
Garga Muni Names Kṛṣṇa and Balarāma; the Butter-Thief Pastimes; Yaśodā Sees the Universe in Kṛṣṇa’s Mouth
Tras los primeros relatos de protección de Vraja y al crecer en la comunidad la conciencia de que hechos extraordinarios rodean al hijo de Yaśodā, Garga Muni, sacerdote de Vasudeva, visita la casa de Nanda para realizar discretamente los saṁskāras. Temiendo que Kaṁsa deduzca la verdadera filiación de Kṛṣṇa, Garga celebra en secreto la ceremonia de imposición del nombre y ritos afines, proclamando los nombres de Balarāma (Rāma, Bala, Saṅkarṣaṇa) e indicando la identidad recurrente de Kṛṣṇa como avatāra, sus colores según los yugas y su papel protector de Vraja. Con el tiempo, los dos hermanos gatean, caminan y juegan, intensificando el vātsalya-rasa en Yaśodā, Rohiṇī y las gopīs. Las mujeres del vecindario se quejan del robo de mantequilla y de las travesuras de Kṛṣṇa, preparando una revelación decisiva: acusado de comer tierra, Kṛṣṇa abre la boca y Yaśodā contempla en ella toda la manifestación cósmica. Abrumada, por un instante se inclina a una entrega filosófica, pero Yoga-māyā restituye su absorción maternal. El capítulo concluye explicando la extraordinaria fortuna de Yaśodā y Nanda por sus identidades previas (Droṇa y Dharā), vinculando esta līlā con la bendición de Brahmā y preparando una intimidad más profunda en Vraja y transgresiones juguetonas que culminarán en episodios posteriores, como la bandhana-līlā del mortero.
Verse 1
श्रीशुक उवाच गर्ग: पुरोहितो राजन् यदूनां सुमहातपा: । व्रजं जगाम नन्दस्य वसुदेवप्रचोदित: ॥ १ ॥
Śukadeva Gosvāmī dijo: Oh Mahārāja Parīkṣit, Garga Muni, el sacerdote de la dinastía Yadu, muy elevado en austeridad, inspirado por Vasudeva fue a Vraja, a la casa de Nanda Mahārāja.
Verse 2
तं दृष्ट्वा परमप्रीत: प्रत्युत्थाय कृताञ्जलि: । आनर्चाधोक्षजधिया प्रणिपातपुर:सरम् ॥ २ ॥
Al ver a Garga Muni en su casa, Nanda Mahārāja se llenó de gozo; se levantó, lo recibió con las manos juntas, se postró primero y lo honró, comprendiendo que era adhokṣaja, no alguien ordinario ante los sentidos materiales.
Verse 3
सूपविष्टं कृतातिथ्यं गिरा सूनृतया मुनिम् । नन्दयित्वाब्रवीद् ब्रह्मन्पूर्णस्य करवाम किम् ॥ ३ ॥
Tras recibir a Garga Muni con la debida hospitalidad y sentarlo cómodamente, Nanda Mahārāja dijo con palabras suaves y humildes: “Oh brāhmaṇa venerable, tú estás pleno en todo; aun así, mi deber es servirte. Ordena, ¿qué puedo hacer por ti?”
Verse 4
महद्विचलनं नृणां गृहिणां दीनचेतसाम् । नि:श्रेयसाय भगवन्कल्पते नान्यथा क्वचित् ॥ ४ ॥
Oh señor, oh gran devoto, los grandes santos como tú se desplazan de un lugar a otro no por interés propio, sino por el bien supremo de los gṛhastha de corazón abatido; de otro modo, no tienen deseo de viajar.
Verse 5
ज्योतिषामयनं साक्षाद् यत्तज्ज्ञानमतीन्द्रियम् । प्रणीतं भवता येन पुमान् वेद परावरम् ॥ ५ ॥
Oh gran sabio, tú has compilado el conocimiento del jyotiḥ-śāstra, una ciencia de visión directa y suprasensorial. Por la fuerza de ese saber, el ser humano comprende las obras de vidas pasadas y su efecto presente, lo superior y lo inferior.
