Adhyaya 83
Dashama SkandhaAdhyaya 8343 Verses

Adhyaya 83

Draupadī Meets Kṛṣṇa’s Queens — Narratives of the Lord’s Marriages and the Queens’ Bhakti

Tras los afectuosos tratos de Kṛṣṇa con las gopīs de Vraja, el relato pasa al ámbito kuru–pāṇḍava: Kṛṣṇa se encuentra con Yudhiṣṭhira y sus parientes, quienes lo glorifican como el que disipa las miserias materiales y, mediante la Yoga-māyā, protege los Vedas. En un plano doméstico y social, se reúnen las mujeres de los clanes Andhaka y Kaurava, y Draupadī pide a las reinas principales de Kṛṣṇa que narren cómo Acyuta—aunque aparezca como humano—se casó con cada una. Rukmiṇī recuerda su rapto desde la ceremonia de Śiśupāla; Satyabhāmā y Jāmbavatī cuentan el episodio del Syamantaka y la rendición final de Jāmbavān; Kālindī describe sus austeridades recompensadas con el matrimonio; Mitravindā y Satyā relatan pruebas tipo svayaṁvara (incluida la de los siete toros); Bhadrā habla de un enlace ofrecido por la familia; y Lakṣmaṇā ofrece un relato extenso de su svayaṁvara del blanco-pez y de la protección guerrera de Kṛṣṇa al partir hacia Dvārakā. Rohiṇī habla por las muchas reinas rescatadas de la prisión de Bhaumāsura, y todo culmina en una aspiración común: no soberanía ni siddhi, sino el polvo de los pies de loto de Kṛṣṇa—conclusión explícita de bhakti-rasa que prepara la continua glorificación de los pasatiempos del Señor y el anhelo unidireccional de Sus devotos.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच तथानुगृह्य भगवान् गोपीनां स गुरुर्गति: । युधिष्ठिरमथापृच्छत् सर्वांश्च सुहृदोऽव्ययम् ॥ १ ॥

Dijo Śukadeva: Así, el Señor Kṛṣṇa, maestro espiritual de las gopīs y meta misma de su vida, les mostró Su misericordia. Luego se reunió con Yudhiṣṭhira y con todos Sus demás parientes y les preguntó por su bienestar.

Verse 2

त एवं लोकनाथेन परिपृष्टा: सुसत्कृता: । प्रत्यूचुर्हृष्टमनसस्तत्पादेक्षाहतांहस: ॥ २ ॥

Honrados por las preguntas del Señor del universo, Yudhiṣṭhira y los demás, purificados de toda reacción pecaminosa al ver Sus pies, respondieron gozosos a Sus indagaciones.

Verse 3

कुतोऽशिवं त्वच्चरणाम्बुजासवं महन्मनस्तो मुखनि:सृतं क्व‍‍चित् । पिबन्ति ये कर्णपुटैरलं प्रभो देहंभृतां देहकृदस्मृतिच्छिदम् ॥ ३ ॥

[Los parientes de Kṛṣṇa dijeron:] Oh Señor, ¿cómo podría haber infortunio para quien, aunque sea una vez, ha bebido libremente el néctar que mana de Tus pies de loto? Ese licor embriagador fluye desde la mente de los grandes devotos por su boca y se vierte en las copas de los oídos de los oyentes; corta el olvido del ser encarnado respecto del Creador de su cuerpo.

Verse 4

हि त्वात्मधामविधुतात्मकृतत्र्यवस्था- मानन्दसम्प्लवमखण्डमकुण्ठबोधम् । कालोपसृष्टनिगमावन आत्तयोग- मायाकृतिं परमहंसगतिं नता: स्म ॥ ४ ॥

El resplandor de Tu forma personal disipa las tres condiciones de la conciencia material, y por Tu gracia quedamos sumergidos en un océano de dicha íntegra. Tu conocimiento es indivisible e ilimitado. Para proteger los Vedas, amenazados por el tiempo, has asumido esta forma humana mediante Tu potencia de Yoga-māyā. Nos postramos ante Ti, destino supremo de los paramahaṁsas.

