Adhyaya 258
VyavaharaAdhyaya 25899 Verses

Adhyaya 258

Ṛग्विधानम् (Ṛgvidhāna) — Applications of Ṛgvedic Mantras through Japa and Homa

Este capítulo pasa del tema jurídico‑ético previo a un manual litúrgico práctico: Agni presenta los procedimientos védicos de Puṣkara (Ṛg, Yajus, Sāma, Atharva) como otorgadores simultáneos de bhukti y mukti, a realizarse sobre todo mediante japa y homa. Puṣkara expone el Ṛgvidhāna: Gāyatrī‑japa (en el agua y en el homa) con prāṇāyāma, observancias graduadas de 10.000 y 100.000 recitaciones, y el Oṁ‑japa como el Brahman supremo que destruye el pecado. Se catalogan mantra‑prayogas para purificación, longevidad, inteligencia, victoria, seguridad en los viajes, contención del enemigo, apaciguamiento de sueños, curación, apoyo al parto, invocación de lluvia, éxito en el debate y prosperidad agrícola, a menudo vinculados a tiempo (amanecer/mediodía/ocaso), lugar (agua, encrucijadas, establo de vacas, campo) y disciplina (ayuno, limosna, baño). Concluye con el dharma procedimental: dakṣiṇā tras el homa, donación de comida y oro, confianza en las bendiciones de los brāhmaṇas y materiales prescritos, mostrando cómo la técnica ritual se integra en el orden ético y la purificación.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे वाक्पारुष्यादिप्रकरणं नाम सप्तपञ्चाशदधिकद्विशतत्मो ऽध्यायः अथाष्टपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः ऋग्विधानं अग्निर् उवाच ऋग्यजुःसामाथर्वविधानं पुष्करोदितम् भुक्तिमुक्तिकरं जप्याद्धोमाद्रामाय तद्वदे

Así, en el Agni Mahāpurāṇa, el capítulo llamado “Sobre la aspereza verbal y asuntos afines” es el capítulo 257. Ahora comienza el capítulo 258, “Ṛgvidhāna”. Agni dijo: “Los procedimientos relativos al Ṛg-, Yajus-, Sāma- y Atharva- (Veda), enseñados por Puṣkara, otorgan tanto el goce mundano como la liberación. Deben practicarse mediante japa y homa para Rāma, y del mismo modo para los demás, según lo prescrito.”

Verse 2

पुष्कर उवाच प्रतिवेदन्तु कर्माणि कार्याणि प्रवदामि ते प्रथमं ऋग्विधानं वै शृणु त्वं भुक्तिमुक्तिदम्

Puṣkara dijo: «Te explicaré los ritos y deberes que han de realizarse conforme a cada Veda. Primero, escucha el procedimiento del Ṛgveda; en verdad concede tanto el goce mundano como la liberación.»

Verse 3

अन्तर्जले तथा होमे जपती मनसेप्सितम् कामं करोति गायत्री प्राणायामाद्विशेषतः

Cuando se recita la Gāyatrī—ya sea de pie en el agua (durante el baño ritual) o en el curso de una ofrenda al fuego—ella realiza el fin deseado concebido en la mente, especialmente cuando se acompaña de prāṇāyāma.

Verse 4

गायत्र्या दशसाहस्रो जपो नक्ताशनो द्विज बहुस्नातस्य तत्रैव सर्वकल्मषनाशनः

Oh, nacido dos veces, la recitación de la Gāyatrī diez mil veces—observando el voto de tomar alimento sólo de noche y tras repetidos baños rituales—se vuelve, en esa misma observancia, destructora de toda impureza (pecado).

Verse 5

दशायुतानि जप्त्वाथ हविष्याशी स मुक्तिभाक् प्रणवो हि परं ब्रह्म तज्जपः सर्वपापहा

Luego, habiéndolo recitado cien mil veces y viviendo de havis (alimento oblacional/ritual), se vuelve partícipe de la liberación. Pues el Praṇava (Oṁ) es en verdad el Brahman supremo; su repetición destruye todos los pecados.

Verse 6

ओंकारशतजप्तन्तु नाभिमात्रोदके स्थितः जलं पिवेत् स सर्वैस्तु पापैर् वै विप्रमुच्यते

Habiendo realizado cien repeticiones de la sílaba Oṁ, y permaneciendo en agua hasta el ombligo, debe beber agua; por ese acto queda en verdad completamente liberado de todos los pecados.

Verse 7

मात्रात्रयं त्रयो वेदास्त्रयो देवास्त्रयो ऽग्नयः महाव्याहृतयः सप्त लोका होमो ऽखिलाघहा

Las tres medidas silábicas sagradas (mātrā) de la Gāyatrī, los tres Vedas, los tres dioses y los tres fuegos; las siete grandes Vyāhṛtis y los siete mundos: así, el Homa (ofrenda al fuego) es el destructor de todos los pecados.

Verse 8

गायत्री परमा जाप्या महाव्याहृतयस् तथा अन्तर्जले तथा राम प्रोक्तश् चैवाघमर्षणः

La Gāyatrī es el mantra supremo para ser repetido en japa; igualmente las grandes Vyāhṛtis. También el japa debe hacerse dentro del agua; y el Aghamarṣaṇa (himno que disipa el pecado), tal como lo enseñó Rāma, es en verdad para la remoción de los pecados.

Verse 9

अग्निमीले पुरोहितं सूत्को ऽयं वह्निदैवतः पापैर् हि विप्रमुच्यत इति ग , घ , ञ च शिरसा धारयन् वह्निं यो जपेत्परिवत्सरम्

Quien, llevando meditativamente el fuego sobre la cabeza, recita durante un año entero esta fórmula de Agni—«Agnim īḷe, el sacerdote doméstico; este mantra es Sūtka, con Vahni (Agni) como deidad regente; por él, en verdad, uno queda liberado de los pecados»—junto con las sílabas ga, gha y ña, queda libre de las manchas del pecado.

