Adhyaya 15
Dashama SkandhaAdhyaya 1552 Verses

Adhyaya 15

Paugaṇḍa Cowherding, Tālavana, the Slaying of Dhenukāsura, and Revival from Poisoned Yamunā Water

Al entrar Kṛṣṇa y Balarāma en la edad de paugaṇḍa, los mayores de Vraja les autorizan a pastorear las vacas, inaugurando una nueva etapa de la Vraja-līlā. El capítulo se abre con la ecología santificada de Vṛndāvana: los árboles se inclinan, abejas y aves ‘alaban’ al Señor, y el pastoreo guiado por la flauta de Kṛṣṇa se vuelve una liturgia donde la naturaleza responde a Īśa. Kṛṣṇa juega imitando a pájaros y animales, mientras los vaqueritos le sirven a Él y a Balarāma en íntima amistad (sakhya-rasa), mostrando cómo Bhagavān vela su aiśvarya bajo yogamāyā. A petición de los niños por los fragantes frutos de tāla, los Hermanos entran en Tālavana; Balarāma sacude las palmeras, Dhenukāsura ataca y es abatido, y los demás demonios-asno son eliminados, quedando el bosque nuevamente accesible y nutritivo: poṣaṇa como restauración ecológica y social. De regreso a Vraja, el darśana de las gopīs y el cuidado maternal de Yaśodā y Rohiṇī completan el ciclo del día. Finalmente, en ausencia de Balarāma, Kṛṣṇa revive con su mirada nectárea a las vacas y a los niños que caen por el agua envenenada del Yamunā, preparando el avance hacia la confrontación con la fuente del veneno (la secuencia de Kāliya).

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच ततश्च पौगण्डवय:श्रीतौ व्रजे बभूवतुस्तौ पशुपालसम्मतौ । गाश्चारयन्तौ सखिभि: समं पदै- र्वृन्दावनं पुण्यमतीव चक्रतु: ॥ १ ॥

Dijo Śukadeva Gosvāmī: Luego, viviendo en Vraja, cuando el Señor Rāma y el Señor Kṛṣṇa alcanzaron la edad de paugaṇḍa (de seis a diez años), los pastores les permitieron asumir el cuidado de las vacas. Con Sus amigos, los dos niños hicieron a Vṛndāvana sumamente auspiciosa al imprimir en ella las huellas de Sus pies de loto.

Verse 2

तन्माधवो वेणुमुदीरयन् वृतो गोपैर्गृणद्भ‍ि: स्वयशो बलान्वित: । पशून् पुरस्कृत्य पशव्यमाविशद् विहर्तुकाम: कुसुमाकरं वनम् ॥ २ ॥

Entonces, deseando gozar de Sus līlās, el Señor Mādhava hizo sonar Su flauta, rodeado de los muchachos vaqueros que cantaban Sus glorias y acompañado por Balarāma; poniendo al ganado al frente, entró en el bosque de Vṛndāvana, colmado de flores y rico en pasto para los animales.

Verse 3

तन्मञ्जुघोषालिमृगद्विजाकुलं महन्मन:प्रख्यपय:सरस्वता । वातेन जुष्टं शतपत्रगन्धिना निरीक्ष्य रन्तुं भगवान् मनो दधे ॥ ३ ॥

El Señor contempló aquel bosque, que resonaba con los dulces sonidos de abejas, animales y aves; embellecido por un lago de aguas claras, semejantes a la mente de los grandes santos, y acariciado por una brisa que traía el perfume de lotos de cien pétalos. Al verlo, el Señor Kṛṣṇa decidió deleitarse en aquel ambiente auspicioso.

Verse 4

स तत्र तत्रारुणपल्लवश्रिया फलप्रसूनोरुभरेण पादयो: । स्पृशच्छिखान् वीक्ष्य वनस्पतीन् मुदा स्मयन्निवाहाग्रजमादिपूरुष: ॥ ४ ॥

El Señor primordial vio que los majestuosos árboles, hermosos con brotes rojizos y cargados con el peso de frutos y flores, se inclinaban para tocar Sus pies con las puntas de sus ramas. Al verlo, sonrió suavemente y se dirigió a Su hermano mayor.