Verse 5

श्रीऋषिरुवाच इत्युत्तम:श्लोकशिखामणिं जने- ष्वभिष्टुवत्स्वन्धककौरवस्‍त्रिय: । समेत्य गोविन्दकथा मिथोऽगृणं- स्‍त्रिलोकगीता: श‍ृणु वर्णयामि ते ॥ ५ ॥

Dijo el sabio: Mientras Yudhiṣṭhira y los demás alababan al Señor Śrī Kṛṣṇa, la joya cimera de todos los seres glorificados, las mujeres de los linajes Andhaka y Kaurava se reunieron y comenzaron a hablar entre sí de las historias de Govinda, cantadas en los tres mundos. Escucha: te las relataré.

Verse 6

श्रीद्रौपद्युवाच हे वैदर्भ्यच्युतो भद्रे हे जाम्बवति कौशले । हे सत्यभामे कालिन्दि शैब्ये रोहिणि लक्ष्मणे ॥ ६ ॥ हे कृष्णपत्न्‍य एतन्नो ब्रूते वो भगवान् स्वयम् । उपयेमे यथा लोकमनुकुर्वन् स्वमायया ॥ ७ ॥

Dijo Śrī Draupadī: Oh Vaidarbhī, Bhadrā, Jāmbavatī, Kauśalā; oh Satyabhāmā, Kālindī; oh Śaibyā, Rohiṇī, Lakṣmaṇā y demás esposas de Śrī Kṛṣṇa: por favor decidnos cómo el Señor Acyuta, imitando las costumbres del mundo mediante Su Yoga-māyā, llegó a casarse con cada una de vosotras.

Verse 7

श्रीद्रौपद्युवाच हे वैदर्भ्यच्युतो भद्रे हे जाम्बवति कौशले । हे सत्यभामे कालिन्दि शैब्ये रोहिणि लक्ष्मणे ॥ ६ ॥ हे कृष्णपत्न्‍य एतन्नो ब्रूते वो भगवान् स्वयम् । उपयेमे यथा लोकमनुकुर्वन् स्वमायया ॥ ७ ॥

Dijo Śrī Draupadī: Oh Vaidarbhī, Bhadrā, Jāmbavatī, Kauśalā; oh Satyabhāmā, Kālindī; oh Śaibyā, Rohiṇī, Lakṣmaṇā y demás esposas de Śrī Kṛṣṇa: por favor decidnos cómo el Señor Acyuta, imitando las costumbres del mundo mediante Su Yoga-māyā, llegó a casarse con cada una de vosotras.

Verse 8

श्रीरुक्‍मिण्युवाच चैद्याय मार्पयितुमुद्यतकार्मुकेषु राजस्वजेयभटशेखरिताङ्‍‍घ्रिरेणु: । निन्ये मृगेन्द्र इव भागमजावियूथात् तच्छ्रीनिकेतचरणोऽस्तु ममार्चनाय ॥ ८ ॥

Śrī Rukmiṇī dijo: Cuando todos los reyes, con los arcos listos, pretendían entregarme a Caidya (Śiśupāla), Aquel cuyo polvo de pies adorna las cabezas de guerreros invencibles me llevó de en medio de ellos, como un león arrebata su presa de un rebaño de cabras y ovejas. Que esos pies de Śrī Kṛṣṇa, morada de Śrī (Lakṣmī), sean siempre objeto de mi adoración.