Verse 10

होमं त्रिषवणं भैक्ष्यमनग्निज्वलनञ्चरेत् अतः परमृचः सप्त वाय्वाद्या याः प्रकीर्तिताः

Debe realizar el homa (ofrenda al fuego) en los tres oficios diarios, vivir de limosnas y practicar el encendido del fuego sin un fuego (visible). Después de esto, han de recitarse los siete versos Ṛk, comenzando por (la deidad) Vāyu, tal como han sido enseñados.

Verse 11

ता जपन् प्रयतो नित्यमिष्टान् कामान् समश्नुते मेधाकामो जपेन्नित्यं सदसन्यमिति त्यचम्

Recitándola cada día con disciplina y recogimiento, uno alcanza los fines deseados. Quien anhele inteligencia (medhā) debe repetir siempre el mantra Tyaca, a saber: «sadasanyam».

Verse 12

अन्वयो यन्निमाः प्रोक्ताः नवर्चो मृत्युनाशनाः शुनःशेफमृषिं बद्धः सन्निरुद्धो ऽथ वा जपेत्

Según el anvaya, es decir, la conexión sintáctica correcta, estos nueve ṛks enseñados son destructores de la muerte. Quien esté atado o encarcelado debe recitarlos, tomando como modelo al sabio Śunaḥśepha, que estuvo atado y retenido.

Verse 13

मुच्यते सर्वपापेभ्यो गदी वाप्यगदो भवेत् य इच्छेच्छाश्वतं कामं मित्रं प्राज्ञं पुरन्दरं

Uno queda liberado de todos los pecados; y llega a ser, o bien portador de maza (un guerrero poderoso), o bien libre de enfermedad. Quien desee un cumplimiento perdurable de sus anhelos debe buscar a Purandara (Indra) como aliado sabio y amistoso.

Verse 14

ऋग्भिः षोड्शभिः कुर्यादिन्द्रियस्येति दिने दिने हिरण्यस्तूपमित्येतज्जपन् शत्रून् प्रबाधते

Debe realizarse el rito/recitación con dieciséis himnos del Ṛg—con la fórmula «de Indriya»—día tras día; al murmurar repetidamente este mantra que comienza «hiraṇyastūpam…», se somete y se vence a los enemigos.

Verse 15

क्षेमी भवति चाध्वानो ये ते पन्था जपन् नरः रौद्रीभिःषड्भिरीशानं स्तूयाद्यो वै दिने दिने

Los caminos del viaje se vuelven seguros y sin peligro para el hombre que, mientras camina, repite estos mantras. En verdad, quien alaba a Īśāna día tras día con las seis fórmulas Raudrī alcanza protección y bienestar.

Verse 16

चरुं वा कल्पयेद्रौद्रं तस्य शान्तिः परा भवेत् उदित्युदन्तमादित्यमुपतिष्ठन् दिने दिने

O bien debe prepararse un raudra-caru (oblación pacificadora prescrita para aflicciones feroces); por ello se obtiene el apaciguamiento supremo. Y, día tras día, debe adorarse a Āditya, el Sol, al amanecer, mirando hacia la dirección de su salida.

Verse 17

क्षिपेज्जलाञ्जलीन् सप्त मनोदुःखविनाशनं द्विषन्तमित्यथार्धर्चं यद्विप्रान्तं जपन् स्मरेत्

Debe verter siete ofrendas de agua en forma de añjali; esto destruye la aflicción mental. Luego, mientras recita el medio verso que comienza con «dviṣantam…», debe recordar (el mantra y su sentido) tal como lo han enseñado los brahmanes eruditos.

Verse 18

आगस्कृत् सप्तरात्रेण विद्वेषमधिगच्छति आरोग्यकामी रोगी वा प्रस्कन्नस्योत्तमं जपेत्

Quien ha cometido una falta incurre en enemistad en el plazo de siete noches. El que desea salud—o incluso el enfermo—debe recitar el excelente mantra para aquel que está afligido o dominado por el trastorno.

Verse 19

उत्तमस्तस्य चार्धर्चो जपेद्वै विविधासने उदयत्यायुरक्ष्यय्यं तेजो मध्यन्दिने जपेत्

Entre estos, el practicante más excelso debe recitar ese (mantra/himno) junto con la media-ṛc, sentado en diversas posturas. Si se recita al amanecer, otorga longevidad imperecedera; si se recita al mediodía, concede resplandor y vigor.

Verse 20

सन्निबद्धो ऽथेति क , ख , ज च अस्तं प्रतिगते सूर्ये द्विषन्तं प्रतिबाधते न वयश्चेति सूक्तानि जपन् शत्रून्नियच्छति

Cuando el sol se ha puesto, debidamente preparado, debe recitar las sílabas mantricas “ka, kha y ja”; con ello frena y obstruye a quien es hostil. Repitiendo las fórmulas himnódicas que comienzan con “na vayaḥ…”, contiene a los enemigos.

Verse 21

एकादश सुपर्णस्य सर्वकामान्विनिर्दिशेत् आध्यात्मिकीः क इत्य् एता जपन्मोक्षमवाप्नुयात्

Debe prescribirse (o emplearse) la fórmula mantrica undécuple de Suparṇa para alcanzar todos los fines deseados. Repitiendo estas—las sílabas “ka” y las demás—de naturaleza espiritual (interior), se obtiene la liberación (mokṣa).

