युतङ्कशिबिदेवलपिप्पलाद- सारस्वतोद्धवपराशरभूरिषेणा: । येऽन्ये विभीषणहनूमदुपेन्द्रदत्त- पार्थार्ष्टिषेणविदुरश्रुतदेववर्या: ॥ ४५ ॥

Oh Nārada, aunque las potencias del Señor son inconcebibles e inconmensurables, aun así, por ser almas rendidas, conocemos cómo actúa mediante su yoga-māyā. Del mismo modo las conocen el todopoderoso Śiva; Prahlāda, el mejor de la estirpe de los daityas; Svāyambhuva Manu, su esposa Śatarūpā y sus hijos e hijas (Priyavrata, Uttānapāda, Ākūti, Devahūti, Prasūti, etc.); y también Prācīnabarhi, Ṛbhu, Aṅga, Dhruva, Ikṣvāku, Aila, Mucukunda, Videha (Janaka), Gādhi, Raghu, Ambarīṣa, Sagara, Gaya, Nāhuṣa, Māndhātā, Alarka, Śatadhanvā, Anu, Rantideva, Bhīṣma, Bali, Amūrttaraya, Dilīpa, Saubhari, Utaṅka, Śibi, Devala, Pippalāda, Sārasvata, Uddhava, Parāśara, Bhūriṣeṇa, Vibhīṣaṇa, Hanumān, Śukadeva, Arjuna, Ārṣṭiṣeṇa, Vidura, Śrutadeva y otros.

Verse 44

वेदाहमङ्ग परमस्य हि योगमायां यूयं भवश्च भगवानथ दैत्यवर्य: । पत्नी मनो: स च मनुश्च तदात्मजाश्च प्राचीनबर्हिर्ऋभुरङ्ग उत ध्रुवश्च ॥ ४३ ॥ इक्ष्वाकुरैलमुचुकुन्दविदेहगाधि- रघ्वम्बरीषसगरा गयनाहुषाद्या: । मान्धात्रलर्कशतधन्वनुरन्तिदेवा देवव्रतो बलिरमूर्त्तरयो दिलीप: ॥ ४४ ॥ सौभर्युतङ्कशिबिदेवलपिप्पलाद- सारस्वतोद्धवपराशरभूरिषेणा: । येऽन्ये विभीषणहनूमदुपेन्द्रदत्त- पार्थार्ष्टिषेणविदुरश्रुतदेववर्या: ॥ ४५ ॥

Oh Nārada, aunque las potencias de yoga-māyā del Señor Supremo son inconcebibles e inconmensurables, nosotros, almas rendidas, conocemos cómo Él actúa por medio de esa yoga-māyā. Del mismo modo lo saben el poderoso Śiva, Prahlāda, el más excelso entre los daityas, Svāyambhuva Manu, Śatarūpā y su descendencia, así como Prācīnabarhi, Ṛbhu, Aṅga y Dhruva.

Verse 45

वेदाहमङ्ग परमस्य हि योगमायां यूयं भवश्च भगवानथ दैत्यवर्य: । पत्नी मनो: स च मनुश्च तदात्मजाश्च प्राचीनबर्हिर्ऋभुरङ्ग उत ध्रुवश्च ॥ ४३ ॥ इक्ष्वाकुरैलमुचुकुन्दविदेहगाधि- रघ्वम्बरीषसगरा गयनाहुषाद्या: । मान्धात्रलर्कशतधन्वनुरन्तिदेवा देवव्रतो बलिरमूर्त्तरयो दिलीप: ॥ ४४ ॥ सौभर्युतङ्कशिबिदेवलपिप्पलाद- सारस्वतोद्धवपराशरभूरिषेणा: । येऽन्ये विभीषणहनूमदुपेन्द्रदत्त- पार्थार्ष्टिषेणविदुरश्रुतदेववर्या: ॥ ४५ ॥

Ikṣvāku, Aila, Mucukunda, Videha (Janaka), Gādhi, Raghu, Ambarīṣa, Sagara, Gaya, Nāhuṣa, Māndhātā, Alarka, Śatadhanvā, Anu, Rantideva, Devavrata (Bhīṣma), Bali, Amūrttaraya y Dilīpa: todos ellos conocen también la potencia de yoga-māyā del Bhagavān.

Verse 46

ते वै विदन्त्यतितरन्ति च देवमायां स्त्रीशूद्रहूणशबरा अपि पापजीवा: । यद्यद्भुतक्रमपरायणशीलशिक्षा- स्तिर्यग्जना अपि किमु श्रुतधारणा ये ॥ ४६ ॥

Aun las almas rendidas que llevan vida pecaminosa—mujeres, śūdras, hūṇas y śabaras—pueden conocer la ciencia de Dios y trascender la deva-māyā si se refugian en los devotos puros y siguen sus huellas en el servicio devocional; ¡cuánto más quienes sostienen la śruti!

