
Mohinī-mūrti Distributes Amṛta; Rāhu is Severed; Results Differ by Shelter
Tras el batido del océano, los asuras se apoderan del kalaśa de amṛta y de inmediato caen en rivalidad interna, mostrando lo inestable de una alianza fundada en el disfrute y el poder. En ese momento el Señor aparece como Mohinī-mūrti, una mujer de belleza extraordinaria, cuyo encanto agita la mente de los asuras. Ellos le piden que arbitre y reparta el néctar por igual, apelando a su linaje común de Kaśyapa. Mohinī les advierte abiertamente que no es prudente confiar en una mujer independiente; pero, engreídos y hechizados, le entregan el recipiente y aceptan lo que ella haga, sea justo o injusto. Tras los preparativos rituales y el ordenamiento formal, Mohinī dispone filas separadas y, con palabras dulces, engaña a los asuras mientras sirve el amṛta a los devas, otorgándoles liberación de la vejez y la muerte. Los asuras guardan silencio para preservar su prometida “equidad” y su relación embelesada. Rāhu se infiltra en la fila de los devas, pero Sūrya y Candra lo delatan; Hari lo decapita con el Sudarśana-cakra, y su cabeza inmortal queda como un graha que causa los eclipses. Cuando los devas terminan, el Señor revela su forma verdadera. El capítulo concluye con un principio decisivo: el mismo esfuerzo, distinto resultado—los devas triunfan por refugiarse a los pies del Señor; los asuras fracasan por estar separados de la bhakti, y toda acción mundana sólo fructifica cuando se ofrece para la satisfacción del Señor.
Verse 1
श्रीशुक उवाच तेऽन्योन्यतोऽसुरा: पात्रं हरन्तस्त्यक्तसौहृदा: । क्षिपन्तो दस्युधर्माण आयान्तीं ददृशु: स्त्रियम् ॥ १ ॥
Śukadeva Gosvāmī dijo: Entonces, los demonios se volvieron enemigos unos de otros. Arrojando y arrebatando el recipiente de néctar como ladrones, vieron acercarse a una mujer.
Verse 2
अहो रूपमहो धाम अहो अस्या नवं वय: । इति ते तामभिद्रुत्य पप्रच्छुर्जातहृच्छया: ॥ २ ॥
Al ver a la hermosa mujer, los demonios dijeron: "¡Ay! ¡Qué maravillosa es Su belleza, qué maravilloso el resplandor de Su cuerpo y qué maravillosa Su juventud!". Hablando así, se acercaron rápidamente a Ella, llenos de lujuria, y comenzaron a preguntarle.
Verse 3
का त्वं कञ्जपलाशाक्षि कुतो वा किं चिकीर्षसि । कस्यासि वद वामोरु मथ्नतीव मनांसि न: ॥ ३ ॥
Oh doncella de ojos como pétalos de loto, ¿quién eres? ¿De dónde vienes? ¿Con qué propósito has llegado aquí y a quién perteneces? Oh de muslos extraordinariamente hermosos, con solo verte nuestras mentes se agitan.
Verse 4
न वयं त्वामरैर्दैत्यै: सिद्धगन्धर्वचारणै: । नास्पृष्टपूर्वां जानीमो लोकेशैश्च कुतो नृभि: ॥ ४ ॥
¿Qué decir de los humanos? Ni siquiera los semidioses, los demonios, los Siddhas, Gandharvas, Cāraṇas, ni los regentes del universo, los Prajāpatis, te han tocado jamás. Pero no es que ignoremos tu identidad.
Verse 5
नूनं त्वं विधिना सुभ्रू: प्रेषितासि शरीरिणाम् । सर्वेन्द्रियमन:प्रीतिं विधातुं सघृणेन किम् ॥ ५ ॥
Oh joven de cejas hermosas, sin duda la Providencia, por su misericordia sin causa, te ha enviado para complacer los sentidos y la mente de todos los seres encarnados. ¿No es así?
Verse 6
सा त्वं न: स्पर्धमानानामेकवस्तुनि मानिनि । ज्ञातीनां बद्धवैराणां शं विधत्स्व सुमध्यमे ॥ ६ ॥
Oh dama ilustre, por un solo asunto —el recipiente del néctar— competimos y hemos trabado enemistad entre nosotros. Aunque somos parientes del mismo linaje, la hostilidad crece. Oh de cintura esbelta, concédenos paz y resuelve esta disputa.
