
Rāsa-līlā Begins; Divine Multiplication; Moral Doubt and Its Resolution
Tras reconciliarse Kṛṣṇa con las gopīs después del dolor de la separación, la danza rāsa se despliega en las riberas de la Yamunā bajo la luna. Kṛṣṇa entra en el círculo multiplicándose, de modo que cada gopī experimenta una cercanía exclusiva, mientras devas, Gandharvas y sus consortes contemplan y celebran desde el cielo. El capítulo saborea la belleza y la devoción del rāsa—cantos, ornamentos, sudor y gestos afectuosos—y luego gira hacia un punto decisivo: Parīkṣit pregunta cómo el Señor protector del dharma puede parecer transgredir la moral al asociarse con las esposas de otros. Śukadeva responde con la teología de la trascendencia de Īśvara: el Supremo no es tocado por el karma, no puede juzgarse con criterios ordinarios y jamás debe ser imitado por quienes no son controladores; su līlā busca atraer los corazones hacia la bhakti. Los pastores varones quedan velados por Yogamāyā y no sienten celos. Al acercarse el alba, Kṛṣṇa indica a las gopīs que regresen a casa. Concluye con una phala-śruti: escuchar fielmente estos pasatiempos otorga bhakti pura y vence pronto la lujuria, preparando la enseñanza posterior al rāsa.
Verse 1
श्रीशुक उवाच इत्थं भगवतो गोप्य: श्रुत्वा वाच: सुपेशला: । जहुर्विरहजं तापं तदङ्गोपचिताशिष: ॥ १ ॥
Dijo Śukadeva: Al oír estas palabras tan encantadoras del Bhagavān, las gopīs olvidaron el ardor del dolor por la separación. Al tocar Sus miembros trascendentales, sintieron colmados sus anhelos, como si hubieran recibido todas las bendiciones.
Verse 2
तत्रारभत गोविन्दो रासक्रीडामनुव्रतै: । स्त्रीरत्नैरन्वित: प्रीतैरन्योन्याबद्धबाहुभि: ॥ २ ॥
Allí, a orillas del Yamunā, el Señor Govinda comenzó el pasatiempo de la danza rāsa en compañía de las fieles gopīs, joyas entre las mujeres, que gozosas enlazaban sus brazos unas con otras.
Verse 3
रासोत्सव: सम्प्रवृत्तो गोपीमण्डलमण्डित: । योगेश्वरेण कृष्णेन तासां मध्ये द्वयोर्द्वयो: । प्रविष्टेन गृहीतानां कण्ठे स्वनिकटं स्त्रिय: । यं मन्येरन् नभस्तावद् विमानशतसङ्कुलम् । दिवौकसां सदाराणामौत्सुक्यापहृतात्मनाम् ॥ ३ ॥
Comenzó la fiesta del rāsa, engalanada por el círculo de las gopīs. Kṛṣṇa, Señor del yoga, Se expandió y entró entre cada pareja de gopīs; al rodear sus cuellos con Sus brazos, cada una creyó que Él estaba sólo a su lado. Los semidioses y sus esposas, arrebatados por el anhelo de contemplar el rāsa, colmaron el cielo con cientos de vimānas celestiales.
Verse 4
ततो दुन्दुभयो नेदुर्निपेतु: पुष्पवृष्टय: । जगुर्गन्धर्वपतय: सस्त्रीकास्तद्यशोऽमलम् ॥ ४ ॥
Entonces resonaron los timbales en el cielo y cayó una lluvia de flores. Los jefes de los Gandharvas, con sus esposas, cantaron la gloria inmaculada del Señor Kṛṣṇa.
Verse 5
वलयानां नूपुराणां किङ्किणीनां च योषिताम् । सप्रियाणामभूच्छब्दस्तुमुलो रासमण्डले ॥ ५ ॥
En el círculo de la danza rāsa, mientras las gopīs jugaban con su amado Kṛṣṇa, surgió un estruendo de sus brazaletes, cascabeles de tobillo y campanillas de cintura.
