
अध्याय २७८: सिद्धौषधानि (Siddha Medicines / Perfected Remedies)
Este capítulo gira del relato de los vaṃśa a una ciencia sagrada aplicada: Agni anuncia una exposición del Āyurveda, esencia enseñada por Yama a Suśruta y revelada por el divino Dhanvantari, como mṛtasañjīvanī—conocimiento que restaura la vida. Suśruta pide terapias y mantras capaces de curar a humanos y animales e incluso de reanimar. Dhanvantari ofrece entonces un compendio médico práctico, centrado en dieta y procedimientos: manejo de la fiebre con ayuno, gachas, decocciones amargas y tratamientos por etapas; lógica direccional para elegir emesis o purgación; y pathya (alimentos convenientes) para diarrea, gulma, jaṭhara, kuṣṭha, meha, rājayakṣmā, śvāsa-kāsa, grahaṇī, arśas, disuria, vómitos, sed, visarpa y vāta-śoṇita. Incluye además medidas de ORL y oftálmicas (nasya, llenado del oído, colirios, lepas), pautas de rasāyana/vājīkaraṇa (miel y ghee nocturnos, preparaciones de śatāvarī), cuidado de heridas, protección posparto y antídotos contra veneno de serpiente/escorpión/perro. Concluye con una jerarquía concisa de herramientas de pañcakarma—trivṛt para purgar, madana para provocar el vómito—y los vehículos óptimos (aceite, ghee, miel) según el doṣa predominante.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे पुरुवंशवर्णनं नाम सप्तसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथाष्टसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः सिद्धौषधानि अग्निर् उवाच आयुर्वेदं प्रवक्ष्यामि सुश्रुताय यमब्रवीत् देवो धन्वन्तरिः सारं मृतसञ्जीवनीकरं
Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo doscientos setenta y siete, titulado «Descripción del linaje de Puru». Ahora comienza el capítulo doscientos setenta y ocho: «Medicinas Siddha». Agni dijo: «Expondré el Āyurveda—la enseñanza que Yama comunicó a Suśruta—, a saber, la doctrina esencial revelada por el divino Dhanvantari, la esencia “mṛtasañjīvanī”, restauradora de la vida».
Verse 2
सुश्रुत उवाच आयुर्वेदं मम ब्रूहि नराश्वेभरुगर्दनम् सिद्धयोगान्सिद्धमन्त्रान्मृतसञ्जीवनीकरान्
Suśruta dijo: «Enséñame el Āyurveda—ese saber que cura las dolencias de hombres, caballos y elefantes—; y enséñame las fórmulas terapéuticas perfeccionadas y los mantras perfeccionados que obran la mṛtasañjīvanī, devolviendo la vida incluso a los muertos».
Verse 3
धन्वन्तरिर् उवाच रक्षन् बलं हि ज्वरितं लङ्घितं भोजयेद्भिषक् सविश्वं लाजमण्डन्तु तृड्ज्वरान्तं शृतं जलम्
Dhanvantari dijo: «Protegiendo la fuerza del enfermo, el médico debe alimentar al febril después del ayuno (aligeramiento terapéutico). Y debe administrarse lāja-maṇḍa, una papilla líquida de arroz, preparada con viśva (jengibre seco); y, para cesar la sed y la fiebre, ha de darse agua hervida (medicada).»
Verse 4
मुस्तपर्पटकोशीरचन्दनोदीच्यनागरैः षडहे च व्यतिक्रान्ते तित्तकं पाययेद्ध्रुवं
Con mustā, parpaṭa, uśīra, candana, udīcya y nāgara—una vez transcurridos seis días—debe administrarse sin falta la decocción amarga (tiktaka).
Verse 5
स्नेहयेत्तक्तदोषन्तु ततस्तञ्च विरेचयेत् जीर्णाः षष्टिकनीवाररक्तशालिप्रमोदकाः
Primero debe administrarse la oleación (snehana) al paciente afectado por trastornos nacidos del suero de mantequilla (takta); después, debe practicarse también la purga (virecana). Como dieta posterior, se recomiendan preparaciones añejas de arroz ṣaṣṭika, arroz nīvāra, arroz śāli rojo y tortas ligeras (pramodaka).