Verse 6
त्वं हि ब्रह्मविदां श्रेष्ठ: संस्कारान्कर्तुमर्हसि । बालयोरनयोर्नृणां जन्मना ब्राह्मणो गुरु: ॥ ६ ॥
Señor mío, tú eres el mejor entre los conocedores de Brahman y plenamente versado en el jyotiḥ-śāstra. Por ello, por nacimiento eres el brāhmaṇa, maestro espiritual de todos. Así pues, ven con bondad a mi casa y realiza los saṁskāras para mis dos hijos.
Verse 7
श्रीगर्ग उवाच यदूनामहमाचार्य: ख्यातश्च भुवि सर्वदा । सुतं मया संस्कृतं ते मन्यते देवकीसुतम् ॥ ७ ॥
Dijo Śrī Garga Muni: Querido Nanda Mahārāja, soy el ācārya de la dinastía Yadu, y esto es conocido en toda la tierra. Por eso, si realizo los saṁskāras para tus hijos, Kaṁsa pensará que son hijos de Devakī.
Verse 8
कंस: पापमति: सख्यं तव चानकदुन्दुभे: । देवक्या अष्टमो गर्भो न स्त्री भवितुमर्हति ॥ ८ ॥ इति सञ्चिन्तयञ्छ्रुत्वा देवक्या दारिकावच: । अपि हन्ता गताशङ्कस्तर्हि तन्नोऽनयो भवेत् ॥ ९ ॥
Kaṁsa es de mente pecaminosa y también hábil en la intriga. Considerará tu amistad con Vasudeva (Ānakadundubhi) y que el octavo embarazo de Devakī no podía dar una hija. Tras oír de Yoga-māyā, la hija de Devakī, que su matador ya nació en otro lugar, si además oye que yo he realizado los saṁskāras, sospechará y pensará que Kṛṣṇa es hijo de Devakī y Vasudeva, e intentará matarlo: sería una gran calamidad para nosotros.
Verse 9
कंस: पापमति: सख्यं तव चानकदुन्दुभे: । देवक्या अष्टमो गर्भो न स्त्री भवितुमर्हति ॥ ८ ॥ इति सञ्चिन्तयञ्छ्रुत्वा देवक्या दारिकावच: । अपि हन्ता गताशङ्कस्तर्हि तन्नोऽनयो भवेत् ॥ ९ ॥
Kaṁsa es de mente pecaminosa y hábil en la intriga. Unirá tu amistad con Vasudeva (Ānakadundubhi) y el hecho de que el octavo embarazo de Devakī no podía dar una hija. Tras oír de Yoga-māyā, hija de Devakī, que su matador ya nació en otro lugar, si oye que yo he realizado los saṁskāras, sospechará y pensará que Kṛṣṇa es hijo de Devakī y Vasudeva, e intentará matarlo: sería una gran calamidad para nosotros.
Verse 10
श्रीनन्द उवाच अलक्षितोऽस्मिन् रहसि मामकैरपि गोव्रजे । कुरु द्विजातिसंस्कारं स्वस्तिवाचनपूर्वकम् ॥ १० ॥
Dijo Nanda Mahārāja: «Oh gran sabio, si este rito de purificación despertara sospecha en Kaṁsa, entonces, en secreto, aquí en el establo de vacas de mi Gokula, sin que nadie lo sepa —ni siquiera mis parientes—, recita los himnos védicos con las palabras de buen augurio (svasti) y realiza el saṁskāra de la segunda iniciación, pues esta purificación es indispensable»
Verse 11
श्रीशुक उवाच एवं सम्प्रार्थितो विप्र: स्वचिकीर्षितमेव तत् । चकार नामकरणं गूढो रहसि बालयो: ॥ ११ ॥
Śukadeva Gosvāmī continuó: Así, solicitado de manera especial por Nanda Mahārāja para hacer lo que él mismo ya deseaba, el brāhmaṇa Garga Muni realizó en secreto, en un lugar apartado, la ceremonia de imposición de nombres para Kṛṣṇa y Balarāma.
Verse 12
श्रीगर्ग उवाच अयं हि रोहिणीपुत्रो रमयन् सुहृदो गुणै: । आख्यास्यते राम इति बलाधिक्याद्बलं विदु: । यदूनामपृथग्भावात् सङ्कर्षणमुशन्त्यपि ॥ १२ ॥
Dijo Garga Muni: «Este niño, hijo de Rohiṇī, deleitará a parientes y amigos con Sus cualidades trascendentales; por eso será conocido como Rāma. Y por manifestar una fuerza corporal extraordinaria, también será llamado Bala. Además, porque une a dos familias —la de Vasudeva entre los Yadus y la de Nanda Mahārāja—, será celebrado asimismo como Saṅkarṣaṇa.»