Verse 6
तत्रातिशुशुभे ताभिर्भगवान् देवकीसुत: । मध्ये मणीनां हैमानां महामरकतो यथा ॥ ६ ॥
Allí, en medio de aquellas gopīs, el Señor, hijo de Devakī, Śrī Kṛṣṇa, resplandecía de modo extraordinario, como un zafiro exquisito entre ornamentos de oro.
Verse 7
पादन्यासैर्भुजविधुतिभि: सस्मितैर्भ्रूविलासै- र्भज्यन्मध्यैश्चलकुचपटै: कुण्डलैर्गण्डलोलै: । स्विद्यन्मुख्य: कवररसनाग्रन्थय: कृष्णवध्वो गायन्त्यस्तं तडित इव ता मेघचक्रे विरेजु: ॥ ७ ॥
Mientras cantaban alabanzas a Kṛṣṇa, las gopīs danzaban con el ritmo de sus pasos, movían los brazos en gestos y jugaban con las cejas entre sonrisas. Sus cinturas se doblaban, los velos del pecho se agitaban, los pendientes oscilaban en las mejillas; con el rostro sudoroso y las trenzas y cinturones bien ceñidos, las jóvenes consortes de Kṛṣṇa brillaban como relámpagos en un torbellino de nubes.
Verse 8
उच्चैर्जगुर्नृत्यमाना रक्तकण्ठ्यो रतिप्रिया: । कृष्णाभिमर्शमुदिता यद्गीतेनेदमावृतम् ॥ ८ ॥
Deseosas de gozar del amor conyugal, con la garganta teñida de diversos pigmentos, las gopīs cantaban en voz alta y danzaban. Dichosas por el contacto de Kṛṣṇa, entonaron cantos que colmaron el universo entero.
Verse 9
काचित् समं मुकुन्देन स्वरजातीरमिश्रिता: । उन्निन्ये पूजिता तेन प्रीयता साधु साध्विति । तदेव ध्रुवमुन्निन्ये तस्यै मानं च बह्वदात् ॥ ९ ॥
Una gopī, uniendo su voz a la de Mukunda, elevó una melodía pura y dulce en perfecta armonía; Kṛṣṇa, complacido, la honró diciendo: “¡Sādhu, sādhu!” Luego otra gopī repitió ese mismo tono fijo en un metro especial, y Śrī Kṛṣṇa también la alabó y le otorgó gran estima.
Verse 10
काचिद् रासपरिश्रान्ता पार्श्वस्थस्य गदाभृत: । जग्राह बाहुना स्कन्धं श्लथद्वलयमल्लिका ॥ १० ॥
Una gopī, agotada por la danza del rāsa, se volvió hacia Kṛṣṇa, que estaba a su lado como portador de la maza, y con su brazo asió Su hombro; por el baile se le habían aflojado los brazaletes y las flores del cabello.
Verse 11
तत्रैकांसगतं बाहुं कृष्णस्योत्पलसौरभम् । चन्दनालिप्तमाघ्राय हृष्टरोमा चुचुम्ब ह ॥ ११ ॥
Allí Kṛṣṇa puso Su brazo sobre el hombro de una gopī; aquel brazo, perfumado de manera natural como el loto azul, estaba mezclado con la fragancia de la pasta de sándalo que lo ungía. Al saborear ese aroma, se le erizó la piel de júbilo y besó Su brazo.
Verse 12
कस्याश्चिन्नाट्यविक्षिप्त कुण्डलत्विषमण्डितम् । गण्डं गण्डे सन्दधत्या: प्रादात्ताम्बूलचर्वितम् ॥ १२ ॥
Una gopī, mientras danzaba, acercó su mejilla a la de Kṛṣṇa; su rostro estaba embellecido por el brillo de sus pendientes que centelleaban al moverse. Entonces Kṛṣṇa le dio con cuidado el tāmbūla que estaba masticando.