Verse 5

श्रीभगवानुवाच अहो अमी देववरामरार्चितं पादाम्बुजं ते सुमन:फलार्हणम् । नमन्त्युपादाय शिखाभिरात्मन- स्तमोऽपहत्यै तरुजन्म यत्कृतम् ॥ ५ ॥

Dijo el Señor Supremo: “¡Oh, el más excelso de los señores! Mira cómo estos árboles inclinan la cabeza ante tus pies de loto, adorados incluso por los dioses inmortales, y te ofrecen flores y frutos. Buscan disipar la oscura ignorancia que los hizo nacer como árboles.”

Verse 6

एतेऽलिनस्तव यशोऽखिललोकतीर्थं गायन्त आदिपुरुषानुपथं भजन्ते । प्रायो अमी मुनिगणा भवदीयमुख्या गूढं वनेऽपि न जहत्यनघात्मदैवम् ॥ ६ ॥

Oh Persona original, estas abejas cantan Tu gloria, que es un tirtha sagrado para todos los mundos, y Te adoran siguiéndote por el camino. Sin duda son grandes sabios y tus más elevados devotos; aunque Te ocultes en el bosque, oh impecable, no abandonan a su Señor adorable.

Verse 7

नृत्यन्त्यमी शिखिन ईड्य मुदा हरिण्य: कुर्वन्ति गोप्य इव ते प्रियमीक्षणेन । सूक्तैश्च कोकिलगणा गृहमागताय धन्या वनौकस इयान् हि सतां निसर्ग: ॥ ७ ॥

Oh digno de adoración, estos pavos reales danzan de gozo ante Ti; estas ciervas Te complacen con miradas afectuosas, como las gopīs; y estos cucos Te honran con cantos cual sūktas védicos, como a un huésped que llega al hogar. Dichosos son los moradores del bosque; tal es la naturaleza de los santos al recibir a un gran alma.

Verse 8

धन्येयमद्य धरणी तृणवीरुधस्त्वत्- पादस्पृशो द्रुमलता: करजाभिमृष्टा: । नद्योऽद्रय: खगमृगा: सदयावलोकै- र्गोप्योऽन्तरेण भुजयोरपि यत्स्पृहा श्री: ॥ ८ ॥

Hoy esta tierra se ha vuelto sumamente dichosa, pues has tocado su hierba y arbustos con Tus pies, y sus árboles y enredaderas con las uñas de Tus dedos. Con miradas compasivas has bendecido sus ríos, montañas, aves y animales. Pero, sobre todo, has abrazado a las gopīs entre Tus dos brazos—un favor que anhela incluso la diosa Śrī, Lakṣmī misma.

Verse 9

श्रीशुक उवाच एवं वृन्दावनं श्रीमत् कृष्ण: प्रीतमना: पशून् । रेमे सञ्चारयन्नद्रे: सरिद्रोध:सु सानुग: ॥ ९ ॥

Śrī Śukadeva dijo: Así, complacido con el esplendoroso bosque de Vṛndāvana y con sus moradores, el Señor Śrī Kṛṣṇa se deleitó pastoreando vacas y otros animales con Sus amigos, a orillas del Yamunā, al pie de la colina Govardhana.

Verse 10

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: । उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥ अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् । क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् । क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् । अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥ मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् । क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥

A veces, las abejas de Vṛndāvana, embriagadas de éxtasis devocional, cerraban los ojos y cantaban; entonces, mientras avanzaba por el sendero del bosque con Saṅkarṣaṇa (Balarāma) y sus amigos que entonaban Sus līlās, Śrī Kṛṣṇa respondía imitando su canto.

Verse 11

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: । उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥ अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् । क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् । क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् । अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥ मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् । क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥

A veces imitaba el parloteo del loro con voz suave; a veces, el dulce canto del cuco; a veces, el arrullo de los cisnes; y a veces danzaba como un pavo real, haciendo reír a Sus amigos gopālas.

