
वाक्पारुष्यादिप्रकरणम् (The Topic of Verbal Abuse and Related Offences)
El Señor Agni expone una taxonomía jurídica de delitos que abarca el ultraje verbal (vāk-pāruṣya), la agresión corporal (sāhasa), transgresiones sexuales y sociales, el fraude mercantil y el control del hurto. El capítulo inicia con multas por mofarse de los discapacitados o enfermos y por fórmulas de juramento obscenas; luego establece penas graduadas según el rango de varṇa, el contexto (anuloma/pratiloma) y la condición protegida de las víctimas (eruditos védicos, el rey, la deidad). Se amplía después a métricas de agresión—alzar la mano, causar sangrado, fracturas, mutilaciones—y duplica las sanciones por violencia en grupo y por robo en riña, con restitución. Pasa entonces a la regulación económica: medidas falsificadas, adulteración de mercancías, colusión para fijar precios, normas de ganancia justa, derechos aduaneros y castigos por evasión. Finalmente describe la policía y el procedimiento penal: señales de sospecha en ladrones, juicio sin testigos mediante indicios y razonamiento, responsabilidad de aldeas y linderos, y penas crecientes hasta castigos corporales o capitales, con trato especial para infractores brahmanes (marcado y destierro). El cierre subraya el papel supervisor del rey y las cualidades del gobernante cuando atiende personalmente la justicia, presentando la ley como instrumento dhármico de orden.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे सीमाविवादादिनिर्णयो नाम षट्पञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्तपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः वाक्पारुष्यादिप्रकरणम् अग्निर् उवाच सत्यासत्यान्यथा स्तोत्रैर् न्यूनाङ्गेन्द्रियरोगिणां क्षेपं करोति चेद्दण्ड्यः पणानर्धत्रयोदश
Así, en el Agni Mahāpurāṇa, concluye el capítulo doscientos cincuenta y seis, titulado “Decisión sobre disputas de linderos y asuntos afines”. Ahora comienza el capítulo doscientos cincuenta y siete: “Materia de la injuria verbal y delitos relacionados”. Agni dijo: Si alguien, diga verdad o mentira, se burla de quien carece de algún miembro, tiene defectos en los sentidos o padece enfermedad—mediante alabanzas denigrantes o palabras de mofa—debe ser castigado con una multa de doce y medio paṇas.
Verse 2
अभिगन्तास्मि भगिनीम्मातरं वा तवेति च शपन्तं दापयेद्राजा पञ्चविंशतिकं दमं
Si alguien, al prestar juramento, dice: «Violaré a tu hermana o a tu madre», el rey hará que ese juramentado pague una multa de veinticinco paṇas.
Verse 3
अर्धो ऽधमेषु द्विगुणः परस्त्रीषूत्तमेषु च दण्डप्रणयनं कार्यं वर्णजात्युत्तराधरैः
Para los infractores de condición inferior, la pena debe ser la mitad; en las faltas que impliquen a la esposa de otro hombre y en los de condición superior, debe duplicarse. La imposición del castigo ha de determinarse según el rango de varṇa del culpable y de la víctima, en gradaciones de superior e inferior.
Verse 4
प्रातिलोम्यापवादेषु द्विगुणत्रिगुणा दमाः वर्णानामानुलोम्येन तस्मादेवार्धहानितः
En los casos de pratiloma (uniones en orden inverso) y de censura difamatoria, las multas se duplican o triplican para las varṇas superiores; pero en el anuloma (en el orden correcto), por ello la pena se reduce a la mitad.
Verse 5
वाहुग्रीवानेत्रसक्थिविनाशे वाचिके दमः शत्यस्ततो ऽर्धिकः पादनासाकर्णिकरादिषु
Por la destrucción (pérdida de función) del brazo, el cuello, el ojo o el muslo, la pena pecuniaria es de cien (unidades). Por lesiones en el pie, la nariz, la oreja, la sien y similares, es la mitad de esa cantidad.
Verse 6
अशक्तस्तु वदन्नेवन्दण्डनीयः पणान् दश तथा शक्तः प्रतिभुवं दद्यात् क्षेमाय तस्य तु
Pero quien no sea capaz (de aportar la fianza o el pago exigido) y aun así hable de ese modo, será multado con diez paṇas; en cambio, quien sea capaz deberá proporcionar un pratibhu (fiador) para la seguridad de esa persona, es decir, para garantizar su cumplimiento o comparecencia.
Verse 7
पतनीयकृते क्षेपे दण्डी मध्यमसाहसः उपपातकयुक्ते तु दाप्यः प्रथमसाहसं
Si el acto de arrojar/agredir se comete en un caso que implique un patanīya (grave transgresión que acarrea caída socio-religiosa), el infractor será castigado con la multa sāhasa de grado medio; pero si está vinculado a un upapātaka (pecado secundario), se le hará pagar la multa sāhasa de primer grado.