Verse 13
नृत्यती गायती काचित् कूजन्नूपुरमेखला । पार्श्वस्थाच्युतहस्ताब्जं श्रान्ताधात्स्तनयो: शिवम् ॥ १३ ॥
Otra gopī se fatigó mientras danzaba y cantaba, tintineando los cascabeles de sus tobillos y su cinturón. Por ello colocó sobre sus pechos la mano de loto, auspiciosa y consoladora, del Señor Acyuta que estaba a su lado.
Verse 14
गोप्यो लब्ध्वाच्युतं कान्तं श्रिय एकान्तवल्लभम् । गृहीतकण्ठ्यस्तद्दोर्भ्यां गायन्त्यस्तं विजह्रिरे ॥ १४ ॥
Las gopīs alcanzaron al Señor Acyuta como su amante íntimo, el único amado de la diosa Śrī. Mientras Él las ceñía el cuello con Sus brazos, ellas cantaban Sus glorias y se deleitaban en supremo gozo.
Verse 15
कर्णोत्पलालकविटङ्ककपोलघर्म- वक्त्रश्रियो वलयनूपुरघोषवाद्यै: । गोप्य: समं भगवता ननृतु: स्वकेश- स्रस्तस्रजो भ्रमरगायकरासगोष्ठ्याम् ॥ १५ ॥
La belleza de los rostros de las gopīs se realzaba con lotos tras las orejas, mechones sobre las mejillas y gotas de sudor. El repique de brazaletes y ajorcas sonaba como música, y sus guirnaldas se desparramaron; así danzaron con el Bhagavān en el recinto del rāsa, acompañadas por el canto de enjambres de abejas.
Verse 16
एवं परिष्वङ्गकराभिमर्श- स्निग्धेक्षणोद्दामविलासहासै: । रेमे रमेशो व्रजसुन्दरीभि- र्यथार्भक: स्वप्रतिबिम्बविभ्रम: ॥ १६ ॥
Así, con abrazos, caricias, miradas tiernas y amplias sonrisas juguetonas, el Señor Kṛṣṇa—Señor de Śrī—se deleitó con las jóvenes de Vraja, como un niño que juega con su propio reflejo.
Verse 17
तदङ्गसङ्गप्रमुदाकुलेन्द्रिया: केशान् दुकूलं कुचपट्टिकां वा । नाञ्ज: प्रतिव्योढुमलं व्रजस्त्रियो विस्रस्तमालाभरणा: कुरूद्वह ॥ १७ ॥
Embriagadas por el gozo de Su contacto corporal, los sentidos de las gopīs quedaron turbados. No pudieron evitar que se desordenaran sus cabellos, vestidos y velos del pecho; sus guirnaldas y joyas se dispersaron, oh héroe de los Kuru.
Verse 18
कृष्णविक्रीडितं वीक्ष्य मुमुहु: खेचरस्त्रिय: । कामार्दिता: शशाङ्कश्च सगणो विस्मितोऽभवत् ॥ १८ ॥
Al contemplar los juegos de Kṛṣṇa, las esposas de los semidioses que observaban desde sus naves celestes quedaron extasiadas y agitadas por el deseo. Incluso la luna, con su séquito de estrellas, se quedó asombrada.
Verse 19
कृत्वा तावन्तमात्मानं यावतीर्गोपयोषित: । रेमे स भगवांस्ताभिरात्मारामोऽपि लीलया ॥ १९ ॥
Tantas como eran las gopīs, así de muchas veces se expandió el Señor; aunque ātmārāma, el Bhagavān Śrī Kṛṣṇa gozó juguetonamente de su compañía en su līlā.
Verse 20
तासां रतिविहारेण श्रान्तानां वदनानि स: । प्रामृजत् करुण: प्रेम्णा शन्तमेनाङ्ग पाणिना ॥ २० ॥
Al ver a las gopīs fatigadas por el goce amoroso, oh Rey, el compasivo Śrī Kṛṣṇa les secó el rostro con ternura, con Su mano apaciguadora.