Verse 13
आसन् वर्णास्त्रयो ह्यस्य गृह्णतोऽनुयुगं तनू: । शुक्लो रक्तस्तथा पीत इदानीं कृष्णतां गत: ॥ १३ ॥
Este Señor asume un cuerpo en cada era. En el pasado manifestó tres colores—blanco, rojo y amarillo—, y ahora ha aparecido con un tono oscuro, el color de Kṛṣṇa.
Verse 14
प्रागयं वसुदेवस्य क्वचिज्जातस्तवात्मज: । वासुदेव इति श्रीमानभिज्ञा: सम्प्रचक्षते ॥ १४ ॥
Por diversas razones, este hermoso hijo tuyo apareció en ocasiones anteriores como hijo de Vasudeva. Por eso, los sabios a veces llaman a este niño ‘Vāsudeva’.
Verse 15
बहूनि सन्ति नामानि रूपाणि च सुतस्य ते । गुणकर्मानुरूपाणि तान्यहं वेद नो जना: ॥ १५ ॥
Este hijo tuyo tiene muchos nombres y muchas formas, conforme a Sus cualidades trascendentales y a Sus lila. Yo las conozco, pero la gente común no las comprende.
Verse 16
एष व: श्रेय आधास्यद् गोपगोकुलनन्दन: । अनेन सर्वदुर्गाणि यूयमञ्जस्तरिष्यथ ॥ १६ ॥
Este niño, el nandan de los gopas y de Gokula, aumentará siempre vuestro bien y auspicio. Por Su sola gracia, superaréis con facilidad todas las dificultades.
Verse 17
पुरानेन व्रजपते साधवो दस्युपीडिता: । अराजके रक्ष्यमाणा जिग्युर्दस्यून्समेधिता: ॥ १७ ॥
Oh Nanda, señor de Vraja, en los Purana se registra que, cuando el gobierno era irregular e incapaz y los ladrones hostigaban a los virtuosos, este niño apareció para proteger al pueblo, hacerlo prosperar y refrenar a los malhechores.
Verse 18
य एतस्मिन् महाभागा: प्रीतिं कुर्वन्ति मानवा: । नारयोऽभिभवन्त्येतान् विष्णुपक्षानिवासुरा: ॥ १८ ॥
Quienes sienten amor por este niño (Kṛṣṇa) son sumamente afortunados. Así como los asuras no pueden vencer a los devas que tienen a Viṣṇu de su lado, del mismo modo los apegados a Kṛṣṇa no pueden ser derrotados por demonios (ni por los enemigos internos, los sentidos).
Verse 19
तस्मान्नन्दात्मजोऽयं ते नारायणसमो गुणै: । श्रिया कीर्त्यानुभावेन गोपायस्व समाहित: ॥ १९ ॥
Por lo tanto, oh Nanda Mahārāja, este hijo tuyo es igual a Nārāyaṇa en cualidades trascendentales; en opulencia, nombre, fama e influencia también lo es. Por ello, criad a este niño con suma atención y cautela.
Verse 20
श्रीशुक उवाच इत्यात्मानं समादिश्य गर्गे च स्वगृहं गते । नन्द: प्रमुदितो मेने आत्मानं पूर्णमाशिषाम् ॥ २० ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Cuando Garga Muni, tras instruir a Nanda Mahārāja acerca de Śrī Kṛṣṇa, partió a su propio hogar, Nanda Mahārāja se llenó de gozo y se consideró colmado de toda bendición y buena fortuna.
Verse 21
कालेन व्रजताल्पेन गोकुले रामकेशवौ । जानुभ्यां सह पाणिभ्यां रिङ्गमाणौ विजह्रतु: ॥ २१ ॥
Al poco tiempo, en Vraja, en Gokula, los dos hermanos, Rāma y Keśava (Kṛṣṇa), comenzaron a gatear por el suelo con la fuerza de sus manos y rodillas, y así se deleitaban en sus juegos infantiles.