Verse 7
वयं कश्यपदायादा भ्रातर: कृतपौरुषा: । विभजस्व यथान्यायं नैव भेदो यथा भवेत् ॥ ७ ॥
Todos nosotros —demonios y semidioses— somos descendientes de Kaśyapa; por ello somos hermanos. Pero ahora, mostrando nuestra fuerza, caemos en la discordia. Así pues, divide el néctar con justicia, para que no haya ruptura entre nosotros.
Verse 8
इत्युपामन्त्रितो दैत्यैर्मायायोषिद्वपुर्हरि: । प्रहस्य रुचिरापाङ्गैर्निरीक्षन्निदमब्रवीत् ॥ ८ ॥
Así, solicitado por los demonios, el Señor Hari, que había asumido la forma de una hermosa mujer, sonrió. Mirándolos con encantadoras miradas de reojo, habló de este modo.
Verse 9
श्रीभगवानुवाच कथं कश्यपदायादा: पुंश्चल्यां मयि सङ्गता: । विश्वासं पण्डितो जातु कामिनीषु न याति हि ॥ ९ ॥
El Señor dijo: «¡Oh descendientes de Kaśyapa! Yo no soy más que una mujer licenciosa; ¿cómo es que depositáis tanta fe en Mí? El sabio jamás pone su confianza en las mujeres seductoras».
Verse 10
सालावृकाणां स्त्रीणां च स्वैरिणीनां सुरद्विष: । सख्यान्याहुरनित्यानि नूत्नं नूत्नं विचिन्वताम् ॥ १० ॥
Oh demonios: así como los monos, los chacales y los perros son inconstantes en sus uniones y cada día buscan compañeros nuevos, del mismo modo las mujeres que viven a su antojo procuran nuevos amigos a diario. La amistad con tal mujer nunca es permanente; así opinan los sabios.
Verse 11
श्रीशुक उवाच इति ते क्ष्वेलितैस्तस्या आश्वस्तमनसोऽसुरा: । जहसुर्भावगम्भीरं ददुश्चामृतभाजनम् ॥ ११ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī continuó: Al oír las palabras de Mohinī-mūrti, dichas como en broma, los asuras se sintieron tranquilos y confiados. Rieron con gravedad y, al final, pusieron el recipiente de néctar en Sus manos.
Verse 12
ततो गृहीत्वामृतभाजनं हरि- र्बभाष ईषत्स्मितशोभया गिरा । यद्यभ्युपेतं क्व च साध्वसाधु वा कृतं मया वो विभजे सुधामिमाम् ॥ १२ ॥
Luego, el Señor Hari tomó posesión del recipiente de néctar y, con una leve sonrisa y palabras encantadoras, dijo: «Oh demonios, si aceptáis lo que yo haga, sea justo o injusto, entonces asumiré la responsabilidad de repartir esta sudhā entre vosotros».
Verse 13
इत्यभिव्याहृतं तस्या आकर्ण्यासुरपुङ्गवा: । अप्रमाणविदस्तस्यास्तत् तथेत्यन्वमंसत ॥ १३ ॥
Al oír las dulces palabras de Mohinī-mūrti, los jefes de los asuras, poco diestros para decidir, asintieron de inmediato. “Sí; lo que Tú has dicho es correcto”, respondieron.
Verse 14
अथोपोष्य कृतस्नाना हुत्वा च हविषानलम् । दत्त्वा गोविप्रभूतेभ्य: कृतस्वस्त्ययना द्विजै: ॥ १४ ॥ यथोपजोषं वासांसि परिधायाहतानि ते । कुशेषु प्राविशन्सर्वे प्रागग्रेष्वभिभूषिता: ॥ १५ ॥
Luego, semidioses y demonios guardaron ayuno; tras bañarse, ofrecieron ghee y oblaciones al fuego, y dieron caridad a las vacas, a los brāhmaṇas y a los demás órdenes según merecimiento. Bajo la guía de los dvijas realizaron ritos auspiciosos. Después vistieron ropas nuevas a su gusto, se adornaron con joyas y se sentaron mirando al oriente sobre asientos de hierba kuśa.
Verse 15
अथोपोष्य कृतस्नाना हुत्वा च हविषानलम् । दत्त्वा गोविप्रभूतेभ्य: कृतस्वस्त्ययना द्विजै: ॥ १४ ॥ यथोपजोषं वासांसि परिधायाहतानि ते । कुशेषु प्राविशन्सर्वे प्रागग्रेष्वभिभूषिता: ॥ १५ ॥
Luego, semidioses y demonios guardaron ayuno; tras bañarse, ofrecieron ghee y oblaciones al fuego, y dieron caridad a las vacas, a los brāhmaṇas y a los demás órdenes según merecimiento. Bajo la guía de los dvijas realizaron ritos auspiciosos. Después vistieron ropas nuevas a su gusto, se adornaron con joyas y se sentaron mirando al oriente sobre asientos de hierba kuśa.