Verse 22

आ नो भद्रा इत्य् अनेन दीर्घमायुरवाप्नुयात् त्वं सोमेति च सूक्तेन नवं पश्येन्निशाकरं

Recitando el mantra que comienza con «ā no bhadrāḥ…», se obtiene larga vida; y recitando el himno que comienza con «tvaṃ soma…», se contempla la luna recién surgida, la hacedora de la noche.

Verse 23

उपतिष्ठेत् समित्पाणिर्वासांस्याप्नोत्यसंशयं आयुरीप्सन्निममिति कौत्स सूक्तं सदा जपेत्

Que se presente (ante el rito sagrado/el maestro) con leños de ofrenda (samit) en la mano; sin duda obtiene vestiduras. Quien anhela larga vida debe recitar siempre el himno de Kautsa que comienza con las palabras «imam iti».

Verse 24

आपनः शोशुचदिति स्तुत्वा मध्ये दिवाकरं यथा मुञ्चति चेषोकां तथा पापं प्रमुञ्चति

Habiendo alabado (a la deidad) con las palabras «āpanaḥ śośucad…», así como el sol al mediodía libera sus rayos, del mismo modo uno se despoja del pecado.

Verse 25

जातवेदस इत्य् एतज्जपेत् स्वस्त्ययनं पथि भयैर् विमुच्यते सर्वैः स्वस्तिमानाप्नुयात् गृहान्

En el camino, recitando este (mantra que comienza con) «jātavedasa…» como svastyayana (rito/mantra de buen augurio), uno queda libre de todos los temores y llega a su hogar con seguridad y auspicio.

Verse 26

व्युष्टायाञ्च तथा रात्र्यामेतद्दुःस्वप्ननाशनं प्रमन्दिनेति सूयन्त्या जपेद्गर्भविमोचनं

Al alba y también por la noche, este (japa/mantra) destruye los malos sueños. Y durante el trabajo de parto, la mujer debe repetir el (mantra) que comienza con «pramandine», para la liberación del feto (facilitar el alumbramiento).

Verse 27

जपन्निन्द्रमिति स्नातो वैश्यदेवन्तु सप्तकं मुञ्चत्याज्यं तथा जुह्वत् सकलं किल्विषं नरः

Habiéndose bañado mientras recita el mantra que comienza con «indram», y realizando luego el Vaiśvadeva séptuple, el hombre—al ofrecer y verter ghee en el fuego—elimina por completo toda culpa.

Verse 28

इमामिति जपन् शश्वत् कामानाप्नोत्यभीप्सितान् मानस्तोक इति द्वाभ्यां त्रिरात्रोपोषितः शुचिः

Recitando constantemente (el mantra que comienza con) «imām», se obtienen los objetos deseados. Y, tras ayunar tres noches y permanecer puro, (deben recitarse) los dos (versos/mantras) que comienzan con «māna» y «stoka».

Verse 29

औडुम्बरीश् च जुहुयात्समिधश्चाज्यसंस्कृताः छित्त्वा सर्वान्मृत्युपाशान् जीवेद्रोगविवर्जितः

Debe ofrecerse al fuego leños de auḍumbarī (udumbara/higuera en racimos) ungidos con ghee. Así, al cortar todos los lazos de la Muerte, se vive libre de enfermedad.

Verse 30

ऊर्ध्वबाहुरनेनैव स्तुत्वा सम्भुं तथैव च मानस्तोकेति च ऋचा शिखाबन्धे कृते नरः

Con los brazos en alto, el hombre debe alabar así a Śambhu (Śiva). Del mismo modo, al atar el moño superior (śikhā-bandha), ha de recitar el Ṛk que comienza con «mā naḥ stoke…».

Verse 31

अघृष्यः सर्वभूतानां जायते संशयं विना चित्रमित्युपतिष्ठेत त्रिसन्ध्यं भास्करं तथा

Se vuelve invulnerable ante todos los seres, sin duda alguna. Asimismo, debe venerar a Bhāskara (el Sol) en las tres sandhyās del día, con la invocación «Citram».

Verse 32

समित्पाणिर्नरो नित्यमीप्सितं धनमाप्नुयात् अथ स्वप्नेति च जपन् प्रातर्मध्यन्दिने दिने

El hombre que lleva siempre leña ritual (samidh) en la mano obtiene constantemente la riqueza que desea. Luego, recitando como japa la fórmula «atha svapne», debe hacerlo cada día al alba y al mediodía.

Verse 33

दुःस्वप्नञ्चार्हते कृत्स्नं भोजनञ्चाप्नुयाच्छुभम् उभे पुमानिति तथा रक्षोघ्नः परिकीर्तितः

Ahuyenta por completo los malos sueños y obtiene alimento auspicioso. Asimismo, la expresión «ubhe pumān» es proclamada como destructora de rākṣasas (seres malévolos).

Verse 34

उभे वासा इति ऋचो जपन् कामानवाप्नुयात् न सागन्निति च जपन् मुच्यते चाततायिनः

Al recitar el Ṛk que comienza con «ubhe vāsā», se obtienen los goces y deseos anhelados; y al recitar el (Ṛk) que comienza con «na sāgann», uno queda liberado incluso del pecado de ser un ātatāyin (agresor violento).

Verse 35

कया शुभेति च जपन् जातिश्रैष्ठमवाप्नुयात् इमन्नृसोममित्येतत् सर्वान् कामानवाप्नुयात्

Repitiendo en japa la fórmula «kayā śubheti», se alcanza la excelencia y la distinción del nacimiento (preeminencia social y espiritual). Repitiendo la fórmula «imannṛsomam», se obtiene el cumplimiento de todos los fines deseados.