Verse 6
तद्विधास्ते ज्वरेष्विष्टा यवानां विकृतिस् तथा मुद्गा मसूराश् च णकाः कुलत्थाश् च सकुष्ठकाः
Preparaciones de ese tipo se consideran deseables en las fiebres; asimismo, la cebada procesada, y también el frijol mungo (mudga), las lentejas (masūra), el garbanzo (caṇaka) y el horse-gram (kulattha), preparados junto con kuṣṭha, son alabados.
Verse 7
पक्वदोषन्त्विति ञ आटक्यो नारकाद्याश् च कर्कोटककतोल्वकम् पटोलं सफलं निम्बं पर्पटं दाडिमं ज्वरे
En la fiebre en la que los doṣa se hallan en estado “cocido/maduro” (pakva), los entendidos prescriben el grupo que comienza con āṭakī y nāraka, así como karkoṭaka y katolva; igualmente, paṭola, nimba (con su fruto), parpaṭa y la granada son beneficiosos en la fiebre.
Verse 8
अधोगे वमनं शस्तमूर्ध्वगे च विरेचनम् रक्तपित्ते तथा पानं षडङ्गं शुण्ठिवर्जितम्
Cuando el trastorno se desplaza hacia abajo, se recomienda el vómito terapéutico (vamana); y cuando se desplaza hacia arriba, la purga (virecana). Asimismo, en raktapitta debe administrarse como bebida la preparación “ṣaḍaṅga”, excluyendo el jengibre seco (śuṇṭhī).
Verse 9
शक्तुगोधूमलाजाश् च यवशालिमसूरकाः सकुष्ठचणका मुद्गा भक्ष्या गोधूमका हिताः
La harina tostada (saktu), el trigo y el arroz inflado (lāja), así como la cebada, el arroz, la lenteja roja (masūra) y el garbanzo (caṇaka) preparados con kuṣṭha, y el frijol mungo (mudga): estos son alimentos recomendados. Los alimentos a base de trigo son beneficiosos.
Verse 10
साधिता घृतदुग्धाभ्यां क्षौद्रं वृषरसो मधु अतीसारे पुराणानां शालीनां भक्षणं हितं
En caso de diarrea, es beneficioso tomar una preparación cocida con ghee y leche, junto con miel, el jugo de vṛṣa (extracto medicinal) y madhu (miel); y es saludable comer arroz śāli añejo (arroz envejecido).
Verse 11
अनभिष्यन्दि यच्चान्नं लोध्रवल्कलसंयुतम् मारुतं वर्जयेद् यत्नः कार्यो गुल्मेषु सर्वथा
Debe tomarse alimento que no obstruya los conductos (anabhisyandi) y que esté mezclado con corteza de lodhra; y debe evitarse con esmero todo lo que agrave el vāta (viento). En los casos de gulma, tal cuidado ha de observarse en todo sentido.
Verse 12
वाट्यं क्षीरेण चाश्नीयाद्वास्तूकं घृतसाधितं गोधूमशालयस्तिक्ता हिता जठरिणामथ
Debe comerse vāṭya junto con leche, y vāstūka cocido con ghee. El trigo, el arroz śāli, la cebada y los alimentos o hierbas de sabor amargo son beneficiosos para quienes padecen jaṭhara-roga (trastorno abdominal/digestivo).
Verse 13
गोधूमशालयो मुद्गा ब्रह्मर्क्षखदिरो ऽभया पञ्चकोलञ्जाङ्गलाश् च निम्बधात्र्यः पटोलकाः
Se enumeran: trigo y arroz śāli; mudga (judía verde); brahmarkṣa y khadira; así como abhaya (harītakī); el grupo pañcakola y el grupo jāṅgala (de tierras secas); neem y dhātrī (āmalakī); y paṭolaka (calabaza puntiaguda).