Verse 8
त्रैविद्यनृपदेवानां क्षेप उत्तमसाहसः दद्यादित्यत्र दाप्य इति पाठो भवितुं युक्तः मध्यमो ज्ञातिपूगानां प्रथमो ग्रामदेशयोः
El ultraje (kṣepa) dirigido a un erudito de las tres Vedas (traividya), al rey o a una deidad constituye el grado supremo de sāhasa (ofensa violenta o insolente). En la cláusula «debe dar (dadyāt)», la lectura más adecuada es «debe ser obligado a pagar (dāpya)». El ultraje contra los parientes o un gremio/asociación es de grado medio; y el dirigido contra una aldea o una región es de grado inferior.
Verse 9
असाक्षिकहते चिह्नैर् युक्तिभिन्नागमेन च द्रष्टव्यो व्यवहारस्तु कूटचिह्नकृताद्भयात्
Cuando un asunto queda afectado por la ausencia de testigos, el litigio debe examinarse mediante señales (externas) y mediante razonamiento fundado en la tradición autorizada (āgama); ello se hace por temor a quienes fabrican señales falsificadas.
Verse 10
भस्मपङ्करजःस्पर्शे दण्डो दशपणः स्मृतः अमेध्यपार्ष्णिनिष्ठ्यूतस्पर्शने द्विगुणः स्मृतः
Por tocar ceniza, barro o polvo, la multa prescrita es de diez paṇas. Por tocar algo impuro—como el talón manchado de suciedad o el escupitajo—la multa se declara doble.
Verse 11
समेष्वेवं परस्त्रीषु द्विगुणस्तूत्तमेषु च हीनेष्वर्धं दमो मोहमदादिभिरदण्डनम्
En el caso de relaciones con la esposa de otro hombre, la contención/penitencia debe aplicarse así: para mujeres de condición igual, tal como se ha dicho; para mujeres de rango superior, se duplica; para mujeres de rango inferior, se reduce a la mitad. Pero si el acto ocurrió por engaño, embriaguez y similares, no debe imponerse pena punitiva.
Verse 12
विप्रपीडाकरं च्छेद्यमङ्गमब्राह्मणस्य तु उद्गूर्णे प्रथमो दण्डः संस्पर्शे तु तदर्धिकः
Para un no brahmán que cause daño a un brahmán, debe cortarse el miembro ofensivo. Por el mero hecho de alzar la mano o el arma, se aplica el castigo de primer grado; pero por el contacto físico efectivo, la pena se incrementa en una mitad adicional.
Verse 13
उद्गूर्णे हस्तपादे तु दशविंशतिकौ दमौ परस्परन्तु सर्वेषां शास्त्रे मध्यमसाहसः
Si una persona alza la mano o el pie para golpear, la multa es de diez o veinte dāmas; pero cuando tales actos ocurren recíprocamente entre todas las partes, los śāstra lo clasifican como “agresión de grado medio” (madhyama-sāhasa).
Verse 14
पादकेशांशुककरोल्लुञ्चनेषु पणान् दश पीडाकर्षां शुकावेष्टपादाध्यासे शतन्दमः
Por actos como tirar o arrancar el pie, el cabello, la prenda o la mano, la multa es de diez paṇas. Por causar dolor arrastrando a alguien, y por envolverlo en un paño y pisotearlo, la pena es una multa de cien (paṇas).
Verse 15
शोणितेन विना दुःस्वङ्कुर्वन् काष्ठादिभिर्नरः द्वात्रिंशतं पणान् दाप्यो द्विगुणं दर्शने ऽसृजः
Si un hombre golpea a otro con madera u objetos semejantes y causa dolor sin derramamiento de sangre, debe pagar una multa de treinta y dos paṇas; si se ve sangre, la multa es el doble.
Verse 16
करपाददतो भङ्गे च्छेदने कर्णनासयोः मध्यो दण्डो व्रणोद्भेदे मृतकल्पहते तथा
Se prescribe un castigo de grado medio por quebrar la mano, el pie o los dientes; por cortar la oreja o la nariz; y asimismo por reabrir (hacer estallar) una herida, y por una agresión que deja a la persona “como muerta”.
Verse 17
चेष्टाभोजनवाग्रोधे नेत्रादिप्रतिभेदने कन्धराबाहुसक्थ्याञ्च भङ्गे मध्यमसाहसः
Impedir el movimiento, el alimento o la palabra de una persona; lesionar los ojos y otros órganos; y causar fracturas del cuello, los brazos y los muslos: todo ello se considera el “delito violento de grado medio” (madhyama-sāhasa).