Verse 36

पितरित्युपतिष्ठेत नित्यमर्थमुपस्थितं अग्ने नयेति सूक्तेन घृतहोमश् च मार्गगः

Debe uno presentarse siempre en reverente asistencia invocando: «¡Oh Padres (Pitṛs)!», permaneciendo constantemente atento al rito; y, mediante el himno que comienza «Agne naya…», ha de ofrecerse una oblación de ghee (mantequilla clarificada). Así, el difunto se convierte en viajero por la senda correcta, guiado en el curso debido.

Verse 37

वीरान्नयमवाप्नोति सुश्लोकं यो जपेत् सदा कङ्कतो नेति सूक्तेन विषान् सर्वान् व्यपोहति

Quien recita constantemente este excelente verso alcanza el estado (o senda) de los héroes; y mediante el himno que comienza «kaṅkato neti» ahuyenta todos los venenos.

Verse 38

यो जात इति सूक्तेन सर्वान् कामानवाप्नुयात् गणानामिति सूक्तेन श्निग्धमाप्नोत्यनुत्तमं

Recitando el himno que comienza «yo jātaḥ…», puede uno obtener todos los fines deseados. Recitando el himno que comienza «gaṇānām…», se alcanza una prosperidad y un favor insuperables.

Verse 39

यो मे राजन्नितीमान्तु दुःस्वप्नशमनीमृचं अध्वनि प्रस्थितो यस्तु पश्येच्छत्रूं समुत्थितं

Oh Rey, quien emprenda un viaje y recite este ṛc mío que apacigua los malos sueños—si llegara a ver a los enemigos alzarse (contra él), que lo recite como protección.

Verse 40

अप्रशस्तं प्रशस्तं वा कुविदङ्ग इमं जपेत् द्वाविंशकं जपन् सूक्तमाध्यात्मिकमनुत्तमं

Sea la circunstancia infausta o fausta, incluso quien no sea diestro en los auxiliares de la recitación sagrada debe repetir esto; al recitar el himno espiritual insuperable, compuesto de veintidós (versos), se obtiene el fruto pretendido.

Verse 41

पर्वसु प्रयतो नित्यमिष्टान् कामान् समश्नुते कृणुष्वेति जपन् सूक्तं जुह्वदाज्यं समाहितः

En los días sagrados de confluencia (parva), quien se disciplina constantemente alcanza los deseos anhelados. Con la mente concentrada, debe recitar el himno repitiendo la fórmula «kṛṇuṣva (hazlo/concédelo)» y ofrecer ghee como oblación.

Verse 42

भोजनञ्चाप्नुयाच्छतमिति ख , ग , घ , ज च नित्यमन्नमुपस्थितमिति क , छ च आरातीनां हरेत् प्राणान् रक्षांस्यपि विनाशयेत् उपतिष्ठेत् स्वयं वह्निं परित्यृचा दिने दिने

«Se obtiene un suministro de alimento cien veces mayor» (así leen las recensiones kha, ga, gha y ja); y «el alimento está siempre a mano» (así leen las recensiones ka y cha). Mediante tal asistencia diaria, se arrebataría el aliento vital (prāṇa) de los enemigos y se destruirían también los espíritus malévolos (rākṣasa). Por ello, debe uno atender personalmente al Fuego sagrado cada día, sin omisión.

Verse 43

तं रक्षति स्वयं वह्निर्विश्वतो विश्वतोमुखः हंसः शुचिः सदित्येतच्छुचिरीक्षेद्दिवाकरं

El Fuego mismo protege a esa persona: el omnipenetrante, con rostros vueltos hacia todas las direcciones. Meditando: «El Haṃsa es puro; el Sol es siempre puro»; una vez purificado, debe contemplar el Sol.

Verse 44

कृषिं प्रपद्यमानस्तु स्थालीपाकं यथाविधि जुहुयात् क्षेत्रमध्ये तु स्वनीस्वाहास्तु पञ्चभिः

Cuando uno está por emprender la agricultura, debe, conforme a la norma, ofrecer la oblación sthālīpāka; y en medio del campo debe hacer cinco ofrendas, pronunciando “svanī svāhā”.

Verse 45

इन्द्राय च मरुद्भ्यस्तु पर्जन्याय भगाय च यथालिङ्गन्तु विहरेल्लाङ्गलन्तु कृषीबलः

Que el cultivador ofrezca a Indra, a los Maruts, a Parjanya y a Bhaga; y luego, conforme a los signos prescritos (liṅgas), prosiga con los ritos—en verdad, la fuerza de la agricultura es el arado.

Verse 46

युक्तो धान्याय सीतायै सुनासीरमथोत्तरं गन्धमाल्यैर् नमस्कारैर् यजेदेताश् च देवताः

Hechas las debidas preparaciones, debe adorarse a Dhānya (el Grano), a Sītā (el Surco) y, después, a Sunāsīra, con fragancias, guirnaldas y actos de reverente salutación; así se rinde culto a estas deidades.

Verse 47

प्रवापने प्रलवने खलसीतापहारयोः अमोघङ्कर्म भवति वर्धते सर्वदा कृषिः

En la siembra, en el deshierbe/limpieza, en la trilla, en el arado y en la eliminación de plagas, la labor se vuelve infalible en sus frutos; la agricultura prospera siempre.

Verse 48

समुद्रादिति सूक्तेन कामानाप्नोति पावकात् विश्वानर इति द्वाभ्यां य ऋग्भ्यां वह्निमर्हति

Mediante la recitación del sūkta que comienza con “samudrāt…”, se obtienen los deseos de Pāvaka (Agni). Y mediante los dos versos del Ṛgveda que comienzan con “viśvānara…”, uno se vuelve digno de recibir (el rito del) Fuego, es decir, apto para el culto a Agni y el sacrificio ígneo.

