
Este capítulo construye un poder capaz de conquistar mediante el diseño del campo: asentando población, estandarizando aldeas, creando nodos administrativos, fortificando fronteras y usando concesiones calibradas para vincular el excedente y la lealtad al Estado. El janapada se “ingenieriza”: se importa y estabiliza población para aumentar el cultivo y el control. Las aldeas se normalizan en tamaño y distancia y se atan por obligaciones de protección mutua. La “legibilidad” administrativa se crea mediante nodos de agregación escalonados para ingresos, justicia y logística. Las fronteras se endurecen con puertas y fuertes de frontera bajo antapālas; grupos forestales o marginales cubren vacíos de seguridad. Incentivos ligados al dharma (brahmadeya, inmunidades, exenciones) aseguran a las élites y los servicios esenciales. Los cultivadores reciben campos preparados, pero afrontan la confiscación si no cultivan, disciplinando el uso de la tierra hacia el excedente.
Sutra 1
भूतपूर्वमभूतपूर्वं वा जनपदं परदेशापवाहनेन स्वदेशाभिष्यन्दवमनेन वा निवेशयेत् ॥ कZ_०२.०१.०१ ॥
Debe establecer una comarca rural (janapada), ya sea preexistente o de nueva creación, atrayendo población de tierras extranjeras o aliviando la presión demográfica (y reasignando población) desde su propio país.
Sutra 2
शूद्रकर्षकप्रायं कुलशतावरं पञ्चकुलशतपरं ग्रामं क्रोशद्विक्रोशसीमानमन्योन्यारक्षं निवेशयेत् ॥ कZ_०२.०१.०२ ॥
Debe establecer aldeas compuestas principalmente por cultivadores śūdra, con no menos de cien hogares y no más de quinientos, con límites a una o dos krośas, dispuestas de modo que puedan protegerse mutuamente.
Sutra 3
नलीशैलवनभृष्टिदरीसेतुबन्धशमीशाल्मलीक्षीरवृक्षानन्तेषु सीम्नां स्थापयेत् ॥ कZ_०२.०१.०३ ॥
En los extremos de las líneas fronterizas, debe colocar mojones como cañas, rocas, bosques, cicatrices de derrumbes, barrancos, terraplenes de puentes y árboles como el śamī, el śālmalī y árboles de savia lechosa.
Sutra 4
अष्टशतग्राम्या मध्ये स्थानीयं चतुह्शतग्राम्या द्रोणमुखम् द्विशतग्राम्याः कार्वटिकम् दशग्रामीसंग्रहेण संग्रहं स्थापयेत् ॥ कZ_०२.०१.०४ ॥
En un conjunto de ochocientas aldeas debe establecer una sede regional (sthānīya); en cuatrocientas aldeas, un droṇamukha; en doscientas aldeas, un centro de mercado (kārvaṭika); y para un conjunto de diez aldeas, debe establecer una unidad local (saṃgraha).
Sutra 5
अन्तेष्वन्तपालदुर्गाणि जनपदद्वाराण्यन्तपालाधिष्ठितानि स्थापयेत् ॥ कZ_०२.०१.०५ ॥
En las fronteras debe establecer fortalezas de guardia fronteriza—las puertas de la comarca—bajo la autoridad de los oficiales de frontera (antapāla).
Sutra 6
तेषामन्तराणि वागुरिकशबरपुलिन्दचण्डालारण्यचरा रक्षेयुः ॥ कZ_०२.०१.०६ ॥
Los intervalos entre esos (puestos/fortalezas fronterizas) deben ser custodiados por grupos que recorren los bosques: tramperos (vāgurika), śabaras, pulindas, caṇḍālas y otros merodeadores de la selva.
Sutra 7
अध्यक्षसंख्यायकादिभ्यो गोपस्थानिकानीकस्थचिकित्सकाश्वदमकजङ्घाकारिकेभ्यश्च विक्रयाधानवर्जानि ॥ कZ_०२.०१.०७ब् ॥
A los superintendentes (adhyakṣa), contables/estadísticos (saṃkhyāyaka) y otros —funcionarios de vaquería, administradores locales, personal de guarnición, médicos, domadores de caballos, correos/peatones mensajeros y artesanos— debe asignarles tenencias que no puedan venderse ni hipotecarse.
Sutra 8
करदेभ्यः कृतक्षेत्राण्यैकपुरुषिकाणि प्रयच्छेत् ॥ कZ_०२.०१.०८ ॥
A los súbditos que pagan tributos debe concederles campos ya cultivados: parcelas de un tamaño manejable por un solo trabajador (o una unidad doméstica).