Verse 14
मातुलङ्गरसाजातिशुष्कमूलकसैन्धवाः कुष्ठिनाञ्च तथा शस्तं पानार्थे खदिरोदकं
Para quienes padecen kuṣṭha (afecciones cutáneas), se recomienda una bebida compuesta de jugo de mātulaṅga (cidra/citron), jāti (jazmín), rábano seco y saindhava (sal de roca); asimismo, para beber, se prescribe como beneficiosa el agua preparada con khadira (khadira-udaka).
Verse 15
मसूरसुद्गौ पेयार्थे भोज्या जिर्णाश् च शालयः निम्बपर्पटकैः शाकैर् जाङ्गलानां तथा रसः
Para preparar la papilla ligera (peya), son apropiadas las lentejas y el frijol mungo (mudga); y también debe comerse el arroz śāli bien añejado. Asimismo, se recomiendan preparaciones de verduras con neem y parpaṭaka, y también el caldo/jugo de carne de animales de las tierras secas y abiertas (jāṅgala).
Verse 16
विडङ्गं मरिचं मुस्तं कुष्ठं लोध्रं सुवर्चिका मनःशिला च वालेयः कुष्ठहा मूत्रपेषितः
Vidanga, pimienta negra, musta (juncia), kuṣṭha (costus), lodhra, suvarcikā y manaḥśilā (rejalgar): estos, junto con vāleya, al ser triturados en orina, constituyen una fórmula que destruye el kuṣṭha (enfermedad cutánea crónica).
Verse 17
अपूपकुष्ठकुल्माषयवाद्या मेहिनां हिताः यवान्नविकृतिर्मुद्गा कुलत्था जीर्णशालयः
Para quienes padecen meha (prameha), son beneficiosos el apūpa (pasteles), kuṣṭha, kulmāṣa (legumbres tostadas) y las preparaciones basadas en cebada (yava) y similares. También son saludables las preparaciones de arroz con cebada, el frijol mungo (mudga), el horse-gram (kulattha) y el arroz śāli añejo.
Verse 18
तिक्तरुक्षाणि शाकानि तिक्तानि हरितानि च तैलानि तिलशिग्रुकविभीतकेङ्गुदानि च
Verduras amargas y secantes (rukṣa), así como verduras de hoja verde amargas; y también aceites—como el de sésamo, el de śigrū (moringa), el de bibhitaka y el de ingudī—han de emplearse/considerarse.
Verse 19
मुद्गाः सयवगोधूमा धान्यं वर्षस्थतञ्च यत् जाङ्गलस्य रसः शस्तो भोजने राजयक्ष्मिणां
Para quienes padecen rājayakṣmā (consunción), se recomiendan el frijol mungo (mudga), granos como la cebada (yava) y el trigo (godhūma), y cualquier grano almacenado a través de la estación de lluvias. Asimismo, el jugo/caldo de carne de animales del tipo jāṅgala, de tierras secas, es saludable como alimento.
Verse 20
कौलत्थमौद्गको रास्नाशुष्कमूलकजाङ्गलैः पूपैर् वा विस्करैः सिद्धैर् दधिदाडिमसाधितैः
Una preparación de kulattha (garbanzo de caballo) y mudga (frijol verde), cocidos con rāsnā, rábano seco y la carne de animales del yermo árido; o bien tortas (pūpa) y aves de caza ligera (viskara), debidamente cocidas y luego aderezadas con cuajada y granada, se recomienda como dieta terapéutica.
Verse 21
मातुलङ्गरसक्षौद्रद्राक्षाव्योषादिसंस्कृतैः यवगोधूमशाल्यन्नैर् भोजयेच्छ्वासकासिनं
A quien padece disnea y tos se le debe alimentar con comidas de cebada, trigo y arroz, preparadas con jugo de cidra (mātulaṅga), miel, pasas y las especias tri-kaṭu (jengibre seco, pimienta negra y pimienta larga), y otros aditamentos semejantes.
Verse 22
दषमूलवलारास्नाकुलत्थैर् उपसाधिताः पेयाः पूपरसाः क्वाथाः श्वासहिक्कानिवारणाः
Las gachas (peya), las sopas o esencias preparadas de tortas (pūpa-rasa) y las decocciones (kvātha) cocidas con daśamūla, valā, rāsnā y kulattha son remedios que mitigan la disnea (śvāsa) y el hipo (hikkā).