Verse 49

स तरत्यापदः सर्वा यशः प्राप्नोति चाक्षयं विपुलां श्रियमाप्नोति जयं प्राप्नोत्यनुत्तमं

Él supera todas las calamidades; alcanza una fama imperecedera, obtiene una prosperidad abundante y logra una victoria insuperable.

Verse 50

अग्ने त्वमिति च स्तुत्वा धनमाप्नोति वाञ्छितं प्रजाकामो जपेन्नित्यं वरुणदैवतत्रयं

Habiendo alabado (a Agni) con la fórmula que comienza “Agne, tvam…”, se obtiene la riqueza deseada. Quien anhela descendencia debe recitar diariamente la tríada (de mantras/versos) cuyo dios rector es Varuṇa.

Verse 51

स्वस्त्या त्रयं जपेत् प्रातः सदा स्वस्त्ययनं महत् स्वस्ति पन्था इति प्रोच्य स्वस्तिमान् व्रजते ऽध्वनि

Al alba debe recitarse siempre las tres fórmulas “Svastyā”: el gran Svastyayana (rito de bienestar). Tras pronunciar: «Que el camino sea auspicioso», uno emprende el viaje provisto de buen augurio.

Verse 52

विजिगीषुर्वनस्पते शत्रूणां व्याधितं भवेत् स्त्रिया गर्भप्रमूढाया गर्भमोक्षणमुत्तमं

Oh Señor de las plantas (Vanaspati), para quien busca la conquista, esto hace que los enemigos queden afligidos por enfermedad; y para la mujer angustiada por un embarazo obstruido, es un medio excelente para la liberación/expulsión del feto.

Verse 53

व्याधिकम्भवदिति ट अच्छावदेति सूक्तञ्च वृष्टिकामः प्रयिओजयेत् निराहारः क्लिन्नवासा न चिरेण प्रवर्षति

Quien desea lluvia debe realizar la aplicación prescrita del (mantra que comienza) «vyādhikambhavad …» y también del sūkta que empieza «acchā vad …». Permaneciendo en ayuno y vistiendo ropas húmedas, en poco tiempo se produce la lluvia.

Verse 54

मनसः काम इत्य् एतां पशुकामो नरो जपेत् कर्दमेन इति स्नायात्प्रजाकामः शुचिव्रतः

El hombre que desea ganado debe recitar este (mantra que comienza con) «manasaḥ kāma…». Quien desea descendencia, observando un voto de pureza, debe bañarse recitando (el mantra que comienza con) «kardamena…».

Verse 55

अश्वपूर्वा इति स्नायाद्राज्यकामस्तु मानवः राहिते चर्मणि स्नायात् ब्राह्मणस्तु यथाविधि

El hombre que desea soberanía debe bañarse recitando la (fórmula/mantra) «aśvapūrvā». En cambio, el brāhmaṇa debe bañarse conforme a la norma, sentado o de pie sobre una piel «rāhita» (debidamente preparada y ritualmente apta).

Verse 56

राजा चर्मणि वैयाघ्रे छागे वैश्यस्तथैव च दशसाहस्रिको होमः प्रत्येकं परिकीर्तितः

El rey debe realizar el rito sentado sobre una piel de tigre; asimismo el Vaiśya sobre una piel de cabra. Para cada uno de ellos se prescribe una ofrenda al fuego (homa) de diez mil oblaciones.

Verse 57

आगार इति सूक्तेन गोष्ठे गां लोकमातरं उपतिष्ठेद्व्रजेच्चैव यदिच्छेत्ताः सदाक्षयाः

Con el himno que comienza «Āgāra…», debe adorarse a la vaca—«Madre del mundo»—en el establo; y también debe acudirse al corral del ganado. Si se desean dones (como prosperidad), éstos resultan siempre infalibles y perdurables.

Verse 58

उपेतितिसृभीराज्ञो दुन्दुभिमभिमन्त्रयेत् तेजो बकञ्च प्राप्नोति शत्रुञ्चैव नियच्छति

Cuando el rey está a punto de partir, debe consagrar (empoderar) el tambor de guerra con mantra; así obtiene brillo y vigor, y también refrena al enemigo.

Verse 59

तृणपाणिर्जपेत्सूक्तुं रक्षोघ्नं दस्युन्भिर्वृतः ये के च उमेत्यृचं जप्त्वा दीर्घमायुराप्नुयात्

Sosteniendo una brizna de hierba en la mano, aun rodeado por bandidos, debe recitarse el himno que aniquila a los demonios; y, tras recitar el verso del Ṛg-veda que comienza con «ye ke ca…», se alcanza una vida larga.

Verse 60

जीमूतसूक्तेन तथा सेनाङ्गान्यभिमन्त्रयेत् यधा लिङ्गं ततो राजा विनिहन्ति रणे रिपून्

Asimismo, con el Jīmūta-sūkta debe consagrar mediante recitación de mantras las diversas divisiones del ejército; y, conforme al presagio o signo (liṅga) obtenido por ello, el rey destruye a sus enemigos en la batalla.

Verse 61

आग्नेयेति त्रिभिःसूक्तैर् धनमाप्नोति चाक्षयं अमीवहेति सूक्तेन भूतानि स्थापयेन्निशि

Mediante la recitación de los tres himnos que comienzan con «āgneyī…», se obtiene riqueza imperecedera; y mediante el himno que comienza con «amīvahe…», pueden inmovilizarse o contenerse los bhūtas durante la noche.