Verse 18
एकं घ्नतां बहूनाञ्च यथोक्ताद्द्विगुणा दमाः कलहापहृतं देयं दण्डस्तु द्विगुणः स्मृतः
Quien golpee a una sola persona o a muchas será multado con el doble de lo antes prescrito. Lo arrebatado en una riña debe restituirse, y la multa punitiva se declara asimismo doble.
Verse 19
दुःखमुत्पादयेद्यस्तु स समुत्थानजं व्ययम् द्वाविंशतिपणामिति ख दाप्यो दण्डञ्च यो यस्मिन् कलहे समुदाहृतः
Quien cause sufrimiento a otro deberá pagar los gastos surgidos de ese hecho. La multa se establece en veintidós paṇas, y tal pena se impone en el caso concreto de querella según lo prescrito.
Verse 20
तरिकः स्थलजं शुल्कं गृह्नन् दण्ड्यः पणान्दश ब्राह्मणप्रातिवेश्यानामेतदेवानिमन्त्रणे
Si un barquero (o recaudador de peaje) cobra un tributo de tierra, será multado con diez paṇas. Para los brāhmaṇas y los prātiveśyas (residentes o huéspedes privilegiados bajo protección), esta misma norma rige en el caso de no ser debidamente invitados o convocados.
Verse 21
अभिघाते तथा भेदे च्छेदे बुद्ध्यावपातने पणान्दाप्यः पञ्चदशविंशतिं तत्त्रयन्तथा
Por agresión, por causar daño (quebrantamiento o rotura), por cortar (mutilar) y por provocar pérdida de sentido o de entendimiento, se impone una multa de quince a veinte paṇas; y, del mismo modo, en grado superior, el triple de ello.
Verse 22
दुःस्वोत्पादिगृहे द्रव्यं क्षिपन् प्राणहरं तथा षाडशाद्यं पणात् दाप्यो द्वितीयो मध्यमन्दमम्
Quien arroje bienes a una casa afligida por infortunio o malos presagios, y asimismo quien administre una sustancia que quita la vida (veneno), como infractor de segundo grado, deberá pagar una multa que comienza en dieciséis paṇas, de categoría media y atenuada.
Verse 23
दुःखे च शोणितोत्पादे शाखाङ्गच्छेदने तथा दण्डः क्षुद्रपशूनां स्याद्द्विपणप्रभृतिः क्रमात्
Por causar dolor, por hacer brotar sangre y asimismo por cortar un miembro o parte del cuerpo, la pena en el caso de animales menores será una multa que comienza en dos paṇas, aumentando gradualmente según la gravedad de la lesión.
Verse 24
लिङ्गस्य च्छेदने मृत्तौ मध्यमो मूल्यमेव च महापशूनामेतेषु स्थानेषु द्विगुणा दमाः
Por cortar el órgano genital y en caso de muerte, la pena es la multa de grado medio, y además el pago del valor íntegro como compensación. En tales supuestos, tratándose de ganado mayor, las multas se duplican.
Verse 25
प्ररोहिशाखिनां शाखास्कन्धसर्वविदारणे उपजीव्यद्रुमाणान्तु विंशतेर्द्विगुणा दमाः
Para los árboles que echan brotes y tienen ramas, si alguien hiende o desgarra de cualquier modo sus ramas o su tronco, la multa es de veinte (paṇas). En el caso de los árboles que sostienen el sustento, la multa es el doble, es decir, cuarenta.
Verse 26
यः साहसङ्कारयति स दाप्यो द्विगुणन्दमम् यस्त्वेवमुक्त्वाहं दाता कारयेत् स चतुर्गुणम्
Quien haga que se ejecute un acto de violencia o agresión deberá pagar una multa doble; pero quien, habiendo dicho “yo pagaré”, haga que se ejecute, pagará una multa cuádruple.
Verse 27
आर्याक्रोशातिक्रमकृद्भ्रातृजायाप्रहारदः सन्दिष्टस्याप्रदाता च समुद्रगृहभेदकः
Quien insulta a una persona respetable, quien comete una transgresión, quien golpea a la esposa de su hermano, quien no entrega lo que le fue confiado o se le ordenó entregar, y quien irrumpe en una casa por la fuerza: todos éstos se cuentan entre los infractores, sujetos a castigo.
Verse 28
सामन्तकुलिकादीनामपकारस्य कारकः पञ्चाशत्पणिको दण्ड एषामिति विनिश् चयः
Quien cometa una ofensa (daño/agravio) contra personas como el sāmanta y el kulika, queda sujeto a la pena fija de una multa de cincuenta paṇas; tal es la norma determinada respecto de ellos.
Verse 29
स्वच्छन्दविधवागामी विक्रुष्टे नाभिधावकः अकारणे च विक्रोष्टा चण्डालश्चोत्तमान् स्पृशन्
Quien, por su sola voluntad, mantiene relaciones con una viuda; quien no acude corriendo cuando alguien clama; quien lanza un grito sin causa; y el Caṇḍāla que toca a personas de rango superior: todos ellos son tenidos por censurables.