Verse 9

श्रीसत्यभामोवाच यो मे सनाभिवधतप्तहृदा ततेन लिप्ताभिशापमपमार्ष्टुमुपाजहार । जित्वर्क्षराजमथ रत्नमदात् स तेन भीत: पितादिशत मां प्रभवेऽपि दत्ताम् ॥ ९ ॥

Śrī Satyabhāmā dijo: Mi padre, con el corazón abrasado por la muerte de su hermano, acusó a Śrī Kṛṣṇa de haberlo matado. Para borrar la mancha sobre Su fama, el Señor venció a Jāmbavān, rey de los osos, recuperó la joya Syamantaka y luego se la devolvió a mi padre. Temiendo las consecuencias de su ofensa, mi padre me ofreció al Señor, aunque yo ya había sido prometida a otro.

Verse 10

श्रीजाम्बवत्युवाच प्राज्ञाय देहकृदमुं निजनाथदैवं सीतापतिं त्रिनवहान्यमुनाभ्ययुध्यत् । ज्ञात्वा परीक्षित उपाहरदर्हणं मां पादौ प्रगृह्य मणिनाहममुष्य दासी ॥ १० ॥

Śrī Jāmbavatī dijo: Mi padre, Jāmbavān, sin comprender que aquel con quien luchaba era su propio Señor y Deidad adorable—Śrī Kṛṣṇa, el mismo que el esposo de Sītā—combatió con Él durante veintisiete días. Cuando por fin recobró el juicio y reconoció al Señor, se aferró a Sus pies y, como ofrenda de reverencia, le presentó tanto a mí como a la joya Syamantaka. Yo no soy más que la sirvienta del Señor.

Verse 11

श्रीकालिन्द्युवाच तपश्चरन्तीमाज्ञाय स्वपादस्पर्शनाशया । सख्योपेत्याग्रहीत् पाणिं योऽहं तद्गृहमार्जनी ॥ ११ ॥

Śrī Kālindī dijo: El Señor sabía que yo practicaba severas austeridades con la esperanza de algún día tocar Sus pies de loto. Por eso vino acompañado de Su amigo y tomó mi mano en matrimonio. Ahora sirvo en Su palacio, como quien barre y limpia en humilde devoción.

Verse 12

श्रीमित्रविन्दोवाच यो मां स्वयंवर उपेत्य विजित्य भूपान् निन्ये श्वयूथगमिवात्मबलिं द्विपारि: । भ्रातृंश्च मेऽपकुरुत: स्वपुरं श्रियौक- स्तस्यास्तु मेऽनुभवमङ्घ्रय‍वनेजनत्वम् ॥ १२ ॥

Śrī Mitravindā dijo: En mi ceremonia de svayaṁvara Él se presentó, venció a todos los reyes—incluidos mis hermanos, que osaron insultarlo—y me llevó consigo, como un león arrebata su presa de en medio de una jauría de perros. Así Śrī Kṛṣṇa, refugio de la diosa de la fortuna, me condujo a Su capital. Que se me conceda, vida tras vida, servirle lavando Sus pies.

Verse 13

श्रीसत्योवाच सप्तोक्षणोऽतिबलवीर्यसुतीक्ष्णश‍ृङ्गान् पित्रा कृतान् क्षितिपवीर्यपरीक्षणाय । तान् वीरदुर्मदहनस्तरसा निगृह्य क्रीडन् बबन्ध ह यथा शिशवोऽजतोकान् ॥ १३ ॥ य इत्थं वीर्यशुल्कां मां दासीभिश्चतुरङ्गिणीम् । पथि निर्जित्य राजन्यान् निन्ये तद्दास्यमस्तु मे ॥ १४ ॥

Śrī Satyā dijo: Mi padre dispuso siete toros de fuerza y vigor extraordinarios, con cuernos agudísimos, para probar el valor de los reyes que deseaban mi mano. Aquellos toros habían quemado el orgullo de muchos héroes, pero Śrī Kṛṣṇa los dominó sin esfuerzo, atándolos como los niños atan jugando a los cabritos. Así, con Su propio valor como precio, me obtuvo. Luego me llevó con mis doncellas y un ejército de cuatro divisiones, venciendo en el camino a los reyes que se le opusieron. Que se me conceda el privilegio de servir a ese Señor.