Verse 22
तावङ्घ्रियुग्ममनुकृष्य सरीसृपन्तौ घोषप्रघोषरुचिरं व्रजकर्दमेषु । तन्नादहृष्टमनसावनुसृत्य लोकं मुग्धप्रभीतवदुपेयतुरन्ति मात्रो: ॥ २२ ॥
Cuando Kṛṣṇa y Balarāma gateaban por los lodazales de Vraja formados por el estiércol y la orina de las vacas, su avance parecía el reptar de serpientes, y el tintinear de sus tobilleras era encantador. Atraídos y gozosos por el sonido de las tobilleras ajenas, solían seguir a la gente como si fueran hacia sus madres; pero al ver que eran otros, se asustaban con inocencia y volvían de inmediato a sus verdaderas madres, Yaśodā y Rohiṇī.
Verse 23
तन्मातरौ निजसुतौ घृणया स्नुवन्त्यौ पङ्काङ्गरागरुचिरावुपगृह्य दोर्भ्याम् । दत्त्वा स्तनं प्रपिबतो: स्म मुखं निरीक्ष्य मुग्धस्मिताल्पदशनं ययतु: प्रमोदम् ॥ २३ ॥
Aunque sus cuerpecitos estaban cubiertos de barro mezclado con estiércol y orina de vaca, los dos bebés se veían hermosísimos. Al llegar junto a sus madres, Yaśodā y Rohiṇī, con compasivo cariño, los alzaron en sus brazos, los estrecharon y les ofrecieron el pecho para que bebieran la leche que manaba. Mientras mamaban, sonreían con inocencia y se veían sus pequeños dientes; al contemplarlos, sus madres se colmaron de dicha trascendental.
Verse 24
यर्ह्यङ्गनादर्शनीयकुमारलीला- वन्तर्व्रजे तदबला: प्रगृहीतपुच्छै: । वत्सैरितस्तत उभावनुकृष्यमाणौ प्रेक्षन्त्य उज्झितगृहा जहृषुर्हसन्त्य: ॥ २४ ॥
Dentro de la casa de Nanda Mahārāja, las gopīs de Vraja se deleitaban contemplando las encantadoras līlās de los pequeños Rāma y Kṛṣṇa. Los bebés agarraban las puntas de las colas de los terneros, y los terneros los arrastraban de aquí para allá. Al ver tales escenas, las mujeres dejaban sus quehaceres domésticos y, riendo, se llenaban de alegría.
Verse 25
शृङ्ग्यग्निदंष्ट्र्यसिजलद्विजकण्टकेभ्य: क्रीडापरावतिचलौ स्वसुतौ निषेद्धुम् । गृह्याणि कर्तुमपि यत्र न तज्जनन्यौ शेकात आपतुरलं मनसोऽनवस्थाम् ॥ २५ ॥
Como Yaśodā y Rohiṇī no podían proteger a los niños de los peligros de vacas con cuernos, del fuego, de animales de dientes y garras, de espinas, espadas y otras armas, vivían siempre inquietas y las labores del hogar se perturbaban. Entonces, en sus mentes se despertó el éxtasis trascendental del dolor nacido del afecto material.
Verse 26
कालेनाल्पेन राजर्षे राम: कृष्णश्च गोकुले । अघृष्टजानुभि: पद्भिर्विचक्रमतुरञ्जसा ॥ २६ ॥
Oh rey Parīkṣit, en muy poco tiempo, en Gokula, tanto Rāma como Kṛṣṇa comenzaron a caminar con gran facilidad sobre sus propios pies, por su propia fuerza, sin necesidad de gatear.
Verse 27
ततस्तु भगवान् कृष्णो वयस्यैर्व्रजबालकै: । सहरामो व्रजस्त्रीणां चिक्रीडे जनयन् मुदम् ॥ २७ ॥
Después, el Señor Kṛṣṇa, junto con Balarāma, se puso a jugar con los niños pastores de Vraja, despertando así el gozo trascendental en el corazón de las mujeres de Vraja.
Verse 28
कृष्णस्य गोप्यो रुचिरं वीक्ष्य कौमारचापलम् । शृण्वन्त्या: किल तन्मातुरिति होचु: समागता: ॥ २८ ॥
Al observar la encantadora inquietud infantil de Kṛṣṇa, las gopīs del vecindario, deseosas de oír una y otra vez Sus pasatiempos, se acercaron a la madre Yaśodā y le hablaron así.