Verse 30
शूद्रः प्रव्रजितानाञ्च दैवे पैत्र्ये च भोजकः प्ररोहिशाखिनामित्यादिर्विंशतेर्द्विगुणा दमा इत्य् अन्तः पाठः ख पुस्तके नास्ति अयुक्तं शपथं कुर्वन्नयोग्यो योग्यकर्मकृत्
Un Śūdra es quien sirve la comida a los renunciantes, y también quien actúa como proveedor de alimento en los ritos para los dioses y para los antepasados. La lectura intermedia que comienza con “prarohiśākhinām …” y termina con “las multas son el doble de veinte (dama)” no se halla en el manuscrito ‘kha’. Quien presta un juramento impropio—aunque no sea apto—es tenido por apto respecto del acto, es decir, queda obligado por las consecuencias de ese juramento.
Verse 31
वृषक्षुद्रपशूनाञ्च पूंस्त्वस्य प्रतिघातकृत् साधारणस्यापलोपी दासीगर्भविनाशकृत्
Quien mata a un toro u otro ganado menor; quien provoca la destrucción de la virilidad de un hombre; quien se apropia de lo que es común; y quien causa el aborto (destrucción del feto) de una esclava—todos ellos se cuentan entre los ofensores graves.
Verse 32
पितापुत्रस्वसृभ्रातृदम्पत्याचार्यशिष्यकाः एषामपतितान्योन्यत्यागी च शतदण्डभाक्
Padre e hijo, hermana y hermano, marido y mujer, maestro y discípulo: quien, entre estas parejas, sin que ninguno haya caído del dharma, abandone al otro, se hace acreedor a una multa de cien (paṇas).
Verse 33
वसानस्त्रीन् पणान् दण्ड्यो नेजकस्तु परांशुकम् विक्रयावक्रयाधानयाचितेषु पणान् दश
Quien vista o use la propiedad ajena será multado con tres paṇas; pero en el caso del lavandero (nejaka) cuando se trate de una prenda superior. En asuntos de venta, reventa (recompra indebida), prenda/depósito y préstamo solicitado, la pena es de diez paṇas.
Verse 34
तुलाशासनमानानां कूटकृन्नाणकस्य च एभिश् च व्यवहर्ता यः स दाप्यो दण्डमुत्तमम्
Quien realice transacciones con balanzas, pesos y medidas falsificados, o con moneda falsa, deberá pagar la pena más alta.
Verse 35
अकूटं कूटकं ब्रूते कूटं यश्चाप्यकूटकम् स नाणकपरीक्षी तु दाप्यः प्रथमसाहसम्
Quien declare falsa una moneda auténtica, o auténtica una moneda falsa, tal persona, actuando como examinador de moneda, deberá pagar la multa correspondiente al sāhasa de primer grado (delito penal).
Verse 36
भिषङ्मिथ्याचरन् दाप्यस्तिर्यक्षु प्रथमं दमम् मानुषे मध्यमं राजमानुषेषूत्तमन्तथा
El médico que ejerza con engaño (tratando de modo falso o fraudulento) deberá pagar una multa: la más baja en casos que involucren animales, la media en casos que involucren humanos, y asimismo la más alta en casos que involucren a los hombres del rey (personal real).
Verse 37
अबध्यं यश् च बध्नाति बध्यं यश् च प्रमुञ्चति अप्राप्तव्यवहारञ्च स दाप्यो दममुत्तमम्
Quien encarcele a quien no debe ser encarcelado, y quien libere a quien debe ser encarcelado, y quien inicie un procedimiento legal inadmisible, deberá pagar la multa más alta.
Verse 38
मानेन तुलया वापि यो ऽंशमष्टमकं हरेत् द्वाविंशतिपणान् दाप्यो वृद्धौ हानौ च कल्पितम्
Quien, por medida o por balanza, sustraiga fraudulentamente una octava parte, deberá pagar veintidós paṇas; la misma pena se prescribe tanto si la mercancía resulta en exceso como en defecto.
Verse 39
भेषजस्नेहलवणगन्धान्यगुडादिषु पण्येषु प्रक्षिपन् हीनं पणान्दाप्यस्तु षोडश
Si alguien adultera mercancías—como medicinas, aceites/ghee, sal, fragancias y jaggery y similares—mezclándoles sustancias inferiores, deberá pagar una multa de dieciséis paṇas.
Verse 40
सम्भूय कुर्वतामर्घं सबाधं कारुशिल्पिनां अर्थस्य ह्रासः वृद्धिं वा सहस्रो दण्ड उच्यते
Si los artesanos y oficiantes, actuando de consuno, fijan un precio de modo coercitivo u obstructivo, causando merma o alza indebida en el valor de los bienes, la pena prescrita es una multa de mil paṇas.