Verse 14

श्रीसत्योवाच सप्तोक्षणोऽतिबलवीर्यसुतीक्ष्णश‍ृङ्गान् पित्रा कृतान् क्षितिपवीर्यपरीक्षणाय । तान् वीरदुर्मदहनस्तरसा निगृह्य क्रीडन् बबन्ध ह यथा शिशवोऽजतोकान् ॥ १३ ॥ य इत्थं वीर्यशुल्कां मां दासीभिश्चतुरङ्गिणीम् । पथि निर्जित्य राजन्यान् निन्ये तद्दास्यमस्तु मे ॥ १४ ॥

Dijo Śrī Satyā: Mi padre dispuso siete toros de fuerza inmensa y cuernos afilados para probar el valor de los reyes que deseaban mi mano. Pero el Señor Śrī Kṛṣṇa, destructor del orgullo de los héroes, los dominó sin esfuerzo y los ató como los niños atan jugando a las crías de cabra. Así me obtuvo por el “precio” de Su valentía; y en el camino derrotó a los reyes que se le opusieron y me llevó consigo, junto con mis doncellas y un ejército de cuatro divisiones. Que se me conceda el privilegio de servir a ese Señor.

Verse 15

श्रीभद्रोवाच पिता मे मातुलेयाय स्वयमाहूय दत्तवान् । कृष्णे कृष्णाय तच्चित्तामक्षौहिण्या सखीजनै: ॥ १५ ॥ अस्य मे पादसंस्पर्शो भवेज्जन्मनि जन्मनि । कर्मभिर्भ्राम्यमाणाया येन तच्छ्रेय आत्मन: ॥ १६ ॥

Dijo Śrī Bhadrā: Querida Draupadī, por su propia voluntad mi padre llamó a su sobrino Śrī Kṛṣṇa—en quien yo ya había entregado mi corazón—y me ofreció a Él como esposa. Mi padre me presentó al Señor con una escolta militar de un akṣauhiṇī y un séquito de amigas. Mi perfección suprema es ésta: aunque vague de vida en vida por el karma, que en cada nacimiento se me permita tocar los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa.

Verse 16

श्रीभद्रोवाच पिता मे मातुलेयाय स्वयमाहूय दत्तवान् । कृष्णे कृष्णाय तच्चित्तामक्षौहिण्या सखीजनै: ॥ १५ ॥ अस्य मे पादसंस्पर्शो भवेज्जन्मनि जन्मनि । कर्मभिर्भ्राम्यमाणाया येन तच्छ्रेय आत्मन: ॥ १६ ॥

Dijo Śrī Bhadrā: Querida Draupadī, por su propia voluntad mi padre llamó a su sobrino Śrī Kṛṣṇa—en quien yo ya había entregado mi corazón—y me ofreció a Él como esposa. Mi padre me presentó al Señor con una escolta militar de un akṣauhiṇī y un séquito de amigas. Mi perfección suprema es ésta: aunque vague de vida en vida por el karma, que en cada nacimiento se me permita tocar los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa.

Verse 17

श्रीलक्ष्मणोवाच ममापि राज्ञ्यच्युतजन्मकर्म श्रुत्वा मुहुर्नारदगीतमास ह । चित्तं मुकुन्दे किल पद्महस्तया वृत: सुसम्मृश्य विहाय लोकपान् ॥ १७ ॥

Dijo Śrī Lakṣmaṇā: Oh reina, una y otra vez oí a Nārada Muni cantar la gloria de los nacimientos y las hazañas de Acyuta, y así mi corazón también se apegó a Mukunda. En verdad, incluso la diosa Padmahastā (Lakṣmī), tras considerarlo cuidadosamente, rechazó a los grandes semidioses que gobiernan los mundos y lo eligió a Él como esposo.