Verse 29
वत्सान् मुञ्चन् क्वचिदसमये क्रोशसञ्जातहास: स्तेयं स्वाद्वत्त्यथ दधिपय: कल्पितै: स्तेययोगै: । मर्कान् भोक्ष्यन् विभजति स चेन्नात्ति भाण्डं भिन्नत्ति द्रव्यालाभे सगृहकुपितो यात्युपक्रोश्य तोकान् ॥ २९ ॥
“Querida amiga Yaśodā: tu hijo a veces viene a nuestras casas antes de ordeñar y suelta a los terneros; si el dueño se enfada, Él solo sonríe. A veces inventa artimañas para robar cuajada, mantequilla y leche deliciosas, y las come y bebe. Cuando se juntan los monos, las reparte; y si ya no aceptan más, rompe las vasijas. Y si no halla ocasión de robar, se irrita con los dueños, pellizca a los niños pequeños hasta hacerlos llorar y luego se va.”
Verse 30
हस्ताग्राह्ये रचयति विधिं पीठकोलूखलाद्यै- श्छिद्रं ह्यन्तर्निहितवयुन: शिक्यभाण्डेषु तद्वित् । ध्वान्तागारे धृतमणिगणं स्वाङ्गमर्थप्रदीपं काले गोप्यो यर्हि गृहकृत्येषु सुव्यग्रचित्ता: ॥ ३० ॥
Cuando las gopīs guardan la leche y el yogur en lo alto, en una shikya colgada del techo, y Kṛṣṇa y Balarāma no alcanzan con la mano, Ellos idean el modo de llegar apilando tablas y volteando el mortero de moler especias. Conociendo lo que hay dentro de la vasija, la perforan y extraen el néctar. Y mientras las gopīs mayores están absortas en las faenas del hogar, Ellos entran en un cuarto oscuro; el brillo de las joyas y ornamentos de Sus cuerpos hace de lámpara, y con esa luz aprovechan para robar.
Verse 31
एवं धार्ष्ट्यान्युशति कुरुते मेहनादीनि वास्तौ स्तेयोपायैर्विरचितकृति: सुप्रतीको यथास्ते । इत्थं स्त्रीभि: सभयनयनश्रीमुखालोकिनीभि- र्व्याख्यातार्था प्रहसितमुखी न ह्युपालब्धुमैच्छत् ॥ ३१ ॥
Así, Él se complace en audacias y travesuras; a veces incluso orina y evacua en un lugar limpio dentro de la casa. Aunque es diestro en los ardides del hurto, se sienta como si fuera un niño ejemplar. Entonces las mujeres, con ojos temerosos y a la vez embelesadas al contemplar Su hermoso rostro, explican lo sucedido; pero Yaśodā, sonriendo, no desea reprender a su hijo bendito.
Verse 32
एकदा क्रीडमानास्ते रामाद्या गोपदारका: । कृष्णो मृदं भक्षितवानिति मात्रे न्यवेदयन् ॥ ३२ ॥
Un día, mientras Kṛṣṇa jugaba con Balarāma y otros niños de los gopas, todos sus amigos se reunieron y fueron a quejarse ante madre Yaśodā: “Madre, Kṛṣṇa ha comido tierra.”
Verse 33
सा गृहीत्वा करे कृष्णमुपालभ्य हितैषिणी । यशोदा भयसम्भ्रान्तप्रेक्षणाक्षमभाषत ॥ ३३ ॥
Al oír esto, madre Yaśodā, siempre preocupada por el bienestar de Kṛṣṇa, lo tomó en sus manos y, reprendiéndolo, lo alzó para mirar dentro de Su boca. Con los ojos agitados por el temor, Yaśodā habló a su hijo de este modo.
Verse 34
कस्मान्मृदमदान्तात्मन् भवान्भक्षितवान् रह: । वदन्ति तावका ह्येते कुमारास्तेऽग्रजोऽप्ययम् ॥ ३४ ॥
¡Oh Kṛṣṇa, de mente inquieta e indómita! ¿Por qué has comido tierra a escondidas? Estos niños, tus compañeros, e incluso tu hermano mayor, lo están diciendo. ¿Qué significa esto?