Verse 23
शुष्कमूलककौलत्थमूलजाङ्गलजैरसैः यवगोधूमशाल्यन्नं जीर्णम् सोशीरमाचरेत्
Debe tomarse alimento bien digerido—cebada, trigo y arroz—junto con sopas o jugos preparados de rábano seco, kulattha, raíces y la esencia cárnica de animales silvestres, y ha de ir acompañado de uśīra (vetiver).
Verse 24
सोथवान् सगुडां पथ्यां खादेद्वा गुडनागरम् तक्रञ्च चित्रकञ्चोभौ ग्रहणीरोगनाशनौ
Quien padece hinchazón (edema) debe comer harītakī (pathyā) mezclada con jaggery (guda); o bien tomar jaggery con jengibre seco (nāgara). El suero de mantequilla (buttermilk) y el citraka—ambos—destruyen la enfermedad de grahaṇī (trastorno de digestión y absorción).
Verse 25
पुराणयवगोधूमशालयो जङ्गलो रसः मुद्गामलकखर्जूरमृद्वीकावदराणि च
Cebada añeja, trigo y arroz śāli; la esencia de carne (caldo) de animales del tipo jaṅgala (de tierras secas); y también frijol mungo (mudga), āmalakī, dátiles, pasas y azufaifas—todo ello se elogia como alimentos sanos y convenientes.
Verse 26
मधु सर्पिः पयः शक्रं निम्बपर्पटकौ वृषम् तक्रारिष्टाश् च शस्यन्ते सततं वातरोगिणाम्
Para los pacientes con trastornos de Vāta se recomiendan para uso regular: miel, ghee, leche, Śakra (preparación/bebida nutritiva y fortalecedora), neem y parpaṭaka, vṛṣa (vāsā), y ariṣṭa a base de suero de mantequilla (preparados medicinales fermentados).
Verse 27
हृद्रोगिणो विरेच्यास्तु पिप्पल्यो हिक्किनां हिताः तक्रावलालसिन्धूनि मुक्तानि शिशिराम्भसा
Los enfermos del corazón deben ser tratados con virecana (purgación). La pippalī (pimienta larga) es beneficiosa para quienes padecen hipo. El suero de mantequilla, la āvalāla (gachas agrias) y la sal de roca deben tomarse tras disolverlos o templarlos con agua fresca.
Verse 28
मुक्ताः सौवर्चलाजादि मद्यं शस्तं मदात्यये सक्षौद्रपयसा लाक्षां पिवेच्च क्षतवान्नरः
Para superar la embriaguez excesiva (madātyaya), se recomienda licor preparado con muktā (perla), sal negra sauvarcala y similares. Y el hombre herido debe beber lākṣā (laca) mezclada con miel y leche.
Verse 29
भद्राविष्टाश्चेति ख सदामये इति ञ दमात्यये इति ट क्षयं मांसरसाहारो वह्निसंरक्षणाज्जयेत् शालयो भोजने रक्ता नीवारकलमादयः
“(Notas de lectura:) ‘bhadrāviṣṭāś ca’—variante kha; ‘sadāmaye’—variante ña; ‘damātyaye’—variante ṭa.” La consunción (kṣaya) se vence tomando como alimento el jugo/caldo de carne y preservando el fuego digestivo (agni). En las comidas debe usarse arroz śāli rojo y granos como nīvāra, kalama y otros semejantes.
Verse 30
यवान्नविकृतिर्मासं शाकं सौवर्चलं शटी पथ्या तथैवार्शसां यन्मण्डं तक्रञ्च वारिणा
Para los pacientes que padecen hemorroides (arśas), son saludables las preparaciones de alimento de cebada, māṣa (judía negra), verduras de hoja, sauvarcala (sal negra), śaṭī y pathyā; asimismo, la papilla ligera de arroz (maṇḍa) y el suero de mantequilla (takra), tomados junto con agua, resultan beneficiosos.