Verse 18

ज्ञात्वा मम मतं साध्वि पिता दुहितृवत्सल: । बृहत्सेन इति ख्यातस्तत्रोपायमचीकरत् ॥ १८ ॥

Oh mujer santa, mi padre—afectuoso con su hija y conocido como Bṛhatsena—al conocer lo que yo sentía, dispuso el medio para cumplir mi deseo.

Verse 19

यथा स्वयंवरे राज्ञि मत्स्य: पार्थेप्सया कृत: । अयं तु बहिराच्छन्नो द‍ृश्यते स जले परम् ॥ १९ ॥

Oh reina, así como en tu svayaṁvara se puso un pez como blanco para que obtuvieras a Arjuna por esposo, así también en mi ceremonia se usó un pez. Pero en mi caso estaba oculto por todos lados, y sólo podía verse su reflejo en una vasija de agua debajo.

Verse 20

श्रुत्वैतत् सर्वतो भूपा आययुर्मत्पितु: पुरम् । सर्वास्‍त्रशस्‍त्रतत्त्वज्ञा: सोपाध्याया: सहस्रश: ॥ २० ॥

Al oír esto, miles de reyes, expertos en el tiro con arco y en el manejo de otras armas, acudieron desde todas partes a la ciudad de mi padre, acompañados de sus maestros militares.

Verse 21

पित्रा सम्पूजिता: सर्वे यथावीर्यं यथावय: । आददु: सशरं चापं वेद्धुं पर्षदि मद्धिय: ॥ २१ ॥

Mi padre honró debidamente a cada rey según su fuerza y su antigüedad. Luego, aquellos cuya mente estaba fija en mí tomaron arco y flecha y, uno tras otro, intentaron atravesar el blanco en medio de la asamblea.

Verse 22

आदाय व्यसृजन् केचित् सज्यं कर्तुमनीश्वरा: । आकोष्ठं ज्यां समुत्कृष्य पेतुरेकेऽमुना हता: ॥ २२ ॥

Algunos tomaron el arco, pero no pudieron encordarlo y, frustrados, lo arrojaron. Otros lograron tirar de la cuerda hasta la punta, pero el arco rebotó y los derribó al suelo.

Verse 23

सज्यं कृत्वापरे वीरा मागधाम्बष्ठचेदिपा: । भीमो दुर्योधन: कर्णो नाविदंस्तदवस्थितिम् ॥ २३ ॥

Unos pocos héroes—Jarāsandha de Magadha, Śiśupāla rey de Cedi, el rey de Ambaṣṭha, Bhīma, Duryodhana y Karṇa—lograron encordar el arco, pero ninguno pudo hallar la posición del blanco.

Verse 24

मत्स्याभासं जले वीक्ष्य ज्ञात्वा च तदवस्थितिम् । पार्थो यत्तोऽसृजद् बाणं नाच्छिनत् पस्पृशे परम् ॥ २४ ॥

Arjuna miró el reflejo del pez en el agua y determinó su posición. Disparó con cuidado, pero no perforó el blanco: apenas lo rozó.

Verse 25

राजन्येषु निवृत्तेषु भग्नमानेषु मानिषु । भगवान् धनुरादाय सज्यं कृत्वाथ लीलया ॥ २५ ॥ तस्मिन् सन्धाय विशिखं मत्स्यं वीक्ष्य सकृज्जले । छित्त्वेषुणापातयत्तं सूर्ये चाभिजिति स्थिते ॥ २६ ॥

Cuando los reyes arrogantes se retiraron, con su orgullo quebrado, el Bhagaván tomó el arco, lo tensó con facilidad como un juego y encajó la flecha. Con el sol en la constelación de Abhijit, miró una sola vez al pez en el agua y lo atravesó, derribándolo al suelo.