Verse 16
प्राङ्मुखेषूपविष्टेषु सुरेषु दितिजेषु च । धूपामोदितशालायां जुष्टायां माल्यदीपकै: ॥ १६ ॥ तस्यां नरेन्द्र करभोरुरुशद्दुकूल- श्रोणीतटालसगतिर्मदविह्वलाक्षी । सा कूजती कनकनूपुरशिञ्जितेन कुम्भस्तनी कलसपाणिरथाविवेश ॥ १७ ॥
Oh rey: mientras devas y diti-jás estaban sentados mirando al oriente, en una sala perfumada por el incienso y adornada con guirnaldas y lámparas, aquella mujer entró. Vestía un sari de exquisita belleza; caminaba muy despacio por sus caderas bajas y pesadas; sus ojos, inquietos por el orgullo juvenil. Con el tintinear de tobilleras de oro, avanzó; sus pechos eran como cántaros, sus muslos como trompas de elefante, y llevaba un jarro de agua en la mano.
Verse 17
प्राङ्मुखेषूपविष्टेषु सुरेषु दितिजेषु च । धूपामोदितशालायां जुष्टायां माल्यदीपकै: ॥ १६ ॥ तस्यां नरेन्द्र करभोरुरुशद्दुकूल- श्रोणीतटालसगतिर्मदविह्वलाक्षी । सा कूजती कनकनूपुरशिञ्जितेन कुम्भस्तनी कलसपाणिरथाविवेश ॥ १७ ॥
Oh rey: mientras devas y diti-jás estaban sentados mirando al oriente, en una sala perfumada por el incienso y adornada con guirnaldas y lámparas, aquella mujer entró. Vestía un sari de exquisita belleza; caminaba muy despacio por sus caderas bajas y pesadas; sus ojos, inquietos por el orgullo juvenil. Con el tintinear de tobilleras de oro, avanzó; sus pechos eran como cántaros, sus muslos como trompas de elefante, y llevaba un jarro de agua en la mano.
Verse 18
तां श्रीसखीं कनककुण्डलचारुकर्ण- नासाकपोलवदनां परदेवताख्याम् । संवीक्ष्य सम्मुमुहुरुत्स्मितवीक्षणेन देवासुरा विगलितस्तनपट्टिकान्ताम् ॥ १८ ॥
Sus orejas, adornadas con pendientes de oro, y su hermosa nariz y mejillas hacían sumamente bello el rostro de Mohinī-mūrti, celebrada como deidad suprema. Al lanzar miradas con leve sonrisa, y al moverse apenas el borde del sari sobre su pecho, dioses y asuras quedaron por completo hechizados.
Verse 19
असुराणां सुधादानं सर्पाणामिव दुर्नयम् । मत्वा जातिनृशंसानां न तां व्यभजदच्युत: ॥ १९ ॥
Los asuras son por naturaleza torcidos como serpientes; por ello, darles una porción de amṛta sería tan peligroso como dar leche a una serpiente. Considerando su crueldad innata, el Señor Acyuta no les concedió parte del néctar.
Verse 20
कल्पयित्वा पृथक् पङ्क्तीरुभयेषां जगत्पति: । तांश्चोपवेशयामास स्वेषु स्वेषु च पङ्क्तिषु ॥ २० ॥
El Señor del universo, en forma de Mohinī-mūrti, dispuso filas separadas de asientos para devas y asuras, y los sentó a cada cual en su propia fila.
Verse 21
दैत्यान्गृहीतकलसो वञ्चयन्नुपसञ्चरै: । दूरस्थान् पाययामास जरामृत्युहरां सुधाम् ॥ २१ ॥
Con el recipiente de amṛta en sus manos, primero se acercó a los daityas, los complació con palabras dulces y así los engañó, privándolos de su parte. Luego dio a beber a los devas, sentados a distancia, el néctar que disipa enfermedad, vejez y muerte.
Verse 22
ते पालयन्त: समयमसुरा: स्वकृतं नृप । तूष्णीमासन्कृतस्नेहा: स्त्रीविवादजुगुप्सया ॥ २२ ॥
Oh rey, como los asuras habían prometido aceptar lo que aquella mujer hiciera, fuese justo o injusto, para mantener su palabra y por repugnancia a disputar con una mujer, permanecieron en silencio.