Verse 35
नाहं भक्षितवानम्ब सर्वे मिथ्याभिशंसिन: । यदि सत्यगिरस्तर्हि समक्षं पश्य मे मुखम् ॥ ३५ ॥
Śrī Kṛṣṇa respondió: “Madre, jamás he comido tierra. Todos mis amigos que me acusan mienten. Si crees que dicen la verdad, mira directamente dentro de mi boca y compruébalo.”
Verse 36
यद्येवं तर्हि व्यादेहीत्युक्त: स भगवान्हरि: । व्यादत्ताव्याहतैश्वर्य: क्रीडामनुजबालक: ॥ ३६ ॥
Yaśodā lo desafió: “Si no has comido tierra, entonces abre bien la boca.” Ante el reto de su madre, Bhagavān Hari, para mostrar su līlā como un niño humano, abrió la boca; su opulencia, jamás disminuida, se manifestó por sí misma en el momento oportuno.
Verse 37
सा तत्र ददृशे विश्वं जगत्स्थास्नु च खं दिश: । साद्रिद्वीपाब्धिभूगोलं सवाय्वग्नीन्दुतारकम् ॥ ३७ ॥ ज्योतिश्चक्रं जलं तेजो नभस्वान्वियदेव च । वैकारिकाणीन्द्रियाणि मनो मात्रा गुणास्त्रय: ॥ ३८ ॥ एतद् विचित्रं सहजीवकाल- स्वभावकर्माशयलिङ्गभेदम् । सूनोस्तनौ वीक्ष्य विदारितास्ये व्रजं सहात्मानमवाप शङ्काम्? ॥ ३९ ॥
Cuando Kṛṣṇa abrió bien la boca por orden de madre Yaśodā, ella vio dentro de ella el universo entero: seres móviles e inmóviles, el espacio y todas las direcciones; montañas, islas, océanos, la faz de la tierra, el viento, el fuego, la luna y las estrellas. Vio los sistemas planetarios, el agua, la luz, el aire, el cielo y la creación surgida de las transformaciones del ahaṅkāra; vio también los sentidos, la mente, la percepción y las tres guṇas. Vio el tiempo asignado a los seres, su naturaleza, los frutos del karma, los deseos y las diversas formas corporales; y se vio a sí misma y a Vṛndāvana-dhāma. Al contemplarlo todo, dudó y temió la verdadera condición de su hijo.
Verse 38
सा तत्र ददृशे विश्वं जगत्स्थास्नु च खं दिश: । साद्रिद्वीपाब्धिभूगोलं सवाय्वग्नीन्दुतारकम् ॥ ३७ ॥ ज्योतिश्चक्रं जलं तेजो नभस्वान्वियदेव च । वैकारिकाणीन्द्रियाणि मनो मात्रा गुणास्त्रय: ॥ ३८ ॥ एतद् विचित्रं सहजीवकाल- स्वभावकर्माशयलिङ्गभेदम् । सूनोस्तनौ वीक्ष्य विदारितास्ये व्रजं सहात्मानमवाप शङ्काम्? ॥ ३९ ॥
En su boca, Yaśodā vio el círculo de las luminarias, el agua, el resplandor, el aire, el cielo y la creación nacida de las transformaciones del ahaṅkāra; vio también los sentidos, la mente, la percepción y las tres guṇas. Ante tal prodigio, quedó sobrecogida de asombro.
Verse 39
सा तत्र ददृशे विश्वं जगत्स्थास्नु च खं दिश: । साद्रिद्वीपाब्धिभूगोलं सवाय्वग्नीन्दुतारकम् ॥ ३७ ॥ ज्योतिश्चक्रं जलं तेजो नभस्वान्वियदेव च । वैकारिकाणीन्द्रियाणि मनो मात्रा गुणास्त्रय: ॥ ३८ ॥ एतद् विचित्रं सहजीवकाल- स्वभावकर्माशयलिङ्गभेदम् । सूनोस्तनौ वीक्ष्य विदारितास्ये व्रजं सहात्मानमवाप शङ्काम्? ॥ ३९ ॥
Vio aquel prodigio: el tiempo de los seres, su naturaleza, los frutos del karma, los deseos y la diversidad de cuerpos; y vio también a Vraja junto con ella misma en la boca abierta de su hijo. Entonces Yaśodā quedó presa de duda y temor ante la verdadera condición de su niño.