Verse 12

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: । उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥ अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् । क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् । क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् । अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥ मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् । क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥

A veces, con una voz profunda como el retumbar de las nubes, llamaba con cariño por sus nombres a los animales que se habían alejado del rebaño; ese llamado encantador cautivaba a las vacas y a los jóvenes gopālas.

Verse 13

चकोरक्रौञ्चचक्राह्वभारद्वाजांश्च बर्हिण: । अनुरौति स्म सत्त्वानां भीतवद् व्याघ्रसिंहयो: ॥ १३ ॥

A veces clamaba imitando a aves como los cakoras, krauñcas, cakrāhvas, bhāradvājas y pavos reales; y a veces corría con los animalitos, fingiendo temor a tigres y leones.

Verse 14

क्‍वचित् क्रीडापरिश्रान्तं गोपोत्सङ्गोपबर्हणम् । स्वयं विश्रमयत्यार्यं पादसंवाहनादिभि: ॥ १४ ॥

A veces, cuando el hermano mayor Balarāma, fatigado por el juego, se recostaba con la cabeza sobre el regazo de un pastorcillo, el Señor Śrī Kṛṣṇa lo hacía descansar sirviéndole personalmente: masajeaba sus pies y le ofrecía otros cuidados.

Verse 15

नृत्यतो गायत: क्‍वापि वल्गतो युध्यतो मिथ: । गृहीतहस्तौ गोपालान् हसन्तौ प्रशशंसतु: ॥ १५ ॥

A veces los pastorcillos danzaban, cantaban, corrían de un lado a otro y luchaban en broma; entonces Kṛṣṇa y Balarāma, de pie cerca y tomados de la mano, alababan las acciones de sus amigos y reían.

Verse 16

क्‍वचित् पल्लवतल्पेषु नियुद्धश्रमकर्शित: । वृक्षमूलाश्रय: शेते गोपोत्सङ्गोपबर्हण: ॥ १६ ॥

A veces, agotado por la lucha, el Señor Kṛṣṇa se recostaba al pie de un árbol, sobre un lecho de ramitas y brotes tiernos, usando como almohada el regazo de un amigo pastor.

Verse 17

पादसंवाहनं चक्रु: केचित्तस्य महात्मन: । अपरे हतपाप्मानो व्यजनै: समवीजयन् ॥ १७ ॥

Entonces, algunos de aquellos pastorcillos, almas magnánimas, masajeaban Sus pies de loto; y otros, cualificados por estar libres de pecado, abanicaban con destreza al Señor Supremo.

Verse 18

अन्ये तदनुरूपाणि मनोज्ञानि महात्मन: । गायन्ति स्म महाराज स्नेहक्लिन्नधिय: शनै: ॥ १८ ॥

Oh rey, otros muchachos entonaban suavemente cantos encantadores, acordes con la ocasión; y por amor al Señor, sus corazones se derretían de ternura.

Verse 19

एवं निगूढात्मगति: स्वमायया गोपात्मजत्वं चरितैर्विडम्बयन् । रेमे रमालालितपादपल्लवो ग्राम्यै: समं ग्राम्यवदीशचेष्टित: ॥ १९ ॥

Así, el Señor Supremo, cuyos suaves pies de loto son atendidos por la diosa Lakṣmī, ocultó con Su potencia interna Sus opulencias trascendentales y representó el papel de hijo de un pastor de vacas. Y aunque se recreaba como un muchacho del pueblo entre los aldeanos, a menudo manifestaba proezas que sólo Dios puede realizar.

Verse 20

श्रीदामा नाम गोपालो रामकेशवयो: सखा । सुबलस्तोककृष्णाद्या गोपा: प्रेम्णेदमब्रुवन् ॥ २० ॥

Una vez, algunos de los muchachos pastores —Śrīdāmā, íntimo amigo de Rāma y Kṛṣṇa, junto con Subala, Stokakṛṣṇa y otros— dijeron con cariño las siguientes palabras.