Verse 31
मुस्ताभ्यासस् तथा लेपश्चित्रकेण हरिद्रया यवान्नविकृतिः शालिर्वास्तूकं ससुवर्चलम्
La aplicación regular de mustā (juncia) y también una pasta tópica preparada con citraka y cúrcuma; una preparación hecha de alimento de cebada; y el uso de arroz śāli y de vāstūka (verduras), junto con suvarcalā—todo ello se prescribe como medidas y remedios beneficiosos.
Verse 32
त्रपुषर्वारुगोधूमाः क्षीरेक्षुघृतसंयुताः मूत्रकृच्छ्रे च शस्ताः स्युः पाने मण्डसुरादयः
Para la disuria (mūtrakṛcchra), la calabaza de botella (trapuṣa), el pepino (vāru) y el trigo (godhūma), tomados con leche, jugo de caña de azúcar y ghee, se consideran beneficiosos. Para beber, se prescriben la papilla ligera (maṇḍa), el licor fermentado (surā) y bebidas semejantes.
Verse 33
लाजाः शक्तुस् तथा क्षौद्रं शून्यं मांसं परूषकम् वार्ताकुलावशिखिनश्छर्दिघ्नाः पानकानि च
Arroz tostado (lājā), harina de grano tostado (śaktu) y miel (kṣaudra); carne magra (śūnya-māṃsa), el fruto parūṣaka; y preparaciones de berenjena, codorniz y pavo real—todo ello, así como bebidas refrescantes apropiadas (pānaka), son remedios que detienen el vómito.
Verse 34
शाल्यन्नन्तोयपयसी केवलोष्णे शृते ऽपि वा तृष्णाघ्ने मुस्तगुडयोर्गुटिका वा मुखे धृता
El arroz śāli cocido con agua y leche—preparado de modo sencillo, sólo hirviéndolo (incluso en agua caliente sola)—alivia la sed excesiva. Alternativamente, una pequeña bolita hecha de mustā y jaggery, sostenida en la boca, también calma la sed.
Verse 35
यवान्नविकृतिः पूपं शुष्कमूलकजन्तथा शाकं पटोलवेत्राग्रमुरुस्तम्भविनाशनम्
Se dice que las preparaciones hechas con gachas de cebada, torta de cebada (pūpa) y asimismo rábano seco; y los guisos de verduras de hoja—en especial patola (calabaza puntiaguda) y la punta tierna de la caña (vetrāgra)—destruyen la rigidez u obstrucción en los muslos (uru-stambha).
Verse 36
मुद्गाढकमसूराणां सतिलैर् जाङ्गलैरसैः ससैन्धवघृतद्राक्षाशुण्ठ्यामलककोलजैः
Caldo o preparaciones hechas de frijol mungo (mudga), horse-gram (āḍhaka) y lentejas (masūra), junto con sésamo, y con los jugos cárnicos de animales de tierra seca (jāṅgala-rasa), combinados con sal de roca (saindhava), ghee (ghṛta), pasas (drākṣā), jengibre seco (śuṇṭhī), āmalakī y azufaifa/jujube (kola).
Verse 37
यूषैः पुराणगोधूमयवशाल्यन्नमभ्यसेत् विसर्पी ससिताक्षौद्रमृद्वीकादाडिमोदकम्
El paciente que padece visarpa (afección cutánea que se extiende, tipo erisipela) debe tomar regularmente como alimento trigo añejo, cebada y arroz śāli, junto con sopas (yūṣa). También debe tomar una bebida preparada con azúcar y miel, con pasas y granada.
Verse 38
रक्तयष्टिकगोधूमयवमुद्गादिकं लघु काकमारी च वेत्राग्रं वास्तुकञ्च सुवर्चला
La yaṣṭikā roja (rakta-yaṣṭikā), el trigo, la cebada, el frijol mungo y otros semejantes son ligeros (de fácil digestión). Asimismo, kākamārī, la punta tierna de la caña (vetrāgra), vāstuka y suvarcalā también son ligeros.