Verse 21
गोप्य: स्फुरत्पुरटकुण्डलकुन्तलत्विड्- गण्डश्रिया सुधितहासनिरीक्षणेन । मानं दधत्य ऋषभस्य जगु: कृतानि पुण्यानि तत्कररुहस्पर्शप्रमोदा: ॥ २१ ॥
Con miradas sonrientes, endulzadas por la belleza de sus mejillas, el brillo de sus rizos y sus pendientes de oro resplandecientes, las gopīs honraron a su héroe; gozosas por el roce de Sus uñas, cantaron las glorias de Sus līlās trascendentales, todas auspiciosas.
Verse 22
ताभिर्युत: श्रममपोहितुमङ्गसङ्ग- घृष्टस्रज: स कुचकुङ्कुमरञ्जिताया: । गन्धर्वपालिभिरनुद्रुत आविशद् वा: श्रान्तो गजीभिरिभराडिव भिन्नसेतु: ॥ २२ ॥
La guirnalda del Señor Kṛṣṇa, aplastada por Sus juegos amorosos con las gopīs, quedó teñida por el kuṅkuma de sus pechos. Para disipar su fatiga, Kṛṣṇa entró en las aguas del Yamunā, seguido velozmente por abejas que cantaban como los mejores Gandharvas. Parecía un regio rey de elefantes que se sumerge para descansar con sus consortes; y, en verdad, el Señor traspasó la moral mundana y aun la védica, como un elefante poderoso rompe los diques de un arrozal.
Verse 23
सोऽम्भस्यलं युवतिभि: परिषिच्यमान: प्रेम्णेक्षित: प्रहसतीभिरितस्ततोऽङ्ग । वैमानिकै: कुसुमवर्षिभिरीड्यमानो रेमे स्वयं स्वरतिरत्र गजेन्द्रलील: ॥ २३ ॥
Oh Rey, en el agua Kṛṣṇa era salpicado por todos lados por las gopīs que reían y lo miraban con amor. Los devas, desde sus vimānas, lo adoraban derramando una lluvia de flores; el Señor, autosatisfecho, se deleitó allí jugando como el rey de los elefantes.
Verse 24
ततश्च कृष्णोपवने जलस्थल- प्रसूनगन्धानिलजुष्टदिक्तटे । चचार भृङ्गप्रमदागणावृतो यथा मदच्युद् द्विरद: करेणुभि: ॥ २४ ॥
Entonces el Señor Śrī Kṛṣṇa paseó por un bosquecillo a la orilla del Yamunā. Brisas cargadas con el perfume de las flores de la tierra y del agua colmaban todas las direcciones. Rodeado por enjambres de abejas y por las bellas gopīs, el Señor parecía un elefante embriagado entre sus elefantas.
Verse 25
एवं शशाङ्कांशुविराजिता निशा: स सत्यकामोऽनुरताबलागण: । सिषेव आत्मन्यवरुद्धसौरत: सर्वा: शरत्काव्यकथारसाश्रया: ॥ २५ ॥
Así, en aquellas noches otoñales resplandecientes con los rayos de la luna, el Señor Śrī Kṛṣṇa, cuyas voluntades siempre se cumplen, disfrutó de su līlā con el grupo de gopīs enamoradas. Aunque en su interior no era tocado por deseo sexual mundano, para sus pasatiempos divinos se valió de esas noches de otoño iluminadas por la luna, que inspiran el néctar poético de los amores trascendentales.
Verse 26
श्रीपरीक्षिदुवाच संस्थापनाय धर्मस्य प्रशमायेतरस्य च । अवतीर्णो हि भगवानंशेन जगदीश्वर: ॥ २६ ॥ स कथं धर्मसेतूनां वक्ता कर्ताभिरक्षिता । प्रतीपमाचरद् ब्रह्मन् परदाराभिमर्शनम् ॥ २७ ॥
Dijo Mahārāja Parīkṣit: «Oh brāhmaṇa, para establecer el dharma y apaciguar el adharma, Bhagavān, el Señor del universo, ha descendido a la tierra junto con Su porción plenaria. Él es el orador, el ejecutor y el guardián de los principios morales. ¿Cómo, entonces, oh brāhmaṇa, pudo actuar en contra del dharma al tocar a las esposas de otros?»