Verse 21

राम राम महाबाहो कृष्ण दुष्टनिबर्हण । इतोऽविदूरे सुमहद् वनं तालालिसङ्कुलम् ॥ २१ ॥

[Dijeron los pastores:] ¡Oh Rāma, Rāma, de poderosos brazos! ¡Oh Kṛṣṇa, aniquilador de los malvados! No lejos de aquí hay un bosque inmenso, colmado de hileras de palmeras.

Verse 22

फलानि तत्र भूरीणि पतन्ति पतितानि च । सन्ति किन्त्ववरुद्धानि धेनुकेन दुरात्मना ॥ २२ ॥

En ese bosque caen muchísimos frutos de los árboles, y muchos ya yacen en el suelo. Pero todos están custodiados y vedados por el malvado Dhenuka.

Verse 23

सोऽतिवीर्योऽसुरो राम हे कृष्ण खररूपधृक् । आत्मतुल्यबलैरन्यैर्ज्ञातिभिर्बहुभिर्वृत: ॥ २३ ॥

¡Oh Rāma, oh Kṛṣṇa! Ese asura Dhenuka es poderosísimo y ha asumido la forma de un asno. Está rodeado de muchos parientes y compañeros de fuerza semejante y de aspecto similar.

Verse 24

तस्मात् कृतनराहाराद् भीतैर्नृभिरमित्रहन् । न सेव्यते पशुगणै: पक्षिसङ्घैर्विवर्जितम् ॥ २४ ॥

Como el demonio Dhenuka devoró a los hombres, la gente y los animales temen ir al bosque de Tāla. Oh matador del enemigo, hasta las bandadas de aves lo evitan.

Verse 25

विद्यन्तेऽभुक्तपूर्वाणि फलानि सुरभीणि च । एष वै सुरभिर्गन्धो विषूचीनोऽवगृह्यते ॥ २५ ॥

Allí hay frutos fragantes que nadie ha probado jamás. Mira: el aroma del fruto de tāla se esparce por todas partes.

Verse 26

प्रयच्छ तानि न: कृष्ण गन्धलोभितचेतसाम् । वाञ्छास्ति महती राम गम्यतां यदि रोचते ॥ २६ ॥

¡Oh Kṛṣṇa, concédenos esos frutos! Su aroma ha cautivado nuestra mente. Querido Rāma, nuestro deseo es inmenso; si te parece bien, vayamos al bosque de Tāla.

Verse 27

एवं सुहृद्वच: श्रुत्वा सुहृत्प्रियचिकीर्षया । प्रहस्य जग्मतुर्गोपैर्वृतौ तालवनं प्रभू ॥ २७ ॥

Al oír las palabras de sus queridos compañeros, Kṛṣṇa y Balarāma rieron y, deseando complacerlos, partieron hacia Tālavana rodeados de los pastorcillos.

Verse 28

बल: प्रविश्य बाहुभ्यां तालान् सम्परिकम्पयन् । फलानि पातयामास मतङ्गज इवौजसा ॥ २८ ॥

El Señor Balarāma entró primero en el bosque de Tāla. Luego, con ambos brazos, sacudió con fuerza las palmeras como un elefante enloquecido, haciendo caer los frutos al suelo.

Verse 29

फलानां पततां शब्दं निशम्यासुररासभ: । अभ्यधावत् क्षितितलं सनगं परिकम्पयन् ॥ २९ ॥

Al oír el sonido de los frutos que caían, el asura con forma de asno, Dhenuka, se lanzó al ataque, haciendo temblar la tierra y los árboles.

Verse 30

समेत्य तरसा प्रत्यग् द्वाभ्यां पद्‌भ्यां बलं बली । निहत्योरसि काशब्दं मुञ्चन् पर्यसरत् खल: ॥ ३० ॥

El poderoso demonio se abalanzó sobre el Señor Baladeva y le golpeó el pecho con las pezuñas de sus patas traseras; luego corrió de un lado a otro, rebuznando con fuerza.