Verse 41
राजानि स्थाप्यते यो ऽर्थः प्रत्यहं तेन विक्रयः क्रयो वा निस्रवस्तस्माद्बणिजां लाभकृत् स्मृतः
El capital que se deposita ante el rey: con él se realiza día tras día la venta o la compra, y de ello se obtiene rendimiento; por eso se considera que produce ganancia para los mercaderes.
Verse 42
स्वदेशपण्ये तु शतं बणिज् गृह्णीत पञ्चकं दशकं पारदेश्ये तु यः सद्यः क्रयविक्रयौ
En el comercio de bienes del propio país, el mercader debe tomar una ganancia de cinco o diez por cada cien; pero en bienes extranjeros, quien realiza compra y venta inmediatas puede tomar ganancia (según corresponda).
Verse 43
पण्यस्योपरि संस्थाप्य व्ययं पण्यसमुद्भवं अर्थो ऽनुग्रहकृत् कार्यः क्रेतुर्विक्रेतुरेव च
Tras añadir al precio de la mercancía los gastos que nacen de ella (como manejo, transporte y costos afines), debe fijarse la suma final de modo justo y benéfico, tanto para el comprador como para el vendedor.
Verse 44
गृहीतमूल्यं यः पण्यं क्रेतुर्नैव प्रयच्छति सोदयन्तस्य दाप्यो ऽसौ दिग्लाभं वा दिगागते
Quien, después de recibir el precio, no entrega la mercancía al comprador, debe ser compelido a entregarla al reclamante; o, si los bienes fueron llevados a otro lugar, debe pagar su valor según el precio obtenido en ese lugar.
Verse 45
विक्रीतमपि विक्रेयं पूर्वे क्रेतर्यगृह्णति हानिश्चेत् क्रेतृदोषेण क्रेतुरेव हि सा भवेत्
Aun después de la venta, el objeto debe revenderse de vuelta (esto es, devolverse al vendedor) si el comprador anterior no lo acepta; y si ocurre alguna pérdida por culpa del comprador, esa pérdida pertenece únicamente al comprador.
Verse 46
राजदैवोपघातेन पण्ये दोषमुपागते हानिर्विक्रेतुरेवासौ याचितस्याप्रयच्छतः
Cuando en la mercancía surge un defecto por confiscación del rey o por un hecho del destino (daiva), la pérdida recae ciertamente sobre el vendedor, especialmente si, al ser requerido, no la recibe de vuelta ni hace restitución.
Verse 47
अन्यहस्ते च विक्रीतं दुष्टं वा दुष्टवद्यदि विक्रीनीते दमस्तत्र तन्मूल्यादद्विगुणो भवेत्
Si alguien vende una cosa que pertenece a otro, o vende un artículo defectuoso —o lo vende como si fuera defectuoso—, entonces en tal caso la multa será el doble del valor de ese objeto.
Verse 48
क्षयं वृद्धिञ्च बणिजा पण्यानामविजानता क्रीत्वा नानुशयः कार्यः कुर्वन् षड् भागदण्डभाक्
Si un mercader compra mercancías sin comprender su depreciación o apreciación, no debe luego presentar reclamación por arrepentimiento; si lo hace, incurre en una multa equivalente a la sexta parte de su valor.
Verse 49
समवायेन बणिजां लाभार्थं कर्म कुर्वतां लभालाभौ यथा द्रव्यं यथा वा संविदा कृतौ
Para los mercaderes que actúan en asociación (como sociedad) para comerciar con ánimo de lucro, la ganancia y la pérdida se reparten según la proporción del capital aportado, o conforme al pacto establecido.
Verse 50
प्रतिषिद्धमनादिष्टं प्रमादाद्यच्च नाशितं स तद्दयाद्विप्रवाच्च रक्षिताद्दशमांशभाक्
Todo lo destruido por negligencia—sea algo prohibido o algo no confiado en depósito—debe ser restituido por él; y, por indicación de un brāhmaṇa, tiene derecho a una décima parte de lo que haya sido salvaguardado.
Verse 51
अर्थप्रेक्षपणाद्विंशं भागं शुल्कं नृपा हरेत् व्यासिद्धं राजयोग्यञ्च विक्रीतं राजगामि तत्
De las mercancías traídas para inspección y tasación, el rey debe recaudar un peaje equivalente a la vigésima parte. Y todo lo apto para uso real, o lo vendido tras la debida tasación, pasa a ser debido del rey (ingresa al tesoro).
Verse 52
मिथ्या वदन् परीमाणं शुल्कस्थानादपक्रमन् दाप्यस्त्वष्टगुणं यश् च सव्याजक्रयविक्रयौ
Quien declare falsamente la cantidad medida, o se escabulla del puesto de aduanas, será obligado a pagar una pena óctuple; asimismo, la compra y venta realizadas con fraude o pretexto engañoso son punibles.