Verse 47

शश्वत् प्रशान्तमभयं प्रतिबोधमात्रं शुद्धं समं सदसत: परमात्मतत्त्वम् । शब्दो न यत्र पुरुकारकवान् क्रियार्थो माया परैत्यभिमुखे च विलज्जमाना तद् वै पदं भगवत: परमस्य पुंसो ब्रह्मेति यद् विदुरजस्रसुखं विशोकम् ॥ ४७ ॥

Esa Realidad es eterna, plenamente apaciguada, sin temor, pura conciencia, incontaminada e igual, más allá del ser y del no-ser: el principio del Paramātmā. Allí no hay artificio de palabras para el karma que busca frutos, y ante Él la māyā se retira avergonzada. Ese es el supremo estado del Bhagavān, conocido como Brahman: dicha incesante, sin aflicción.

Verse 48

सध्‌रयङ् नियम्य यतयो यमकर्तहेतिं । जह्यु: स्वराडिव निपानखनित्रमिन्द्र: ॥ ४८ ॥

En ese estado trascendental ya no se requiere el control artificial de la mente, la especulación ni la meditación practicada por jñānīs y yogīs; uno abandona tales métodos, como Indra, rey del cielo, deja el esfuerzo de cavar un pozo.

Verse 49

स श्रेयसामपि विभुर्भगवान् यतोऽस्य भावस्वभावविहितस्य सत: प्रसिद्धि: । देहे स्वधातुविगमेऽनुविशीर्यमाणे व्योमेव तत्र पुरुषो न विशीर्यतेऽज: ॥ ४९ ॥

El Señor Supremo, el Bhagavān, es el soberano de todo lo auspicioso, pues los frutos de las acciones del ser viviente—en lo material o en lo espiritual—son otorgados por Él. Por eso es el bienhechor último. Aunque se desintegren los elementos del cuerpo, el alma no nacida permanece, como el aire en el espacio.

Verse 50

सोऽयं तेऽभिहितस्तात भगवान् विश्वभावन: । समासेन हरेर्नान्यदन्यस्मात् सदसच्च यत् ॥ ५० ॥

Hijo mío, te he expuesto en síntesis al Bhagavān, sustentador de los mundos. Fuera de Hari no hay otra causa, ni para lo real (sat) ni para lo irreal (asat).

Verse 51

इदं भागवतं नाम यन्मे भगवतोदितम् । संग्रहोऽयं विभूतीनां त्वमेतद् विपुलीकुरु ॥ ५१ ॥

Oh Nārada, esta ciencia de Dios llamada Bhāgavata me fue dicha en síntesis por el Bhagavān; es una recopilación de Sus diversas vibhūtis, Sus potencias. Tú mismo, expándela ampliamente.

Verse 52

यथा हरौ भगवति नृणां भक्तिर्भविष्यति । सर्वात्मन्यखिलाधारे इति सङ्कल्प्य वर्णय ॥ ५२ ॥

Descríbelo con firme determinación, de modo que el ser humano pueda despertar bhakti hacia Bhagavān Hari, el Alma Suprema de todos y el sostén de cuanto existe, fuente de todas las energías.

Verse 53

मायां वर्णयतोऽमुष्य ईश्वरस्यानुमोदत: । श‍ृण्वत: श्रद्धया नित्यं माययात्मा न मुह्यति ॥ ५३ ॥

Las actividades del Señor junto con Sus diversas energías deben describirse conforme a Sus enseñanzas y aprobación. Quien escucha siempre con fe devocional no queda confundido por la māyā del Señor.

Frequently Asked Questions

The avatāra list functions as a theological map of poṣaṇa: the Lord repeatedly descends to protect dharma, rescue devotees, restore Vedic knowledge, and re-balance cosmic order. Rather than isolated legends, the incarnations collectively demonstrate that the Supreme Person remains transcendental yet personally intervenes through His energies. The chapter also uses the list to argue epistemically: the Lord’s acts are limitless, so He is known fully only by His grace received through bhakti.

The Nara-Nārāyaṇa episode shows the Lord as the standard of tapas and self-mastery: attempts to disrupt His vows fail because He is ātmārāma and self-sufficient. Verse 7 sharpens the point—great beings like Śiva can conquer lust but may still be affected by their own anger; the Lord, however, is beyond the guṇas, so neither lust nor wrath can take shelter in His heart. The teaching is that divine transcendence is not repression but ontological freedom from material modes.

Bali is praised because he exemplifies surrendered integrity (śaraṇāgati and satya): even when warned by his guru, he honors his promise to the Lord and offers his own body for the third step. The Bhāgavata presents this as the devotee’s victory—material loss becomes spiritual gain—showing that devotion values the Lord’s pleasure above worldly sovereignty, including heaven.

The chapter states that even Brahmā and ancient sages cannot fully measure the Lord, and Śeṣa with countless mouths cannot reach the end of His qualities. Yet one who is specifically favored due to unalloyed surrender can cross the ocean of illusion and understand Him. Attachment to the perishable body blocks this knowledge, while service to pure devotees opens it.

Brahmā indicates that the Lord spoke the Bhāgavata to him in summary (saṅkṣepa) as a concentrated presentation of divine potencies and līlā. Nārada is commissioned to elaborate it pedagogically for human society so that people can practically develop bhakti to Hari. This establishes a transmission chain: revelation received through surrender is responsibly expanded for the liberation (mukti) of others.