Verse 31

पुनरासाद्य संरब्ध उपक्रोष्टा पराक् स्थित: । चरणावपरौ राजन् बलाय प्राक्षिपद् रुषा ॥ ३१ ॥

Oh Rey, enfurecido, Dhenuka volvió a acercarse al Señor Balarama, se colocó dándole la espalda y, gritando de ira, arrojó contra Él sus dos patas traseras.

Verse 32

स तं गृहीत्वा प्रपदोर्भ्रामयित्वैकपाणिना । चिक्षेप तृणराजाग्रे भ्रामणत्यक्तजीवितम् ॥ ३२ ॥

Entonces el Señor Balarama lo sujetó por las pezuñas, lo hizo girar con una sola mano y lo arrojó a la copa de una palmera; aquel violento giro le quitó la vida a Dhenuka.

Verse 33

तेनाहतो महातालो वेपमानो बृहच्छिरा: । पार्श्वस्थं कम्पयन् भग्न: स चान्यं सोऽपि चापरम् ॥ ३३ ॥

Al caer allí, la palmera más alta del bosque se estremeció y se quebró con su pesada copa; su sacudida hizo temblar al árbol vecino, que también se rompió y golpeó a otro—y así muchos árboles del bosque se agitaron y se partieron.

Verse 34

बलस्य लीलयोत्सृष्टखरदेहहताहता: । तालाश्चकम्पिरे सर्वे महावातेरिता इव ॥ ३४ ॥

Por el pasatiempo de Śrī Balarāma, que arrojó el cuerpo del demonio-asno a la copa de la palmera más alta, todas las palmeras se sacudieron y chocaron entre sí, como si las azotara un viento poderoso.

Verse 35

नैतच्चित्रं भगवति ह्यनन्ते जगदीश्वरे । ओतप्रोतमिदं यस्मिंस्तन्तुष्वङ्ग यथा पट: ॥ ३५ ॥

Oh Parīkṣit, no es extraño que Bhagavān Balarāma, el Infinito y Señor del universo, haya dado muerte a Dhenukāsura; pues todo el cosmos está entretejido en Él como una tela en sus hilos de urdimbre y trama.

Verse 36

तत: कृष्णं च रामं च ज्ञातयो धेनुकस्य ये । क्रोष्टारोऽभ्यद्रवन् सर्वे संरब्धा हतबान्धवा: ॥ ३६ ॥

Entonces los otros demonios-asno, parientes de Dhenukāsura, enfurecidos al ver la muerte de su compañero, corrieron todos de inmediato para atacar a Kṛṣṇa y a Rāma.

Verse 37

तांस्तानापतत: कृष्णो रामश्च नृप लीलया । गृहीतपश्चाच्चरणान् प्राहिणोत्तृणराजसु ॥ ३७ ॥

Oh Rey, cuando los demonios se abalanzaron, Kṛṣṇa y Rāma, con facilidad y en su lila, los tomaron uno tras otro por las patas traseras y los arrojaron a las copas de las palmeras.

Verse 38

फलप्रकरसङ्कीर्णं दैत्यदेहैर्गतासुभि: । रराज भू: सतालाग्रैर्घनैरिव नभस्तलम् ॥ ३८ ॥

Entonces la tierra quedó bellamente cubierta por montones de frutos y por los cuerpos sin vida de los demonios, enredados en las copas rotas de las palmeras; en verdad, la tierra resplandecía como el cielo adornado de nubes.

Verse 39

तयोस्तत् सुमहत् कर्म निशम्य विबुधादय: । मुमुचु: पुष्पवर्षाणि चक्रुर्वाद्यानि तुष्टुवु: ॥ ३९ ॥

Al oír la hazaña magnífica de los dos hermanos, los semidioses y otros seres excelsos hicieron llover flores, tocaron música y elevaron oraciones de alabanza y glorificación.