Verse 27
श्रीपरीक्षिदुवाच संस्थापनाय धर्मस्य प्रशमायेतरस्य च । अवतीर्णो हि भगवानंशेन जगदीश्वर: ॥ २६ ॥ स कथं धर्मसेतूनां वक्ता कर्ताभिरक्षिता । प्रतीपमाचरद् ब्रह्मन् परदाराभिमर्शनम् ॥ २७ ॥
Dijo Mahārāja Parīkṣit: «Oh brāhmaṇa, para establecer el dharma y apaciguar el adharma, Bhagavān, el Señor del universo, ha descendido a la tierra junto con Su porción plenaria. Él es el orador, el ejecutor y el guardián de los principios morales. ¿Cómo, entonces, oh brāhmaṇa, pudo actuar en contra del dharma al tocar a las esposas de otros?»
Verse 28
आप्तकामो यदुपति: कृतवान्वै जुगुप्सितम् । किमभिप्राय एतन्न: शंशयं छिन्धि सुव्रत ॥ २८ ॥
Oh tú, firme en los votos: ¿qué propósito tenía el Yadupati, el Señor plenamente satisfecho en Sí mismo, al actuar de un modo que parece tan censurable? Por favor, corta nuestra duda.
Verse 29
श्रीशुक उवाच धर्मव्यतिक्रमो दृष्ट ईश्वराणां च साहसम् । तेजीयसां न दोषाय वह्ने: सर्वभुजो यथा ॥ २९ ॥
Śrī Śukadeva dijo: En los poderosos señores, aun si se ve una audaz transgresión del dharma, no les mancha; son como el fuego, que devora todo lo ofrecido y permanece puro.
Verse 30
नैतत् समाचरेज्जातु मनसापि ह्यनीश्वर: । विनश्यत्याचरन् मौढ्याद्यथारुद्रोऽब्धिजं विषम् ॥ ३० ॥
Quien no es un gran controlador jamás debe imitar, ni siquiera mentalmente, la conducta de los gobernantes. Si por necedad la imita, se destruye, como quien no es Rudra y pretende beber el veneno del océano.
Verse 31
ईश्वराणां वच: सत्यं तथैवाचरितं क्वचित् । तेषां यत् स्ववचोयुक्तं बुद्धिमांस्तत् समाचरेत् ॥ ३१ ॥
Las palabras de los servidores investidos del Señor son siempre verdaderas, y sus actos son ejemplares cuando concuerdan con esas palabras. Por ello, el inteligente debe cumplir sus instrucciones.
Verse 32
कुशलाचरितेनैषामिह स्वार्थो न विद्यते । विपर्ययेण वानर्थो निरहङ्कारिणां प्रभो ॥ ३२ ॥
Oh Prabhu, esos grandes seres libres de falso ego, al obrar piadosamente no buscan interés propio; y aun cuando parezcan actuar contra la piedad, no quedan sujetos a reacciones pecaminosas.
Verse 33
किमुताखिलसत्त्वानां तिर्यङ्मर्त्यदिवौकसाम् । ईशितुश्चेशितव्यानां कुशलाकुशलान्वय: ॥ ३३ ॥
Entonces, ¿cómo podría el Señor de todos los seres—animales, hombres y semidioses—ante quien todos están sujetos, tener relación alguna con la piedad y la impiedad que afectan a Sus criaturas?
Verse 34
यत्पादपङ्कजपरागनिषेवतृप्ता योगप्रभावविधुताखिलकर्मबन्धा: । स्वैरं चरन्ति मुनयोऽपि न नह्यमाना- स्तस्येच्छयात्तवपुष: कुत एव बन्ध: ॥ ३४ ॥
Los devotos, colmados al servir el polvo del loto de los pies del Señor Supremo, jamás quedan enredados en el karma; y aun los sabios que, por el poder del yoga, han sacudido toda atadura de acciones, vagan libres. ¿Cómo, entonces, podría haber esclavitud para el propio Señor, que asume Sus formas trascendentales según Su dulce voluntad?