Verse 26

राजन्येषु निवृत्तेषु भग्नमानेषु मानिषु । भगवान् धनुरादाय सज्यं कृत्वाथ लीलया ॥ २५ ॥ तस्मिन् सन्धाय विशिखं मत्स्यं वीक्ष्य सकृज्जले । छित्त्वेषुणापातयत्तं सूर्ये चाभिजिति स्थिते ॥ २६ ॥

Cuando los reyes arrogantes se retiraron, con su orgullo quebrado, el Bhagaván tomó el arco, lo tensó con facilidad como un juego y encajó la flecha. Con el sol en la constelación de Abhijit, miró una sola vez al pez en el agua y lo atravesó, derribándolo al suelo.

Verse 27

दिवि दुन्दुभयो नेदुर्जयशब्दयुता भुवि । देवाश्च कुसुमासारान् मुमुचुर्हर्षविह्वला: ॥ २७ ॥

En el cielo resonaron los timbales, y en la tierra se oyó el clamor: “¡Jaya! ¡Jaya!”. Los devas, arrebatados de júbilo, derramaron una lluvia de flores.

Verse 28

तद् रङ्गमाविशमहं कलनूपुराभ्यां पद्‍भ्यां प्रगृह्य कनकोज्ज्वलरत्नमालाम् । नूत्ने निवीय परिधाय च कौशिकाग्र्‍ये सव्रीडहासवदना कवरीधृतस्रक् ॥ २८ ॥

En ese instante entré en el recinto ceremonial; las ajorcas de mis tobillos tintineaban suavemente. Llevaba en las manos un collar resplandeciente de oro y gemas; vestía sedas nuevas y finísimas, ceñidas con un cinturón. En mi rostro había una sonrisa pudorosa, y en mi cabellera una guirnalda de flores.

Verse 29

उन्नीय वक्त्रमुरुकुन्तलकुण्डलत्विड् गण्डस्थलं शिशिरहासकटाक्षमोक्षै: । राज्ञो निरीक्ष्य परित: शनकैर्मुरारे- रंसेऽनुरक्तहृदया निदधे स्वमालाम् ॥ २९ ॥

Alcé mi rostro, ceñido por abundantes rizos, y mis mejillas resplandecían con el fulgor de los pendientes. Con una sonrisa serena y miradas de soslayo observé en torno; luego, mirando a los reyes, puse lentamente mi guirnalda sobre el hombro de Murāri, quien había cautivado mi corazón.

Verse 30

तावन्मृदङ्गपटहा: शङ्खभेर्यानकादय: । निनेदुर्नटनर्तक्यो ननृतुर्गायका जगु: ॥ ३० ॥

En ese instante resonaron con fuerza la caracola, el mṛdaṅga, el paṭaha, la bherī, el ānaka y otros instrumentos. Hombres y mujeres comenzaron a danzar, y los cantores entonaron sus cantos.

Verse 31

एवं वृते भगवति मयेशे नृपयूथपा: । न सेहिरे याज्ञसेनि स्पर्धन्तो हृच्छयातुरा: ॥ ३१ ॥

Oh Yājñasenī, cuando yo elegí al Bhagavān, el Señor supremo, los reyes principales allí no pudieron tolerarlo. Abrasados por el deseo, se volvieron rivales y pendencieros.

Verse 32

मां तावद् रथमारोप्य हयरत्नचतुष्टयम् । शार्ङ्गमुद्यम्य सन्नद्धस्तस्थावाजौ चतुर्भुज: ॥ ३२ ॥

Entonces el Señor me hizo subir a Su carro, tirado por cuatro caballos excelsos. Ciñéndose la armadura y alistando el arco Śārṅga, se mantuvo en pie sobre el carro; en el campo de batalla manifestó Su forma de cuatro brazos.