Verse 39
वातशोणितनाशाय तोयं शस्तं सितं मधु पथ्या तथैव काशस्य मण्डं तक्रञ्च वारुणमिति ख , ञ , च यूषमिति ख , ज च नाशारोगेशु च हितं घृतं दुर्वाप्रसाधितम्
Para aliviar el vāta-śoṇita (trastorno de vāta con sangre viciada), se recomienda el agua; asimismo el azúcar, la miel y la harītakī (pathyā). También son beneficiosos el maṇḍa (agua de cocción del arroz), el suero de mantequilla (takra) y el licor fermentado (vāruṇī). (Algunas recensiones leen “yūṣa”, es decir, sopa de legumbres.) Para enfermedades que incluyen afecciones nasales, es útil el ghee (ghṛta) procesado con hierba durvā.
Verse 40
भृङ्गराजरसे सिद्धं तैलं धात्रीरसे ऽपि वा नश्यं सर्वामयेष्विष्टं मूर्धजन्तूद्भवेषु च
El aceite cocido en el jugo de bhṛṅgarāja—o igualmente en el jugo de dhātrī (āmalakī)—se recomienda para la administración nasal (nasya). Es beneficioso en todas las enfermedades y también en los trastornos originados por parásitos o infestaciones en la región de la cabeza y el cuero cabelludo.
Verse 41
शीततोयान्नपानञ्च तिलानां विप्र भक्षणम् द्विजदार्ढ्यकरं प्रोक्तं तथा तुष्टिकरम्परम्
Oh brāhmana, el tomar agua fresca junto con la comida y la bebida, y el consumo de sésamo por el dos veces nacido, se declara que otorga fuerza y robustez al dvija, y que es sumamente satisfactorio y meritorio.
Verse 42
गण्डूषं तिलतैलेन द्विजदार्ढ्यकरं परं विडङ्गचूर्णं गोमूत्रं सर्वत्र कृमिनाशने
Hacer gandūṣa, manteniendo aceite de sésamo en la boca a modo de gárgara (oil-pulling), es un medio excelente para fortalecer los dientes del dvija. El polvo de viḍaṅga y la orina de vaca son, en todo caso, destructores de gusanos y parásitos.
Verse 43
धात्रीफलान्यथाज्यञ्च शिरोलेपनमुत्तमम् शिरोरोगविनाशाय स्निग्धमुष्णञ्च भोजनम्
Los frutos de dhātrī (āmalakā) y también el ghee son una aplicación excelente para la cabeza. Para destruir las enfermedades de la cabeza, debe tomarse alimento untuoso y caliente.
Verse 44
तैलं वा वस्तमूत्रञ्च कर्णपूरणमुत्तमम् कर्णशूलविनाशाय सर्वशुक्तानि वा द्विज
Sea aceite, o sea orina de cabra, es excelente para llenar el oído mediante instilación (karṇa-pūraṇa). Para destruir el dolor de oído, aplíquense todas estas medidas, oh dos veces nacido.
Verse 45
गिरिमृच्चन्दनं लाक्षा मालती कलिका तथा संयोज्या या कृता वर्तिः क्षतशुक्रहरी तु सा
La tierra mineral de montaña (girimṛt), el sándalo, la laca (lac) y los capullos de jazmín (mālatī)—cuando se combinan y se hace con ello una varti (mecha medicada), se dice que tal preparación elimina los trastornos de kṣata (lesión/ulceración) y los defectos de śukra (semen o fluido vital reproductivo).
Verse 46
व्योषं त्रिफलया युक्तं तुच्छकञ्च तथा जलम् सर्वाक्षिरोगशमनं तथा चैव रसाञ्जनं
Vyoṣa (Trikatu) combinado con Triphalā, junto con tucchaka y agua—esta fórmula, y asimismo el rasāñjana (extracto de berberis usado como colirio), se dice que apacigua todas las enfermedades de los ojos.
Verse 47
आज्यभृष्टं शिलापिष्टं लोध्रकाञ्जिकसैन्धवैः आश्च्योतनाविनाशाय सर्वनेत्रामये हितम्
Tostado en ghee y luego molido sobre piedra—junto con lodhra, kāñjika (gachas agrias fermentadas) y sal de roca—este preparado es útil para destruir el trastorno que requiere instilación ocular (āścyotana) y es saludable en todas las enfermedades de los ojos.