Verse 35
गोपीनां तत्पतीनां च सर्वेषामेव देहिनाम् । योऽन्तश्चरति सोऽध्यक्ष: क्रीडनेनेह देहभाक् ॥ ३५ ॥
Aquel que mora como testigo y supervisor dentro de las gopīs y de sus esposos, y en verdad dentro de todos los seres encarnados, es el Supremo Regente; Él mismo asume formas en este mundo para gozar de pasatiempos trascendentales.
Verse 36
अनुग्रहाय भक्तानां मानुषं देहमास्थित: । भजते तादृशी: क्रीडा या: श्रुत्वा तत्परो भवेत् ॥ ३६ ॥
Para mostrar misericordia a Sus devotos, el Señor asume un cuerpo semejante al humano y realiza pasatiempos tales que, al oírlos, el corazón se vuelve enteramente dedicado a Él.
Verse 37
नासूयन् खलु कृष्णाय मोहितास्तस्य मायया । मन्यमाना: स्वपार्श्वस्थान्स्वान्स्वान्दारान् व्रजौकस: ॥ ३७ ॥
Los hombres de Vraja, confundidos por la potencia ilusoria de Kṛṣṇa, creían que sus esposas seguían en casa, a su lado; por eso no albergaron celos contra Él.
Verse 38
ब्रह्मरात्र उपावृत्ते वासुदेवानुमोदिता: । अनिच्छन्त्यो ययुर्गोप्य: स्वगृहान्भगवत्प्रिया: ॥ ३८ ॥
Tras transcurrir un lapso tan largo como una noche de Brahmā, Vāsudeva Kṛṣṇa indicó a las gopīs que regresaran a sus hogares. Aunque no deseaban hacerlo, las amadas del Señor obedecieron Su mandato y volvieron cada una a su casa.
Verse 39
विक्रीडितं व्रजवधूभिरिदं च विष्णो: श्रद्धान्वितोऽनुशृणुयादथ वर्णयेद् य: । भक्तिं परां भगवति प्रतिलभ्य कामं हृद्रोगमाश्वपहिनोत्यचिरेण धीर: ॥ ३९ ॥
Quien, con fe, escucha o narra estos juegos de Viṣṇu con las jóvenes gopīs de Vraja alcanza la devoción suprema al Bhagavān; y, volviéndose sobrio, vence pronto la lujuria, enfermedad del corazón.
The text presents this as yogeśvara-lakṣaṇa—His supreme mystic sovereignty—revealing that the Lord can reciprocate fully with each devotee without division or limitation. Theologically, it illustrates personal reciprocity (bhakta-vātsalya) and the non-material nature of līlā: the Supreme remains complete while manifesting intimate presence for all.
Śukadeva argues that the Supreme Controller is not subject to karmic contamination and cannot be evaluated like conditioned beings. He uses analogies (fire remains pure while consuming; Rudra drinking poison cannot be imitated) to establish two principles: (1) īśvara is beyond piety/impiety that bind creatures, and (2) imitation by ordinary persons is spiritually destructive. The līlā is framed as mercy meant to attract souls to bhakti, not as a license for sensuality.
The cowherd men (gopas) are bewildered so they believe their wives remain at home, preventing jealousy and social rupture. This supports the narrative’s devotional purpose: the līlā proceeds under divine arrangement, protecting devotees and demonstrating that Kṛṣṇa’s actions occur within His sovereign, non-material potency rather than ordinary social causality.
The chapter states that faithful hearing or describing these pastimes grants pure devotional service (śuddha-bhakti) and quickly conquers lust, described as a disease of the heart. In Bhāgavata logic, properly received līlā-kathā does not inflame kāma; it reorients desire toward the Lord, transforming it into devotion.
The text depicts rāsa as cosmically captivating, revealing Kṛṣṇa as the supreme object of attraction (ākarṣaṇa-śakti). Their agitation functions as a narrative contrast: even celestial observers are moved, underscoring the extraordinary potency of the Lord’s beauty and play, while reminding readers that the līlā operates on a transcendental plane requiring proper understanding.