Sutra 9
निवेशसमकालं यथागतकं वा परिहारं दद्यात् ॥ कZ_०२.०१.१७ ॥
Debe conceder una remisión por el período de asentamiento (establecimiento), o según lo que sea apropiado a la situación.
Sutra 10
निवृत्तपरिहारान्पितेवानुगृह्णीयात् ॥ कZ_०२.०१.१८ ॥
Cuando hayan terminado sus remisiones, debe seguir apoyándolos como un padre (es decir, con tutela benévola, no con dureza repentina).
Sutra 19
आकरकर्मान्तद्रव्यहस्तिवनव्रजवणिक्पथप्रचारान्वारिस्थलपथपण्यपत्तनानि च निवेशयेत् ॥ कZ_०२.०१.१९ ॥
Debe establecer (y regular) minas, establecimientos manufactureros, depósitos de materiales, bosques de elefantes, ranchos de ganado, rutas e itinerarios comerciales, vías fluviales y caminos terrestres, mercados y puertos/ciudades de comercio.
Sutra 20
सहोदकमाहार्योदकं वा सेतुं बन्धयेत् ॥ कZ_०२.०१.२० ॥
Debe construir un setu (presa/terraplén/embalse), ya sea sobre una fuente natural de agua o trayendo el agua (mediante desvío/canal).
Sutra 21
अन्येषां वा बध्नतां भूमिमार्गवृक्षोपकरणानुग्रहं कुर्यात्पुण्यस्थानारामाणां च ॥ कZ_०२.०१.२१ ॥
O bien, cuando otros construyan (obras de ese tipo), debe concederles apoyo en tierra, vías de acceso, madera/árboles y herramientas—y asimismo para los lugares meritorios y los jardines públicos.
Sutra 22
सम्भूयसेतुबन्धादपक्रामतः कर्मकरबलीवर्दाः कर्म कुर्युः ॥ कZ_०२.०१.२२ ॥
Si alguien se retira después de haberse unido a la construcción colectiva de un setu, sus trabajadores y sus bueyes de tiro deberán, no obstante, realizar la obra (es decir, su contribución se hace cumplir).
Sutra 23
व्ययकर्मणि च भागी स्यात् न चांशं लभेत ॥ कZ_०२.०१.२३ ॥
Compartirá el gasto y el trabajo, pero no recibirá una parte de las ganancias (de los rendimientos).
Sutra 24
मत्स्यप्लवहरितपण्यानां सेतुषु राजा स्वाम्यं गच्छेत् ॥ कZ_०२.०१.२४ ॥
Sobre los peces, los transbordadores/barcas (u operaciones flotantes) y los productos verdes/verduras asociados a las obras de setu, el rey tendrá derecho de propiedad (es decir, regular y recaudar ingresos).
Sutra 25
दासाहितकबन्धूनशृण्वतो राजा विनयं ग्राहयेत् ॥ कZ_०२.०१.२५ ॥
A quien no escuche las quejas de esclavos, jornaleros/dependientes o parientes, el rey deberá hacerlo someterse a corrección disciplinaria.
Sutra 26
बालवृद्धव्यसन्यनाथांश्च राजा बिभृयात्स्त्रियमप्रजातां प्रजातायश्च पुत्रान् ॥ कZ_०२.०१.२६ ॥
El rey debe mantener a los niños, a los ancianos, a los afligidos y a los desamparados; y debe proveer a una mujer sin hijos y a los hijos varones de una mujer que ha tenido hijos.
Sutra 27
बालद्रव्यं ग्रामवृद्धा वर्धयेयुरा व्यवहारप्रापणात्देवद्रव्यं च ॥ कZ_०२.०१.२७ ॥
Los ancianos del pueblo deben incrementar (proteger y administrar productivamente) los bienes de los menores mediante transacciones adecuadas; y del mismo modo (administrar) los bienes del templo/deidad.
Sutra 28
अपत्यदारं मातापितरौ भ्रातृऋनप्राप्तव्यवहारान्भगिनीः कन्या विधवाश्चाबिभ्रतः शक्तिमतो द्वादशपणो दण्डः अन्यत्र पतितेभ्यः अन्यत्र मातुः ॥ कZ_०२.०१.२८ ॥
Para una persona capaz que no mantenga a sus hijos y esposa, a su madre y padre, a su hermano (cuando tenga derecho), a los acreedores con reclamaciones legalmente debidas, y también a su hermana, a una hija soltera y a las viudas, habrá una multa de doce paṇas; excepto en el caso de quienes hayan sido expulsados/caídos en desgracia, y excepto la madre (que no debe excluirse).