Verse 48
गिरिमृच्चन्दनैर् लेपो वहिर्नेत्रस्य शस्यते नेत्रामयविघातार्थं त्रिफलां शीलयेत् सदा
Para prevenir las enfermedades oculares, se recomienda aplicar externamente (lepa) sobre la parte exterior del ojo una pasta de tierra mineral de montaña (girimṛt) y sándalo; y debe usarse siempre Triphalā para ahuyentar los males de los ojos.
Verse 49
रात्रौ तु मधुसर्पिर्भ्यां दीर्घमायुर्जिजीविषुः शतावरीरसे सिद्धौ वृष्यौ क्षीरघृतौ स्मृतौ
Por la noche, quien desea vivir largo tiempo debe tomar miel y ghee. La leche y el ghee, preparados en el jugo de śatāvarī, son recordados por la tradición como vṛṣya: afrodisíacos y promotores de la vitalidad.
Verse 50
कलम्बिकानि माषाश् च वृष्यौ क्षीरघृतौ तथा सर्वशुक्लान्नीति ख आयुष्या त्रिफला ज्ञेया पूर्ववन्मधुकान्विता
Las preparaciones de Kalambikā y el frijol negro (māṣa) son afrodisíacas; asimismo la leche y el ghee (ghṛta). También se recomienda una dieta compuesta enteramente de “alimentos blancos”. La Triphalā debe entenderse como promotora de la longevidad (āyuṣya), preparada como se indicó antes, junto con madhuka (regaliz).
Verse 51
मधुकादिरसोपेता बलीपलितनाशिनी वचासिद्धघृतं विप्र भूतदोषविनाशनम्
Oh brāhmaṇa, el ghee medicinal (ghṛta) cocido con vacā (cálamo aromático), dotado de los jugos coadyuvantes de madhuka y otros ingredientes, destruye las arrugas y las canas, y elimina las dolencias atribuidas a los bhūtas (trastornos de causa espiritual).
Verse 52
कव्यं बुद्धिप्रदञ्चैव तथा सर्वार्थसाधनम् वलाकल्ककषायेण सिद्धमभ्यञ्जने हितम्
Se dice que esta preparación acrecienta el intelecto y también cumple todos los fines deseados. Cuando se procesa con una decocción (kaṣāya) hecha a partir de la pasta (kalka) de valā, es beneficiosa para la unción/masaje terapéutico (abhyanga).
Verse 53
रास्नासहचरैर् वापि तैलं वातविकारिणाम् अनभिष्यन्दि यच्चान्नं तद्ब्रणेषु प्रशस्यते
Para los trastornos que surgen del vāta, se recomienda aceite preparado con rāsnā y sahacara (hierbas); y cualquier alimento que sea no-abhishyandī (que no obstruya los canales ni produzca exudación) es alabado como beneficioso en casos de heridas.
Verse 54
शक्तुपिण्डी तथैवाम्ला पाचनाय प्रशस्यते पक्वस्य च तथा भेदे निम्बचूर्णञ्च रोपणे
Śaktupiṇḍī y Āmlā son alabadas por favorecer la digestión; asimismo, para la apertura (ruptura) de un absceso ya maduro, se recomienda polvo de neem para la cicatrización.
Verse 55
तथा शूच्युपचारश् च बलिकर्म विशेषतः सूतिका च तथा रक्षा प्राणिनान्तु सदा हिता
Asimismo, las observancias de pureza y, en especial, el rito de las ofrendas bali, así como el régimen posparto (para la mujer que ha dado a luz) y las medidas de protección—son siempre benéficos para los seres vivientes.
Verse 56
भक्षणं निम्बपत्राणां सर्पदष्टस्य भेषजम् तालनिम्बदलङ्केश्यं जीर्णन्तैलं यवाघृतम्
Comer hojas de neem es medicina para quien ha sido mordido por una serpiente. (También se administra) una preparación hecha con hojas de tāla-nimba, aceite añejo y cebada mezclada con ghee.