Verse 33

दारुकश्चोदयामास काञ्चनोपस्करं रथम् । मिषतां भूभुजां राज्ञि मृगाणां मृगराडिव ॥ ३३ ॥

Oh Reina, Dāruka condujo el carro del Señor, adornado con ornamentos de oro. Los reyes se quedaron mirando—como animales pequeños que contemplan, impotentes, al rey de los leones.

Verse 34

तेऽन्वसज्जन्त राजन्या निषेद्धुं पथि केचन । संयत्ता उद्‍धृतेष्वासा ग्रामसिंहा यथा हरिम् ॥ ३४ ॥

Algunos reyes se apostaron en el camino con los arcos alzados para detener al Señor; como perros de aldea que persiguen a un león, así ellos lo siguieron.

Verse 35

ते शार्ङ्गच्युतबाणौघै: कृत्तबाह्वङ्‍‍घ्रिकन्धरा: । निपेतु: प्रधने केचिदेके सन्त्यज्य दुद्रुवु: ॥ ३५ ॥

Fueron anegados por torrentes de flechas disparadas desde el arco Śārṅga del Señor. Algunos cayeron en el campo de batalla con brazos, piernas y cuello cercenados; los demás abandonaron la lucha y huyeron.

Verse 36

तत: पुरीं यदुपतिरत्यलङ्कृतां रविच्छदध्वजपटचित्रतोरणाम् । कुशस्थलीं दिवि भुवि चाभिसंस्तुतां समाविशत्तरणिरिव स्वकेतनम् ॥ ३६ ॥

Entonces el Señor de los Yadus entró en su capital, Kuśasthalī (Dvārakā), alabada en el cielo y en la tierra. La ciudad estaba ricamente adornada con mástiles y estandartes que velaban el sol, y con espléndidos arcos; al entrar Kṛṣṇa, parecía el dios Sol entrando en su morada.

Verse 37

पिता मे पूजयामास सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान् । महार्हवासोऽलङ्कारै: शय्यासनपरिच्छदै: ॥ ३७ ॥

Mi padre honró a sus amigos, parientes y familiares políticos con vestiduras y joyas de valor incalculable, y con lechos reales, tronos y otros enseres.

Verse 38

दासीभि: सर्वसम्पद्भ‍िर्भटेभरथवाजिभि: । आयुधानि महार्हाणि ददौ पूर्णस्य भक्तित: ॥ ३८ ॥

Con devoción, ofreció al Bhagavān perfecto numerosas sirvientas adornadas con joyas preciosas. Las acompañaban guardias a pie y otros montados en elefantes, carros y caballos; y también entregó armas de valor extraordinario.

Verse 39

आत्मारामस्य तस्येमा वयं वै गृहदासिका: । सर्वसङ्गनिवृत्त्याद्धा तपसा च बभूविम ॥ ३९ ॥

Al renunciar a toda asociación material y practicar austeras penitencias, nosotras, las reinas, hemos llegado a ser sirvientas personales del Señor Supremo, plenamente satisfecho en Sí mismo.

Verse 40

महिष्य ऊचु: भौमं निहत्य सगणं युधि तेन रुद्धा ज्ञात्वाथ न: क्षितिजये जितराजकन्या: । निर्मुच्य संसृतिविमोक्षमनुस्मरन्ती: पादाम्बुजं परिणिनाय य आप्तकाम: ॥ ४० ॥

Las reinas dijeron: Tras matar en batalla a Bhaumāsura y a sus seguidores, el Señor nos halló encerradas en su prisión y comprendió que éramos las hijas de los reyes que Bhauma había vencido en su conquista de la tierra. El Señor nos liberó; y como meditábamos constantemente en Sus pies de loto, fuente de liberación del enredo material, Él, aunque colmado de todo deseo, aceptó casarse con nosotras.