Verse 40
किं स्वप्न एतदुत देवमाया किं वा मदीयो बत बुद्धिमोह: । अथो अमुष्यैव ममार्भकस्य य: कश्चनौत्पत्तिक आत्मयोग: ॥ ४० ॥
Yaśodā pensó para sí: “¿Es esto un sueño, o una ilusión tejida por la devā-māyā? ¿Es confusión de mi propia inteligencia, o posee mi niño algún poder innato de ātma-yoga?”
Verse 41
अथो यथावन्न वितर्कगोचरं चेतोमन:कर्मवचोभिरञ्जसा । यदाश्रयं येन यत: प्रतीयते सुदुर्विभाव्यं प्रणतास्मि तत्पदम् ॥ ४१ ॥
Por ello me rindo a los pies de la Suprema Personalidad de Dios, más allá de la especulación, la mente, las obras, las palabras y los argumentos; en cuyo amparo, por cuya potencia y de quien procede este cosmos. Ante ese estado inconcebible, me postro en reverencia.
Verse 42
अहं ममासौ पतिरेष मे सुतो व्रजेश्वरस्याखिलवित्तपा सती । गोप्यश्च गोपा: सहगोधनाश्च मे यन्माययेत्थं कुमति: स मे गति: ॥ ४२ ॥
Por influencia de la māyā del Señor, pienso erróneamente: “Nanda Mahārāja es mi esposo, Kṛṣṇa es mi hijo, y por ser reina de Vraja, la riqueza de vacas y terneros, y los gopas y gopīs, me pertenecen.” En verdad, yo también soy eternamente subordinada al Señor; Él es mi refugio y destino supremo.
Verse 43
इत्थं विदिततत्त्वायां गोपिकायां स ईश्वर: । वैष्णवीं व्यतनोन्मायां पुत्रस्नेहमयीं विभु: ॥ ४३ ॥
Aunque la gopī Yaśodā había comprendido la verdad, el Señor todopoderoso extendió de nuevo la vaiṣṇavī yoga-māyā, y ella quedó otra vez absorta en el amor maternal por su hijo.
Verse 44
सद्योनष्टस्मृतिर्गोपी सारोप्यारोहमात्मजम् । प्रवृद्धस्नेहकलिलहृदयासीद् यथा पुरा ॥ ४४ ॥
Al instante la gopī perdió el recuerdo; tomó a su hijo en el regazo como antes, y en su corazón creció aún más el afecto por aquel Niño trascendental.
Verse 45
त्रय्या चोपनिषद्भिश्च साङ्ख्ययोगैश्च सात्वतै: । उपगीयमानमाहात्म्यं हरिं सामन्यतात्मजम् ॥ ४५ ॥
Las glorias de Hari, la Suprema Personalidad de Dios, se estudian en los tres Vedas, las Upaniṣad, el sāṅkhya-yoga y las escrituras vaiṣṇavas; sin embargo, madre Yaśodā lo consideraba simplemente su hijo común.
Verse 46
श्रीराजोवाच नन्द: किमकरोद् ब्रह्मन्श्रेय एवं महोदयम् । यशोदा च महाभागा पपौ यस्या: स्तनं हरि: ॥ ४६ ॥
El rey dijo: Oh brāhmaṇa erudito, ¿qué méritos realizó Nanda, y qué actos auspiciosos hizo la muy afortunada Yaśodā, para que el propio Hari mamara de su pecho y alcanzaran tal perfección de amor extático?
Verse 47
पितरौ नान्वविन्देतां कृष्णोदारार्भकेहितम् । गायन्त्यद्यापि कवयो यल्लोकशमलापहम् ॥ ४७ ॥
Aunque Kṛṣṇa descendió como hijo de Vasudeva y Devakī, ellos no pudieron saborear plenamente Sus magnánimas lilas de la infancia, que los poetas aún cantan y cuyo solo canto disipa la contaminación del mundo. Nanda y Yaśodā, en cambio, las disfrutaron por completo; por eso su posición es siempre superior.
Verse 48
श्रीशुक उवाच द्रोणो वसूनां प्रवरो धरया भार्यया सह । करिष्यमाण आदेशान् ब्रह्मणस्तमुवाच ह ॥ ४८ ॥
Śukadeva dijo: Droṇa, el mejor de los Vasus, junto con su esposa Dharā, dispuesto a cumplir las órdenes de Brahmā, habló a Brahmā de esta manera.