Verse 62

सबाधे विषमे दुर्गे बन्धा वा निर्गतः क्वचित् पलायन् वा गृहीतो वा सूक्तमेतत्तथा जपेत्

Cuando se está afligido, en terreno desigual o peligroso, en una crisis difícil, ya sea atado o liberado de algún modo, ya sea huyendo o apresado, entonces debe recitarse este himno conforme al rito.

Verse 63

त्रिरात्रं नियतोपोष्य श्रापयेत् पायसञ्चरुं तेनाहुतिशतं पूर्णं जुहुयात् त्र्यम्बकेत्यृचा

Habiendo observado un ayuno reglado durante tres noches, debe hacerse consagrar debidamente la ofrenda de leche y arroz (pāyasa caru); con ella, ha de verterse en el fuego un conjunto completo de cien oblaciones, recitando el verso del Ṛg-veda que comienza con «tryambaka—» (el mantra Mahāmṛtyuñjaya).

Verse 64

अवाप्तवानिति ट समुद्दिश्य महादेवं जीवेदब्दशतं सुखं तच्चक्षुरित्यृचा स्नात उपतिष्ठेद्दिवाकरं

Recitando el mantra que comienza con «avāptavān…» y dirigiéndose a Mahādeva, se vive feliz durante cien años. Tras bañarse, debe uno permanecer de pie y rendir culto al Sol (Divākara) con el himno Ṛk que comienza «tac cakṣur…».

Verse 65

उद्यन्तं मध्यगञ्चैव दीर्घमायुर्जिजीविषुः इन्द्रा सोमेति सूक्तन्तु कथितं शत्रुनाशनं

Para quien desea larga vida, deben emplearse los himnos al Sol naciente y al Sol del mediodía; y el Sūkta que comienza con «Indrā Somā…» ha sido enseñado como destructor de enemigos.

Verse 66

यस्य लुप्तं व्रतं मोहाद्व्रात्यैर् वा संसृजेत्सह उपोष्याज्यं स जुहुयात्त्वमग्ने व्रतपा इति

Si el voto (vrata) de una persona se ha perdido por ilusión, o si se ha asociado con vrātyas (gentes fuera de la norma ritual), entonces—tras ayunar—debe ofrecer ghee como oblación, recitando: «Oh Agni, tú eres el guardián de los votos (vratapā)».

Verse 67

आदित्येत्यृक् च सम्राजं जप्त्वा वादे जयी भवेत् महीति च चतुष्केण मुच्यते महतो भयात्

Habiendo recitado como japa el Ṛk que comienza con «Āditya…», junto con el mantra «Samrāj», uno se vuelve vencedor en el debate. Y mediante la recitación cuádruple de «Mahī…», se libera de un gran temor.

Verse 68

ऋचं महीति जप्त्वा यदि ह्य् एतत् सर्वकामानवाप्नुयात् द्वाचत्वारिंशतिं चैन्द्रं जप्त्वा नाशयते रिपून्

Si se recita el Ṛc que comienza con «mahī», entonces en verdad se obtienen todos los deseos. Y recitando cuarenta y dos veces el mantra de Indra, se destruye a los enemigos.

Verse 69

वाचं महीति जप्त्वा च प्राप्नोत्यारोग्यमेव च शन्नो भवेति द्वाभ्यान्तु भुक्त्वान्नं प्रयतः शुचिः

Habiendo recitado el mantra «vācaṃ mahī», se alcanza ciertamente la salud. Y después de comer, la persona disciplinada y pura debe recitar dos versos que comienzan con «śaṃ no bhava», para el bienestar.

Verse 70

हृदयं पाणिना स्पृष्ट्वा व्याधिभिर् नाभिभूयते उत्तमेदमिति स्नातो हुत्त्वा शत्रुं प्रमापयेत्

Tras tocar el corazón con la mano, no se es vencido por las enfermedades. Habiéndose bañado recitando «Ésta es la mejor (fórmula)» y luego ofreciendo oblaciones, debe hacerse que el enemigo sea destruido.

Verse 71

शन्नोग्न इति सूक्तेन हुतेनान्नमवाप्नुयात् कन्या वारर्षिसूक्तेन दिग्दोषाद्विप्रमुच्यते

Ofreciendo oblaciones acompañadas por el himno que comienza «śam no agne…», se obtiene alimento y sustento. Y una doncella, mediante (oblaciones con) el Vārarṣi-sūkta, queda completamente liberada del defecto direccional (dig-doṣa).

Verse 72

यदत्य कव्येत्युदिते जप्ते ऽवश्यं जगद्भवेत् यद्वागिति च जप्तेन वाणी भवति संस्कृता

Si al amanecer se repite la fórmula que comienza «yad-atyakāvya…», uno llega sin duda a ser capaz de componer poesía. Y al repetir la que comienza «yad-vāk…», la palabra propia se vuelve refinada y bien cultivada.

Verse 73

वाचो विदितमिति त्वेतां जपन् वाचं समश्नुते पवित्राणां पवित्रन्तु पावमान्येत्यृचो मताः

Recitando el mantra que comienza «vāco viditam», se alcanza el dominio y la excelencia de la palabra. Los versos Ṛk conocidos como Pāvamānīs son tenidos por el «purificador entre los purificadores».

Verse 74

वैखानसा ऋचस्त्रिंशत्पवित्राः परमा मताः आदित्येति प्रसंम्राजमिति ग , घ , ञ संस्थितेति क , छ , च ऋचो द्विषष्टिः प्रोक्ताश् च परस्वेत्यृषिसत्तम

Los versos Ṛg de los Vaikhānasa—treinta pavitras—son tenidos por supremos. (En algunas recensiones) la lectura es «ādityeti» y «prasaṃmrājam iti» (ga, gha, ña); (en otras) es «saṃsthiteti» (ka, cha, ca). Y también se declara que los versos Ṛk son sesenta y dos, oh el mejor de los sabios, con la lectura «parasveti».