Verse 40

अथ तालफलान्यादन्मनुष्या गतसाध्वसा: । तृणं च पशवश्चेरुर्हतधेनुककानने ॥ ४० ॥

Entonces la gente, ya sin temor, volvió al bosque donde Dhenuka había sido muerto y comió los frutos de las palmeras. También las vacas pudieron pastar libremente la hierba de allí.

Verse 41

कृष्ण: कमलपत्राक्ष: पुण्यश्रवणकीर्तन: । स्तूयमानोऽनुगैर्गोपै: साग्रजो व्रजमाव्रजत् ॥ ४१ ॥

Entonces el Señor Śrī Kṛṣṇa, de ojos como pétalos de loto, cuyas glorias son santas de oír y cantar, regresó a Vraja con Su hermano mayor, Balarāma. En el camino, los muchachos gopas, Sus fieles compañeros, entonaban Su alabanza.

Verse 42

तं गोरजश्छुरितकुन्तलबद्धबर्ह- वन्यप्रसूनरुचिरेक्षणचारुहासम् । वेणुम्क्वणन्तमनुगैरुपगीतकीर्तिं गोप्यो दिद‍ृक्षितद‍ृशोऽभ्यगमन् समेता: ॥ ४२ ॥

El cabello del Señor Kṛṣṇa, empolvado por el polvo levantado por las vacas, estaba adornado con una pluma de pavo real y flores del bosque. Con mirada encantadora y hermosa sonrisa, hacía sonar Su flauta mientras Sus compañeros cantaban Su gloria. Las gopīs, con ojos ansiosos de verlo, se acercaron juntas a recibirlo.

Verse 43

पीत्वा मुकुन्दमुखसारघमक्षिभृङ्गै- स्तापं जहुर्विरहजं व्रजयोषितोऽह्नि । तत्सत्कृतिं समधिगम्य विवेश गोष्ठं सव्रीडहासविनयं यदपाङ्गमोक्षम् ॥ ४३ ॥

Con ojos de abeja, las mujeres de Vraja bebieron la miel del hermoso rostro de Mukunda y así abandonaron el ardor del día nacido de la separación. Y cuando ellas le lanzaron miradas de soslayo, llenas de pudor, risa y sumisión, Śrī Kṛṣṇa, aceptándolas como una ofrenda de respeto, entró en la aldea de los pastores.

Verse 44

तयोर्यशोदारोहिण्यौ पुत्रयो: पुत्रवत्सले । यथाकामं यथाकालं व्यधत्तां परमाशिष: ॥ ४४ ॥

La madre Yaśodā y la madre Rohiṇī, colmadas de amor maternal por sus dos hijos, les ofrecían lo mejor en todo, según cada deseo de Ellos y en los momentos oportunos, otorgándoles bendiciones supremas.

Verse 45

गताध्वानश्रमौ तत्र मज्जनोन्मर्दनादिभि: । नीवीं वसित्वा रुचिरां दिव्यस्रग्गन्धमण्डितौ ॥ ४५ ॥

Con baños, ungüentos y masajes, los dos jóvenes Señores se libraron del cansancio de caminar por los caminos del campo. Luego fueron vestidos con ropas hermosas y adornados con guirnaldas y fragancias trascendentales.

Verse 46

जनन्युपहृतं प्राश्य स्वाद्वन्नमुपलालितौ । संविश्य वरशय्यायां सुखं सुषुपतुर्व्रजे ॥ ४६ ॥

Después de comer con deleite los manjares ofrecidos por sus madres y de ser mimados de diversas maneras, los dos hermanos se recostaron en excelentes lechos y, en Vraja, se durmieron felices.

Verse 47

एवं स भगवान् कृष्णो वृन्दावनचर: क्‍वचित् । ययौ राममृते राजन् कालिन्दीं सखिभिर्वृत: ॥ ४७ ॥

Oh rey, así el Señor Supremo Kṛṣṇa vagaba por la región de Vṛndāvana, desplegando Sus pasatiempos. En cierta ocasión, sin Balarāma y rodeado de Sus amigos, fue al río Kāлиндī (Yamunā).