Verse 49
जातयोर्नौ महादेवे भुवि विश्वेश्वरे हरौ । भक्ति: स्यत्परमा लोके ययाञ्जो दुर्गतिं तरेत् ॥ ४९ ॥
Droṇa y Dharā dijeron: Oh Mahādeva, permítenos nacer en la tierra, para que tras nuestra aparición también se manifieste Hari, el Señor supremo y controlador del universo, y difunda el servicio devocional supremo, de modo que los seres nacidos en este mundo material crucen fácilmente la miserable condición material al aceptar esa bhakti.
Verse 50
अस्त्वित्युक्त: स भगवान्व्रजे द्रोणो महायशा: । जज्ञे नन्द इति ख्यातो यशोदा सा धराभवत् ॥ ५० ॥
Cuando Brahmā dijo: «Así sea», el glorioso Droṇa nació en Vraja como el célebre Nanda Mahārāja, y su esposa Dharā se manifestó como la madre Yaśodā.
Verse 51
ततो भक्तिर्भगवति पुत्रीभूते जनार्दने । दम्पत्योर्नितरामासीद् गोपगोपीषु भारत ॥ ५१ ॥
Después, oh Parīkṣit, el mejor de los Bhāratas, cuando Janārdana, el Bhagavān, se hizo hijo de Nanda y Yaśodā, en ese matrimonio floreció sin cesar una devoción firme en amor paternal; y por su compañía, los gopas y gopīs de Vṛndāvana también cultivaron la kṛṣṇa-bhakti.
Verse 52
कृष्णो ब्रह्मण आदेशं सत्यं कर्तुं व्रजे विभु: । सहरामो वसंश्चक्रे तेषां प्रीतिं स्वलीलया ॥ ५२ ॥
Así, para hacer verdadera la bendición de Brahmā, el Supremo Śrī Kṛṣṇa, junto con Balarāma, habitó en Vraja; y con Sus pasatiempos infantiles acrecentó el amor y el gozo trascendental de Nanda y de todos los moradores de Vṛndāvana.
Because Garga Muni was publicly known as the priest of the Yadu dynasty. If he openly performed saṁskāras for Nanda’s children, Kaṁsa—already alerted that his killer was born elsewhere—could connect the clues: Vasudeva’s friendship with Nanda, the unusual events around Devakī’s eighth issue, and Garga’s presence. The secrecy protects the līlā arrangement of Yoga-māyā, keeping Kṛṣṇa’s Vraja upbringing intact and preventing premature violence from Kaṁsa’s agents.
Balarāma is identified with Saṅkarṣaṇa because He ‘draws together’ (saṅ-karṣaṇa) two family lines—Vasudeva’s and Nanda’s—by His appearance and by facilitating Kṛṣṇa’s Vraja līlā. He is called Rāma because He gives joy (rāmāyati) to relatives and friends, and Bala because of extraordinary strength. The plurality of names reflects the Bhāgavata principle that names correspond to guṇa and karma—qualities and activities—rather than mere convention.
The Bhāgavata explains this through the Lord’s internal potency, Yoga-māyā. The vision discloses Kṛṣṇa’s aiśvarya (Godhood), yet Yoga-māyā immediately re-establishes Yaśodā’s vātsalya-bhāva so that her love remains unimpeded by reverence. This is central to Vraja theology: the highest devotion is not sustained by constant awareness of omnipotence, but by intimate relationship in which Bhagavān willingly becomes ‘dependent’ on the devotee’s love.
On the surface, the complaints describe a realistic village household dynamic; at a deeper level, they depict the Lord’s playful reciprocation with devotees. Butter and curd symbolize the essence of one’s labor and affection; Kṛṣṇa ‘steals’ it to draw out loving exchange, creating occasions for remembrance, laughter, mock anger, and intensified attachment. In Bhāgavata aesthetics, such apparently mundane mischief is a vehicle for rasa, where devotion becomes continuous through everyday life.
Śukadeva explains that Nanda and Yaśodā were previously Droṇa (a Vasu) and his wife Dharā. They petitioned Brahmā to be born on earth so that the Supreme Lord would appear in their home and spread bhakti. Their Vraja parenthood is thus presented as the fruit of divine sanction and devotional aspiration, clarifying why their vātsalya surpasses even the parental experience of Vasudeva and Devakī in terms of intimate līlā participation.