Verse 53
देशन्तरगते प्रेते द्रव्यं दायादबान्धवाः ज्ञातयो वा हरेयुस्तदागतास्तैर् विना नृपः
Si una persona muere habiendo ido a otro país, sus bienes deben ser tomados por sus herederos o parientes, o por sus deudos cuando lleguen; pero en su ausencia, el rey (puede tomarlos).
Verse 54
जिह्मं त्यजेयुर्निर्लोभमशक्तो ऽन्येन कारयेत् अनेन विधिराख्यात ऋत्विक्कर्षकर्मिणां
Deben abandonar la conducta torcida (deshonesta) y permanecer libres de codicia. Quien no sea capaz debe hacer que otro realice la labor. Con esto se ha declarado la norma correcta de procedimiento para los sacerdotes oficiantes y para quienes sirven en las obras rituales.
Verse 55
ग्राहकैर् गृह्यते चौरो लोप्त्रेणाथ पदेन वा पूर्वकर्मापराधी वा तथैवाशुद्धवासकः
Al ladrón se le aprehende por los captores (funcionarios), o por un perro rastreador, o siguiendo las huellas; del mismo modo, debe ser prendido quien reincide por faltas anteriores, y quien tiene morada o hábitos impuros (sospechosos).
Verse 56
अन्ये ऽपि शङ्कया ग्राह्या जातिनामादिनिह्नवैः द्यूतस्त्रीपानशक्ताश् च शुष्कभिन्नमुखस्वराः
Otros también deben ser retenidos por sospecha: quienes ocultan su casta, su nombre y otros datos de identificación; quienes son adictos al juego, a las mujeres y a la bebida; y quienes tienen la boca seca y agrietada y la voz alterada (inestable).
Verse 57
परद्रव्यगृहाणाञ्च पृच्छका गूढचारिणः निराया व्ययवन्तश् च विनष्ट द्रव्यविक्रयाः
Quienes se apropian de bienes ajenos; quienes hacen preguntas indagatorias; quienes se mueven de modo encubierto; quienes no tienen ingresos visibles y, sin embargo, gastan; y quienes venden mercancías de procedencia perdida (sospechosas de robo): éstos deben ser reconocidos como ladrones.
Verse 58
गृहीतः शङ्कया चौर्येनात्मानञ्चेद्विशोधयेत् दापयित्वा हृतं द्रव्यं चौरदण्डेन दण्डयेत्
Si una persona es apresada por sospecha de hurto y luego demuestra su propia inocencia, lo sustraído deberá ser restituido a su legítimo dueño; y el ladrón será castigado con la pena prescrita para el hurto.
Verse 59
चौरं प्रदाप्यापहृतं घातयेद्विविधैर् बुधैः सचिह्नं ब्राह्मणं कृत्वा स्वराष्ट्राद्विप्रवासयेत्
Después de obligar al ladrón a restituir lo robado, los sabios deben darle muerte por dos métodos prescritos. Pero si el culpable es un brāhmaṇa, debe ser marcado con un signo y luego desterrado del propio reino del rey.
Verse 60
घातिते ऽपहृते दोषो ग्रामभर्तुरनिर्गते स्वसीम्नि दद्याद्ग्रामस्तु पदं वा यत्र गच्छति
Cuando alguien es muerto o se lleva una propiedad, la responsabilidad recae sobre el jefe de aldea si no ha salido (en persecución o respuesta). Pero si ocurre dentro de su propio lindero, la aldea pagará la compensación; o, en su defecto, pagará según la huella o rastro, adondequiera que conduzca.
Verse 61
पञ्चग्रामी वहिः क्रोशाद्दशग्राम्यअथ वा पुनः वन्दिग्राहांस् तथा वाजिकुञ्जराणाञ्च हारिणः
Fuera del asentamiento, dentro del alcance de un krośa, desígnese a un ‘pañcagrāmī’ (oficial sobre cinco aldeas) o bien a un ‘daśagrāmya’ (oficial sobre diez aldeas), para apresar a secuestradores/raptores, y asimismo a quienes roban caballos y elefantes.
Verse 62
प्रसह्य घातिनश् चैव शूलमारोपयेन्नरान् उत्क्षेपकग्रन्थिभेदौ करसन्दंशहीनकौ
Y a quienes cometen agresión violenta, tras ser apresados por la fuerza, debe empalárseles en la estaca (śūla). Asimismo, se prescriben los castigos llamados ‘utkṣepaka’ y ‘granthi-bheda’, y la pena de ser privado de las manos mediante tenazas.
Verse 63
कार्यौ द्वितीयापराधे करपादैकहीनकौ भक्तावकाशाग्न्युदकमन्त्रापकरणव्ययान्
For a second offence, the two penalties are to be imposed: (i) deprivation of one hand or one foot, and (ii) payment of the expenses for food, lodging, fire, water, mantras, and the requisite ritual implements.