Verse 48

अथ गावश्च गोपाश्च निदाघातपपीडिता: । दुष्टं जलं पपुस्तस्यास्तृष्णार्ता विषदूषितम् ॥ ४८ ॥

En ese momento, las vacas y los muchachos pastores sufrían intensamente por el sol abrasador del verano. Afligidos por la sed, bebieron el agua del río Yamunā, pero estaba contaminada por veneno.

Verse 49

विषाम्भस्तदुपस्पृश्य दैवोपहतचेतस: । निपेतुर्व्यसव: सर्वे सलिलान्ते कुरूद्वह ॥ ४९ ॥ वीक्ष्य तान् वै तथाभूतान् कृष्णो योगेश्वरेश्वर: । ईक्षयामृतवर्षिण्या स्वनाथान् समजीवयत् ॥ ५० ॥

Apenas tocaron el agua envenenada, por el poder divino del Señor todas las vacas y los muchachos pastores perdieron el sentido y cayeron sin vida a la orilla, oh héroe de los Kurus.

Verse 50

विषाम्भस्तदुपस्पृश्य दैवोपहतचेतस: । निपेतुर्व्यसव: सर्वे सलिलान्ते कुरूद्वह ॥ ४९ ॥ वीक्ष्य तान् वै तथाभूतान् कृष्णो योगेश्वरेश्वर: । ईक्षयामृतवर्षिण्या स्वनाथान् समजीवयत् ॥ ५० ॥

Al verlos así, el Señor Kṛṣṇa, soberano de los señores del yoga, se compadeció de aquellos devotos que no tenían otro amo que Él y, al instante, los revivió con Su mirada que derrama néctar.

Verse 51

ते सम्प्रतीतस्मृतय: समुत्थाय जलान्तिकात् । आसन् सुविस्मिता: सर्वे वीक्षमाणा: परस्परम् ॥ ५१ ॥

Al recobrar plenamente la conciencia y la memoria, todas las vacas y los muchachos pastores se levantaron junto al agua y, muy asombrados, se miraron unos a otros.

Verse 52

अन्वमंसत तद् राजन् गोविन्दानुग्रहेक्षितम् । पीत्वा विषं परेतस्य पुनरुत्थानमात्मन: ॥ ५२ ॥

Oh Rey, los muchachos pastores pensaron entonces: «Hemos bebido veneno y en verdad morimos; pero por la mirada misericordiosa de Govinda hemos vuelto a levantarnos con nuestra propia fuerza».

Frequently Asked Questions

Dhenukāsura’s rule makes Tālavana inaccessible, blocking both human movement and the natural bounty (tāla fruits). Balarāma’s slaying of the ass-demon is poṣaṇa: the Lord removes a violent obstruction so Vraja’s community and animals can live and graze without fear. It also signals that divine play includes real protection—bhakti is nurtured in a world made safe by Bhagavān’s intervention.

The chapter highlights Balarāma as the Lord’s elder brother and the embodiment of strength and support (balam). His leading role displays complementary līlā: Kṛṣṇa and Balarāma jointly protect Vraja, while distinct pastimes showcase different facets of divine agency—Balarāma as the powerful remover of obstacles and Kṛṣṇa as the intimate attractor and merciful protector.

The text states He restored them by His nectarean glance (kṛpā-dṛṣṭi). The theological point is that life is sustained by Bhagavān’s will: even when devotees are overwhelmed by a lethal condition, the Lord—“master of all mystic potency”—can reverse deathlike collapse, demonstrating absolute sovereignty coupled with compassion.

Trees, bees, peacocks, deer, cuckoos, and the Yamunā-Govardhana landscape are depicted as responsive worshipers. They symbolize the dhāma principle: Vṛndāvana is not neutral nature but a sacred realm where all beings participate in īśānukathā through sound (buzzing/singing), gesture (bowing/dancing), and offering (fruits/flowers), mirroring how bhakti permeates creation.