Verse 75

सर्वकल्मषनाशाय पावनाय शिवाय च स्वादिष्टयेतिसूक्तानां सप्तषष्टिरुदाहृता

Para destruir toda impureza, para purificar y para la auspiciosidad: se declara que los sūktas que comienzan con «svādiṣṭa…» son sesenta y siete.

Verse 76

दशोत्तराण्यृचाञ्चैताः पावमान्यः शतानि षट् एतज्जपंश् च जुह्वच्च घोरं मृत्युभयं जयेत्

Estos son los versos Pavamāna: en total, seiscientos diez ṛks. Al recitarlos y, además, ofrecer oblaciones en el fuego, se vence el terrible temor a la muerte.

Verse 77

आपोहिष्टेति वारिस्थो जपेत्पापभयार्दने प्रदेवन्नेति नियतो जपेच्च मरुधन्वसु

De pie en el agua, debe recitarse el mantra que comienza con «Āpohiṣṭhā…» para eliminar el pecado y el temor. Con disciplina y dominio de sí, debe recitarse también el mantra que comienza con «Pradevann…», y asimismo (recitar) en la región de Marudhanvan.

Verse 78

प्राणान्तिके भये प्राप्ते क्षिप्रमायुस्तु विन्दति प्रावेयामित्यृचमेकां जपेच्च मनसा निशि

Cuando surge un temor que pone en peligro la vida, se obtiene pronto (renovada) longevidad; de noche debe repetirse mentalmente un solo verso Ṛg que comienza con «prāveyām…».

Verse 79

व्युष्टायामुदिते सूर्ये द्यूते जयमवाप्नुयात् मा प्रगामेति मूढश् च पन्थानं पथि विन्दति

Cuando el alba ha despuntado por completo y el sol ha salido, se obtiene victoria en el juego de azar. Y el necio que dice: «No partas», aun así halla el camino estando ya en el camino; es decir, el viaje prospera pese a tales palabras disuasorias.

Verse 80

क्षीणायुरिति मन्येत यङ्कञ्चित् सुहृदं प्रियं यत्तेयमिति तु स्नातस्तस्य मूर्धानमालभेत्

Si uno piensa: «Mi vida se está agotando», entonces—después de bañarse—debe tocar (poner la mano sobre) la cabeza de cualquier amigo querido, diciendo: «Esto es tuyo».

Verse 81

सहस्रकृत्वः पञ्चाहं तेनायुर्विन्दते महत् इदं मेध्येति जुहुयात् घृतं प्राज्ञः सहस्रशः

Durante cinco días, practicándolo mil veces, por ello se alcanza una gran longevidad. El sabio debe ofrecer ghee (ghṛta) en el fuego mil veces, recitando: «Esto es purificador (medhya)».

Verse 82

पशुकामो गवां गोष्ठे अर्थकामश् चतुष्पथे वयः सुपर्ण इत्य् एतां जपन् वै विन्दते श्रियं

Quien desea ganado debe recitarlo en el establo de vacas; quien desea riqueza debe recitarlo en una encrucijada. Recitando este mantra que comienza con «vayaḥ suparṇa …», se obtiene en verdad a Śrī: prosperidad y buena fortuna.

Verse 83

हविष्यन्तीयमभ्यस्य सर्वपापैः प्रमुच्यते तस्य रोगा विनश्यन्ति कायाग्निर्वर्धते तथा

Mediante la práctica de esta observancia Haviṣyantī, uno queda liberado de todos los pecados; sus enfermedades se destruyen, y el fuego digestivo del cuerpo (kāyāgni) asimismo aumenta.

Verse 84

या ओषधयः स्वस्त्ययनं सर्वव्याधिविनाशनं वृहस्पते अतीत्येतद्वृष्टिकामः प्रयोजयेत्

«Las hierbas medicinales que son medio de bienestar y salvaguarda auspiciosa, y que destruyen todas las enfermedades—oh Bṛhaspati—tras recitar debidamente esto, quien desea lluvia debe aplicar este rito/remedio».

Verse 85

सर्वत्रेति परा शान्तिर्ज्ञेया प्रतिरथस् तथा सूत सांकाश्यपन्नित्यं प्रजाकामस्य कीर्तितं

«‘Sarvatrā’ (“en todas partes”) debe entenderse como la pacificación suprema (dadora de la paz más alta). Asimismo, ‘Pratiratha’ es conocido de ese modo. Y, oh Sūta, ‘Sāṃkāśyapa’ se declara siempre eficaz para quien desea descendencia.»

Verse 86

अहं रुद्रेति एतद्वाग्मी भवति मानवः न योनौ जायते विद्वान् जपन्रात्रीति रात्रिषु

«El hombre que recita la fórmula “Yo soy Rudra” se vuelve elocuente. El sabio, recitando el mantra “rātrī” durante las noches, no vuelve a nacer de un vientre.»

Verse 87

रात्रिसूक्तं जपन्न्रात्री रात्रिं क्षेमी जयेन्नरः कल्पयन्तीति च जपन्नित्यं कृत्त्वारिनाशनं

«Quien recita el Rātri-sūkta de noche, noche tras noche, se vuelve seguro y victorioso. Y, recitando diariamente (el mantra que comienza con) “kalpayantī…”, logra la destrucción de los enemigos.»