Verse 64
दत्त्वा चौरस्य हन्तुर्वा जानतो दम उत्तमः शस्त्रावपाते गर्भस्य पातने चोत्तमो दमः
For one who knowingly provides (aid or support) to a thief or to a murderer, the highest monetary penalty is prescribed. The highest penalty is likewise prescribed for striking with a weapon and for causing the fall of a fetus (abortion/miscarriage).
Verse 65
उत्तमो वाधमो वापि पुरुषस्त्रीप्रमापणे शिलां बद्ध्वा क्षिपेदप्सु नरघ्नीं विषदां स्त्रियं
Whether he is of the highest or the lowest (status), in the case of a man’s death caused by a woman, the woman who kills men or administers poison should be tied to a stone and thrown into the water.
Verse 66
विषाग्निदां निजगुरुनिजापत्यप्रमापणीं विकर्णकरनासौष्ठीं कृत्वा गोभिः प्रमापयेत्
As for one who administers poison or fire, or who causes the death of one’s own teacher or one’s own child—having made him deformed in ear, hand, nose, and lip, he should then be put to death by means of cattle (i.e., trampled by cows/bulls).
Verse 67
क्षेत्रवेश्मवनग्रामविवीतखलदाहकाः राजपत्न्य् अभिगामी च दग्धव्यास्तु कटाग्निना
Those who set fire to a field, a dwelling, a forest, a village, an enclosed pasture (vivīta), or a threshing-floor (khala), and also one who violates the king’s wife—these are to be burned with a fierce fire (kaṭāgni) as punishment.
Verse 68
पुमान् संग्रहणे ग्राह्यः केशाकेशिपरस्त्रियाः स्वजातावुत्तमो दण्ड आनुलोम्ये तु मध्यमः
In cases of abduction (or unlawful taking), the man is to be arrested; and in the case of another man’s wife being seized by the hair (i.e., dragged or assaulted), [the offender is punishable]. If the offence concerns a woman of one’s own caste, the highest penalty is prescribed; but in an anuloma union (a sanctioned hypergamous pairing), the penalty is of the middle grade.
Verse 69
प्रातिलोम्ये बधः पुंसां नार्याः कर्णावकर्तनम् नीवीस्तनप्रावरणनाभिकेशावमर्दनम्
In cases of prātilomya (a socially prohibited union in the reverse order), the punishment for men is execution; for women, the cutting off of the ears—along with the humiliating penalties of stripping the waist-cloth, uncovering the breasts, and defiling (or disfiguring) the navel and the hair.
Verse 70
अदेशकालसम्भाषं सहावस्थानमेव च स्त्री निषेधे शतं दद्याद् द्विशतन्तु दमं पुमान्
For conversing at an improper place or time, and likewise for remaining together (inappropriately), in matters where a woman is under prohibition/restriction, she shall pay a fine of one hundred (paṇas), while the man shall pay a fine of two hundred.
Verse 71
प्रतिषेधे तयोर्दण्डो यथा संग्रहणे तथा पशून् गच्छंश्छतं दाप्यो हीनां स्त्रीं गाश् च मध्यमम्
If the pair act in defiance of a prohibition, their punishment is the same as in the case of illicit cohabitation. One who drives away (or abducts) cattle shall be made to pay a fine of one hundred (paṇas); for taking a low-status woman and for (taking) cows, the fine is of the middle grade.
Verse 72
अवरुद्धासु दासीषु भुजिष्यासु तथैव च गम्यास्वपि पुमान्दाप्यः पञ्चाशत् पणिकन्दमम्
For intercourse with a kept/guarded female slave, and likewise with a bhujiṣyā (bondwoman/servile dependent), even where she is otherwise ‘permissible to approach’, a man shall be made to pay a fine of fifty paṇas as the lowest grade (minimum) penalty.
Verse 73
प्रसह्य दास्यभिगमे दण्डो दशपणः स्मृतः कुबन्धेनाङ्क्य गमयेदन्त्याप्रव्रजितागमे
For one who, by force, has sexual intercourse with a female slave, the penalty is declared to be ten paṇas. Having marked him with a disgraceful brand and bound him, he should be sent away—in the case of intercourse with an Antya woman or with a woman who is not a renunciant.
Verse 74
न्यूनं वाप्यधिकं वापि लिखेद्यो राजशासनम् पारदारिकचौरं वा मुञ्चतो दण्ड उत्तमः
Whoever writes a royal edict with any omission or addition, or whoever releases an adulterer or a thief—(for such acts) the highest punishment is prescribed.
Verse 75
अभक्षैर् दूषयन् विप्रं दण्ड उत्तमसाहसम् कूटस्वर्णव्यवहारी विमांसस्य च विक्रयी
One who defiles a Brahmin by means of forbidden foods incurs the penalty called the ‘highest sāhasa’; likewise, one who deals in counterfeit gold, and one who sells meat (unlawfully).