Sutra 29
पुत्रदारमप्रतिविधाय प्रव्रजतः पूर्वः साहसदण्डः स्त्रियं च प्रव्राजयतः ॥ कZ_०२.०१.२९ ॥
Para quien se marcha a la renuncia sin haber provisto antes para su hijo y su esposa, se aplica la pena (de primer grado) por delito violento/forzoso (sāhasa-daṇḍa); igualmente para quien hace que una mujer renuncie/abandone la vida doméstica.
Sutra 30
लुप्तव्यायामः प्रव्रजेदापृच्छ्य धर्मस्थान् ॥ कZ_०२.०१.३० ॥
Quien haya perdido (o esté exento de) su deber de trabajo asignado podrá partir a la renuncia solo después de informar u obtener permiso de los dharmasthas (autoridades judiciales).
Sutra 31
अन्यथा नियम्येत ॥ कZ_०२.०१.३१ ॥
De lo contrario, debe ser restringido/puesto bajo control.
Sutra 32
वानप्रस्थादन्यः प्रव्रजितभावः सजातादन्यः संघः सामुत्थायिकादन्यः समयानुबन्धो वा नास्य जनपदमुपनिविशेत ॥ कZ_०२.०१.३२ ॥
No debe permitirse que se establezca en el campo del rey ninguna orden de renunciantes distinta de los vānaprasthas, ninguna asociación (saṃgha) compuesta por personas ajenas al linaje/comunidad local, ni ningún colectivo ligado por pacto/contrato distinto de una cooperativa legítima (sāmutthāyika).
Sutra 33
न च तत्रारामा विहारार्था वा शालाः स्युः ॥ कZ_०२.०१.३३ ॥
Y allí no debe haber parques (ārāmas) ni salas destinadas al ocio o al deambular.
Sutra 34
नटनर्तकगायनवादकवाग्जीवनकुशीलवा न कर्मविघ्नं कुर्युः ॥ कZ_०२.०१.३४ ॥
Los actores, bailarines, cantantes, instrumentistas, oradores profesionales y artistas no deben causar obstrucción al trabajo o a la actividad productiva.
Sutra 35
निराश्रयत्वाद्ग्रामाणां क्षेत्राभिरतत्वाच्च पुरुषाणां कोशविष्टिद्रव्यधान्यरसवृद्धिर्भवति ॥ कZ_०२.०१.३५ ॥
Porque las aldeas se mantienen libres de refugios/guaridas (parasitarias) y porque los hombres permanecen dedicados a los campos, hay crecimiento del tesoro, del rendimiento de la corvea/servicio, de los bienes, del grano y de los productos gravables (rasas).
Sutra 36
देशं परिहरेद् राजा व्ययक्रीडाश्च वारयेत् ॥ कZ_०२.०१.३६च्द् ॥
—el rey debe evitar tal región y debe contener los gastos derrochadores y los entretenimientos frívolos.
Sutra 37
स्तेनव्यालविषग्राहैर्व्याधिभिश्च पशुव्रजान् ॥ कZ_०२.०१.३७च्द् ॥
El rey debe proteger los rebaños de ganado de los ladrones, los animales peligrosos, las mordeduras venenosas, los cocodrilos y las enfermedades.
Sutra 38
शोधयेत्पशुसंघैश्च क्षीयमाणं वणिक्पथम् ॥ कZ_०२.०१.३८च्द् ॥
Debe restaurar y asegurar una ruta comercial en declive, incluso organizándola mediante convoyes de ganado (caravanas) y el apoyo asociado.
Sutra 39
रक्षेत्पूर्वकृतान् राजा नवांश्चाभिप्रवर्तयेत् ॥ कZ_०२.०१.३९च्द् ॥
El rey debe proteger lo ya construido y también impulsar activamente nuevas obras.
A stable, populated, and productive countryside: villages are sized for viability, spaced for mutual aid, bounded to reduce disputes, protected by frontier gates/forts, and incentivized through grants and material support—yielding food security, predictable revenue, and internal peace.
Non-cultivators lose entitlements: lands are made ‘āchidyānya’ (liable to be taken back/forfeited) for those who do not cultivate; additionally, the frontier architecture (antapāla durgas and janapada gates) implies coercive enforcement against threats and disorder.