Verse 88

आयुष्यञ्चैव वर्चस्यं सूक्तं दाक्षायणं महत् उत देवा इति जपेदामयघ्नं धृतव्रतः

«Para la longevidad y el esplendor vital, debe recitarse el gran Dākṣāyaṇa Sūkta; y el observante disciplinado de votos ha de repetir también el mantra que comienza “uta devā…”, destructor de enfermedades.»

Verse 89

अयमग्ने जनित्येतज्जपेदग्निभये सति अरण्यानीत्यरण्येषु जपेत्तद्भयनाशनं

Cuando haya peligro por el fuego, recítese este mantra que comienza: «ayam agne janitā». En los bosques, recítese el que comienza: «araṇyānī», pues destruye ese temor.

Verse 90

ब्राह्म्नीमासाद्य सूक्ते द्वे ऋचं ब्राह्मीं शतावरीं पृथगद्भिर्घृतैर् वाथ मेधां लक्ष्मीञ्च विन्दति

Acudiendo (y empleando) la Brāhmī, y recitando dos sūkta y la Brāhmī-ṛc, tómense por separado Brāhmī y Śatāvarī con agua y con ghee (ghṛta); así se obtiene medhā (intelecto) y también lakṣmī (prosperidad).

Verse 91

मास इत्य् असपत्नघ्नं संग्रामं विजिगीषतः ब्रह्मणो ऽग्निः संविदानं गर्भमृत्युनिवारणं

El mantra (que comienza con) «māsa» es el “aniquilador de rivales”; debe emplearlo quien busca la victoria en la batalla. «Agni de Brahman» es el mantra para asegurar el saṃvidāna (acuerdo/arreglo). El mantra de “impedir la muerte en el vientre” sirve para prevenir la muerte fetal (aborto espontáneo o mortinato).

Verse 92

अपहीति जपेत्सूक्तं शुचिर्दुस्वप्ननाशनं येनेदमिति वैजप्त्वा समाधिं विन्दते परं

Estando purificado, recítese el himno «Apahīti», que destruye los malos sueños. Y, en verdad, tras repetir el mantra que comienza «yenedam», se alcanza el supremo samādhi.

Verse 93

मयो भूर्वात इत्य् एतत् गवां स्वस्त्ययनं परं शाम्बरीमिन्द्रजालं वा मायामेतेन वारयेत्

«Mayo bhūr vāta …»: esta fórmula es el supremo svastyayana (rito auspicioso de protección) para el ganado. Por medio de ella deben rechazarse la hechicería Śāmbarī, el Indrajāla (conjuración/ilusión) o cualquier māyā (magia engañosa).

Verse 94

महीत्रीणामवरोस्त्विति पथि स्वस्त्ययनं जपेत् अग्नये विद्विषन्नेवं जपेच्च रिपुनाशनं

Durante un viaje, debe recitarse el japa auspicioso de ‘svastyayana’ (para un tránsito seguro), que comienza con “mahītrīṇām avaros tv…”. Del mismo modo, para Agni debe recitarse así la fórmula que somete al enemigo, logrando la destrucción de los adversarios.

Verse 95

वास्तोष्पतेन मन्त्रेण यजेत गृहदेवताः जपस्यैष विधिः प्रोक्तो हुते ज्ञेयो विशेषतः

Con el mantra de Vāstoṣpati debe rendirse culto (hacer ofrenda ritual) a las deidades del hogar. Este procedimiento ha sido expuesto para el japa; y debe entenderse como especialmente aplicable cuando ya se ha ofrecido una oblación (homa).

Verse 96

होमान्ते दक्षिणा देया पापशान्तिर्हुतेन तु हुतं शाम्यति चान्नेन अन्नहेमप्रदानतः

Al concluir el homa, debe entregarse la dakṣiṇā (honorario sacrificial). El pecado se apacigua por las ofrendas vertidas en el fuego; y los efectos residuales del rito se completan mediante el alimento, es decir, por el don de comida y oro.

Verse 97

विप्राशिषस्त्वमोघाः स्युर्बहिःस्नानन्तु सर्वतः सिद्धार्थका यवा धान्यं पयो घृतं तथा

Las bendiciones pronunciadas por los brahmanes son, en verdad, infalibles. Debe realizarse el baño externo de todas las maneras; y también emplear/ofrecer semillas de mostaza blanca (siddhārthaka), cebada, grano, leche y ghee.

Verse 98

क्षीरवृक्षास्तथेध्मन्तु होमा वै सर्वकामदाः समिधः कण्ठकिन्यश् च राजिका रुधिरं विषं

Asimismo, los árboles de savia lechosa (con látex) deben usarse como leños‑samidh para el homa; se dice que tales homas conceden el cumplimiento de todos los deseos. (Entre los materiales de ofrenda/combustible están) kaṇṭhakinī, rājikā (mostaza), sangre y veneno.

Verse 99

अभिचारे तथा शैलं अशनं शक्तवः पयः दधि भैक्ष्यं फलं मूलमृग्विधानमुदाहृतं

En los ritos de abhichāra (operaciones rituales para someter o afligir), se declara el régimen prescrito: sal de roca, alimento (granos), saktu (harina de grano tostado), leche, cuajada, comida de limosna, frutos, raíces y también el procedimiento que incluye carne de caza.

Frequently Asked Questions

That Ṛgvedic mantra procedures—performed as japa and homa with purity and restraint—grant practical results (health, safety, prosperity, victory) while also functioning as a path of purification leading toward mokṣa.

Disciplined Gāyatrī-japa (often in water and with prāṇāyāma), Praṇava (Oṁ) repetition, use of Mahāvyāhṛtis, and svastyayana-style recitations integrated with bathing, homa, and dāna.