Rāsa-līlā Begins; Divine Multiplication; Moral Doubt and Its Resolution
ताभिर्युत: श्रममपोहितुमङ्गसङ्ग- घृष्टस्रज: स कुचकुङ्कुमरञ्जिताया: । गन्धर्वपालिभिरनुद्रुत आविशद् वा: श्रान्तो गजीभिरिभराडिव भिन्नसेतु: ॥ २२ ॥
tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga- ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ
La guirnalda del Señor Kṛṣṇa, aplastada por Sus juegos amorosos con las gopīs, quedó teñida por el kuṅkuma de sus pechos. Para disipar su fatiga, Kṛṣṇa entró en las aguas del Yamunā, seguido velozmente por abejas que cantaban como los mejores Gandharvas. Parecía un regio rey de elefantes que se sumerge para descansar con sus consortes; y, en verdad, el Señor traspasó la moral mundana y aun la védica, como un elefante poderoso rompe los diques de un arrozal.
It depicts Kṛṣṇa, accompanied by the gopīs, entering the waters to relieve fatigue, with vivid devotional imagery showing their intimate yet transcendental association.
The simile emphasizes His powerful, majestic movement as He enters the water, while also conveying the playful exhaustion after sportive pastimes with the gopīs.
By remembering that Kṛṣṇa is the center of all pure love and joy, one can redirect worldly longing into devotion—seeking spiritual refreshment through sincere bhakti and remembrance of His līlās.