Verse 57
धूपो वृश्चिकदष्टस्य शिखिपत्रघृतेन वा अर्कक्षीरेण संपिष्टं लोपा वीजं पलाशजं
Para quien ha sido picado por un escorpión, debe administrarse una fumigación medicinal (dhūpa): semillas de lopā nacidas del palāśa, molidas ya sea con ghee preparado con hojas de śikhī, o con el látex lechoso del arka.
Verse 58
वृश्चिकार्तस्य कृष्णा वा शिवा च फलसंयुता अर्कक्षीरं तिलं तैलं पललञ्च गुडं समम्
Para quien sufre por la picadura de escorpión, tómese kṛṣṇā (pimienta negra o pimienta larga) o śivā (harītakī) junto con su fruto; y prepárese una mezcla en partes iguales de leche de arka (látex de Calotropis), sésamo, aceite de sésamo, palala (pasta de carne o pescado) y jaggery (panela).
Verse 59
पानाज्जयति दुर्वारं श्वविषं शीघ्रमेव तु पीत्वा मूलं त्रिवृत्तुल्यं तण्डुलीयस्य सर्पिषा
Al beber (esta preparación), se vence con rapidez incluso el veneno de perro, difícil de contrarrestar. Debe beberse, con ghee, la raíz de taṇḍulīya en cantidad igual a la de trivṛt.
Verse 60
सर्पकीटविषाण्याशु जयत्यतिबलान्यपि चन्दनं पद्मकङ्कुष्ठं लताम्बूशीरपाटलाः
Incluso los venenos muy potentes que provienen de serpientes e insectos son vencidos con rapidez por el sándalo, el padmaka, el kāṅkuṣṭha, la liana (latā), el ambu, el uśīra (vetiver) y la pāṭalā.
Verse 61
कन्ठ्यं वृद्धिप्रदञ्चैवेति ख प्रत्युपचारैश्चेति ख कलसंयुतेति क निर्गुण्डी शारिवा सेलुर्लूताविषहरो गदः शिरोविरेचनं शस्तं गुडनागरकं द्विज
“Es beneficioso para la garganta y además promueve el crecimiento (nutrición)”,—así se declara. “Y ha de emplearse con las medidas auxiliares apropiadas (cuidados posteriores)”,—así se declara. “(Preparado/usado) junto con un recipiente (kalasa)”,—así se declara. La fórmula compuesta de nirguṇḍī, śārivā y selu es un remedio que destruye el veneno de araña; y para la purificación de la cabeza (śirovirecana) se recomienda una preparación de jaggery con jengibre seco, oh dos veces nacido.
Verse 62
स्नेहपाने तथा वस्तौ तैलं धृतमनुत्तमम् स्वेदनीयः परो वह्निः शीताम्भःस्तम्भनं परम्
Para la oleación por ingestión (snehapāna) y para el enema medicado (vasti), el aceite y el ghee son insuperables. Para inducir el sudor (svedana), el fuego es el agente supremo; para producir stambhana (contención/solidificación, detener los flujos), el agua fría es lo mejor.
Verse 63
त्रिवृद्धि रेचने श्रेष्ठा वमने मदनं तथा वस्तिर्विरेको वमनं तैलं सर्पिस् तथा मधु वातपित्तबलाशानां क्रमेण परमौषधं
Trivṛt es el mejor fármaco para la purgación (recana); Madana es igualmente (el mejor) para la emesis (vamana). Para el enema (vasti), la purgación (vireka) y la emesis (vamana), los vehículos/adyuvantes medicinales supremos (anupāna), en el debido orden para vāta, pitta y śleṣman (kapha), son: aceite, ghee y miel.
It emphasizes protecting strength while using langhana (therapeutic fasting/lightening), then staged refeeding with lāja-maṇḍa and medicated water, followed by bitter decoctions and doṣa-appropriate procedures.
By framing medicine as Agneya Vidya—disciplined care aligned with dharma—where maintaining health, purity, and social protection supports steadiness in worship, study, and the pursuit of puruṣārthas.