Verse 23
तस्यां कृतातिप्रणया: प्रणयापायकातरा: । बहुमानेन चाबद्धा नोचु: किञ्चन विप्रियम् ॥ २३ ॥
Los demonios habían desarrollado afecto por Mohini-murti y temían perturbar su relación. Por lo tanto, mostraron gran respeto por sus palabras y no dijeron nada desagradable.
Verse 24
देवलिङ्गप्रतिच्छन्न: स्वर्भानुर्देवसंसदि । प्रविष्ट: सोममपिबच्चन्द्रार्काभ्यां च सूचित: ॥ २४ ॥
Rahu, disfrazado de semidiós, entró en la asamblea de los dioses y bebió el néctar. Sin embargo, el Sol y la Luna lo descubrieron y lo señalaron.
Verse 25
चक्रेण क्षुरधारेण जहार पिबत: शिर: । हरिस्तस्य कबन्धस्तु सुधयाप्लावितोऽपतत् ॥ २५ ॥
El Señor Hari, usando Su disco afilado como una navaja, cortó la cabeza de Rahu. Su cuerpo, al no haber sido tocado por el néctar, cayó muerto.
Verse 26
शिरस्त्वमरतां नीतमजो ग्रहमचीक्लृपत् । यस्तु पर्वणि चन्द्रार्कावभिधावति वैरधी: ॥ २६ ॥
La cabeza de Rahu se volvió inmortal, por lo que Brahma la aceptó como un planeta. Debido a su enemistad, ataca al Sol y a la Luna durante los eclipses.
Verse 27
पीतप्रायेऽमृते देवैर्भगवान् लोकभावन: । पश्यतामसुरेन्द्राणां स्वं रूपं जगृहे हरि: ॥ २७ ॥
Cuando los semidioses casi habían terminado de beber el néctar, el Señor Hari, protector de los mundos, asumió Su forma original ante los ojos de los demonios.
Verse 28
एवं सुरासुरगणा: समदेशकाल- हेत्वर्थकर्ममतयोऽपि फले विकल्पा: । तत्रामृतं सुरगणा: फलमञ्जसापु- र्यत्पादपङ्कजरज:श्रयणान्न दैत्या: ॥ २८ ॥
Así, aunque devas y asuras tuvieron el mismo lugar, tiempo, causa, propósito, esfuerzo e intención, el fruto fue distinto. Los devas, amparados en el polvo de los pies de loto del Señor, bebieron fácilmente el néctar; los daityas, sin refugiarse en esos pies, no alcanzaron el resultado deseado.
Verse 29
यद् युज्यतेऽसुवसुकर्ममनोवचोभि- र्देहात्मजादिषु नृभिस्तदसत् पृथक्त्वात् । तैरेव सद् भवति यत् क्रियतेऽपृथक्त्वात् सर्वस्य तद् भवति मूलनिषेचनं यत् ॥ २९ ॥
En la sociedad humana, las acciones hechas con mente, palabra y obra para proteger vida y riqueza—centradas en el cuerpo, los hijos y lo propio—quedan frustradas por estar separadas del servicio devocional. Pero cuando esas mismas acciones se realizan para complacer al Señor, se vuelven verdaderamente benéficas y su fruto se distribuye a todos, como el agua vertida en la raíz nutre a todo el árbol.
The chapter frames the asuras as “crooked like snakes,” meaning their intent is exploitative and dangerous; giving them amṛta would empower adharma, like “milk to a snake.” More fundamentally, the concluding teaching states that the devas attained the fruit because they were under the shelter of the Lord’s lotus feet, whereas the asuras—separate from bhakti—could not receive the intended result even though they participated in the same enterprise.
Rāhu disguises himself in deva dress and briefly succeeds due to the complexity of the Lord’s līlā, where the Lord’s arrangement also allows the eclipse-causation narrative to manifest. The Sun and Moon detect him due to their enduring enmity, and the Lord immediately acts as protector (poṣaṇa) by severing him with Sudarśana, preventing the full empowerment of his body.
Rāhu is an asura whose head became immortal by contact with amṛta, while his body perished because it was not touched by nectar. Accepted as a graha, he remains an eternal enemy of Sūrya and Candra and attacks them on full-moon and new-moon nights—an etiological (Purāṇic) explanation for eclipses integrated into the cosmos-and-dharma narrative of the Bhāgavatam.
The text explicitly states that place, time, cause, purpose, activity, and ambition were the same for devas and asuras, yet the result differed. The deciding factor is shelter (āśraya): acts disconnected from devotional service are baffled, but when the same acts are offered for the Lord’s satisfaction, the benefit spreads to all—like watering the root nourishing the entire tree.