Verse 41

न वयं साध्वि साम्राज्यं स्वाराज्यं भौज्यमप्युत । वैराज्यं पारमेष्ठ्यं च आनन्त्यं वा हरे: पदम् ॥ ४१ ॥ कामयामह एतस्य श्रीमत्पादरज: श्रिय: । कुचकुङ्कुमगन्धाढ्यं मूर्ध्ना वोढुं गदाभृत: ॥ ४२ ॥

Oh santa dama, no deseamos el dominio de la tierra, ni la soberanía del rey del cielo, ni el disfrute ilimitado, ni los poderes místicos, ni el puesto de Brahmā, ni la inmortalidad, ni siquiera alcanzar el reino de Hari. Sólo anhelamos llevar sobre la cabeza el glorioso polvo de los pies de Śrī Kṛṣṇa, el portador de la maza, perfumado con el kuṅkuma del pecho de Su consorte, la Diosa de la fortuna.

Verse 42

न वयं साध्वि साम्राज्यं स्वाराज्यं भौज्यमप्युत । वैराज्यं पारमेष्ठ्यं च आनन्त्यं वा हरे: पदम् ॥ ४१ ॥ कामयामह एतस्य श्रीमत्पादरज: श्रिय: । कुचकुङ्कुमगन्धाढ्यं मूर्ध्ना वोढुं गदाभृत: ॥ ४२ ॥

Oh santa dama, no deseamos el dominio de la tierra, ni la soberanía del rey del cielo, ni el disfrute ilimitado, ni los poderes místicos, ni el puesto de Brahmā, ni la inmortalidad, ni siquiera alcanzar el reino de Hari. Sólo anhelamos llevar sobre la cabeza el glorioso polvo de los pies de Śrī Kṛṣṇa, el portador de la maza, perfumado con el kuṅkuma del pecho de Su consorte, la Diosa de la fortuna.

Verse 43

व्रजस्‍त्रियो यद् वाञ्छन्ति पुलिन्द्यस्तृणवीरुध: । गावश्चारयतो गोपा: पदस्पर्शं महात्मन: ॥ ४३ ॥

Deseamos el mismo contacto con los pies del Señor Supremo que anhelan las jóvenes de Vraja, los muchachos gopa e incluso las mujeres pulinda: el toque del polvo que Él deja sobre la hierba y las plantas mientras apacienta Sus vacas.

Frequently Asked Questions

Her question frames Kṛṣṇa’s royal household līlā as a vehicle for siddhānta: the Lord’s “worldly” marriages, performed through Yoga-māyā, reveal how bhakti transforms social institutions (svayaṁvara, alliances, warfare, rescue) into occasions for surrender. The queens’ testimonies also establish that their ultimate identity is not political status but dāsī-bhāva—aspiring to serve the Lord’s lotus feet.

The chapter explicitly states that Kṛṣṇa assumes a human form by His Yoga-māyā to protect the Vedas and benefit the world, while the queens’ narratives show superhuman mastery (defeating kings, subduing bulls, enduring prolonged combat) alongside intimate domestic devotion. The effect is theological: His nara-līlā is not limitation but a deliberate revelation of the Supreme Person in approachable relational forms.

Rukmiṇī emphasizes divine rescue and exclusive refuge at His feet; Satyabhāmā and Jāmbavatī emphasize the Syamantaka episode and repentance/surrender; Kālindī emphasizes austerity rewarded; Mitravindā and Satyā emphasize svayaṁvara trials and Kṛṣṇa’s protection; Bhadrā emphasizes familial offering aligned with her heart’s dedication; Lakṣmaṇā emphasizes the fish-target contest and Kṛṣṇa’s martial safeguarding; Rohiṇī speaks for the rescued queens, emphasizing liberation through remembrance of His feet.

It expresses the Bhāgavata’s hierarchy of aims: bhakti is independent and superior to bhukti (enjoyment) and mukti (liberation). Their prayer to bear the dust of Kṛṣṇa’s feet—fragrant with kuṅkuma from Śrī—signals prema-centered devotion, where the highest attainment is relational service (sevā) rather than cosmic status or impersonal release.