Verse 76
अङ्गहीनश् च कर्तव्यो दाप्यश्चोत्तमसाहसं शक्तो ह्य् अमोक्षयन् स्वामी दंष्ट्रिणः शृङ्गिणस् तथा
He should be made ‘limb-deficient’ (i.e., subjected to a corporal penalty), and he must also be made to pay the highest fine for violent assault; for the owner who, though able, does not restrain (his animal) is liable—likewise in the case of creatures with tusks and with horns.
Verse 77
प्रथमं साहसं दद्याद्विक्रुष्टे द्विगुणं तथा अचौरञ्चौरे ऽभिवदन् दाप्यः पञ्चशतं दमं
For a first act of violence (sāhasa), one should pay the prescribed fine; if it is accompanied by loud outcry (vikruṣṭa), the fine is doubled. And one who calls a non-thief a thief must pay a fine of five hundred (pañcaśata) panas (dama).
Verse 78
राज्ञो ऽनिष्टप्रवक्तारं तस्यैवाक्रोशकं तथा मृताङ्गलग्नविक्रेतुर्गुरोस्ताडयितुस् तथा
Quien pronuncia palabras desagradables (o dañinas) acerca del rey, y asimismo quien lo injuria; también quien vende a una persona ligada a un cadáver; y del mismo modo quien golpea al gurú—todos ellos han de ser tenidos por culpables punibles.
Verse 79
तन्मन्त्रस्य च भेत्तारं छित्त्वा जिह्वां प्रवासयेत् राजयानासनारोढुर्दण्डो मध्यमसाहसः
Y a quien revele ese mantra—tras cortarle la lengua, debe ser desterrado. Para quien suba al vehículo-asiento real (sin autorización), la pena es una multa clasificada como ‘sāhasa medio’ (grado intermedio de delito por fuerza).
Verse 80
द्विनेत्रभेदिनो राजद्विष्टादेशकृतस् तथा विप्रत्वेन च शूद्रस्य जीवतो ऽष्टशतो दमः
Para quien destruye ambos ojos; para quien actúa como agente en un lugar hostil al rey; y asimismo para un Śūdra que vive asumiendo condición de brāhmaṇa, la multa es de ochocientos (paṇas).
Verse 81
यो मन्येताजितो ऽस्मीति न्यायेनाभिपराजितः तमायान्तं पुनर्जित्वा दण्डयेद्द्विगुणं दमं
Si alguien, aunque haya sido vencido conforme a la ley, piensa: «No he sido vencido», entonces—cuando regrese a disputar de nuevo—tras vencerlo otra vez, el rey debe castigarlo con una multa doble.
Verse 82
राज्ञान्यायेन यो दण्डो गृहीतो वरुणायतं विवेद्य दद्याद्विप्रेभ्यः स्वयं त्रिंशद्गुणीकृतं
Toda multa (daṇḍa) impuesta conforme al procedimiento judicial del rey—tras ser debidamente comunicada a la autoridad/morada de Varuṇa—debe entregarse a los brāhmaṇas; y el propio rey (después) la paga multiplicada por treinta.
Verse 83
धर्मश्चार्थश् च कीर्तिञ्च लोकपङ्क्तिरुपग्रहः प्रजाभ्यो बहुमानञ्च स्वर्गस्थानञ्च शाश्वतम्
(Se obtienen) el dharma y la prosperidad material, la fama, el apoyo de los estamentos de la sociedad, el honor entre los súbditos y una morada eterna en el cielo.
Verse 84
पश्यतो व्यवहारांश् च गुणाः स्युः सप्त भूपतेः
Oh rey, se dice que hay siete cualidades (necesarias) en un gobernante—en especial cuando él mismo observa y supervisa los asuntos judiciales y las gestiones administrativas.
A graded penal framework: verbal abuse and assault are fined by severity (sāhasa grades), social status, protected targets, and outcomes (pain, blood, fracture, mutilation), alongside market regulation and theft procedure.
It recommends adjudication through external marks (cihna), reasoned inference (yukti), and authoritative tradition (āgama), explicitly acknowledging the risk of forged signs.
Abuse directed at a Vedic scholar (traividya), the king, or a deity is treated as uttama-sāhasa; similarly severe penalties are invoked for certain acts like weapon-striking and causing fetal loss in specified contexts.
Falsifying weights/measures, counterfeit coinage, declaring genuine coins counterfeit (and vice versa), adulterating goods (medicine, oils, salt, fragrances, jaggery), coercive price-fixing by artisans, and customs evasion.
By framing punishment, restitution, and regulation as dharmic maintenance of social order, and by concluding with the king’s duty to personally supervise judicial dealings and embody rulerly qualities.