Adhyaya 271
Veda-vidhana & VamshaAdhyaya 27129 Verses

Adhyaya 271

Dānādi-māhātmya — The Glory of Gifts, Manuscript-Donation, and Purāṇic Transmission

Este capítulo (introducido tras el cierre del anterior sobre las ramas védicas) se desplaza hacia el dāna como instrumento central del dharma y como mecanismo para preservar la revelación mediante linajes de transmisión. Puṣkara expone un programa de dones meritorios ligados a hitos calendáricos: días de luna llena, meses, nakṣatras, equinoccios y ayana. Se subraya de modo singular el “conocimiento como don”: hacer copiar por escrito las enseñanzas sagradas y ofrecerlas debidamente, en especial los textos de Itihāsa y Purāṇa. El discurso entreteje dānas simbólicos de dhenu (vaca de agua, vaca de jaggery/panela, vaca de sésamo) y formas áureas emblemáticas (león, tortuga, pez, haṃsa, garuḍa) con referencias a los corpus puránicos, sus recuentos de versos y sus linajes revelatorios (p. ej., Agni a Vasiṣṭha; Bhava a Manu; Sāvarṇi a Nārada). Culmina con un modelo ritual para honrar a recitadores y manuscritos durante ciclos de recitación del Bhārata, prescribiendo alimentar, venerar y donar repetidamente. El hilo teológico afirma que conservar, transmitir y patrocinar generosamente la literatura del dharma otorga bienestar mundano (āyuḥ, ārogya) y los fines supremos (svarga, mokṣa).

Shlokas

Verse 1

इत्याग्नेये महापुराणे वेदशाखादिकीर्तिनं नाम सप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथैकसप्तत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः दानादिमाहत्म्यं पुष्कर उवाच ब्रह्मणाभिहितं पूर्वं यावन्मात्रं मरीचये लक्षार्धाद्धन्तु तद्ब्राह्मं लिखित्वा सम्प्रदापयेत्

Así, en el Agni Mahāpurāṇa concluye el capítulo ducentésimo septuagésimo primero, llamado «Enumeración de las ramas védicas y afines». Ahora comienza el capítulo ducentésimo septuagésimo segundo, «La gloria de los dones y actos relacionados». Dijo Puṣkara: «Cualquiera que sea la medida de la enseñanza sagrada que antaño Brahmā enseñó a Marīci, por esa enseñanza de Brahmā debe darse medio lakh (de unidades/monedas) y, tras hacerla copiar por escrito, debe entregarse debidamente como don».

Verse 2

वैशाख्याम्पौर्णमास्याञ्च स्वर्गार्थी जलधेनुमत् पाद्मं द्वादशसाहस्रं द्यैष्ठे दद्याच्च धेनुमत्

En la luna llena de Vaiśākha, quien busca el cielo debe dar el don llamado «Jala-dhenu» (la “Vaca de Agua”). En Jyeṣṭha, debe ofrecerse un don Padma de doce mil (unidades) y también una vaca como dádiva.

Verse 3

वराहकल्पवृत्तान्तमधिकृत्य पराशरः त्रयोविंशतिसाहस्रं वैष्णवं प्राह चार्पयेत्

Tomando como base el relato del Varāha-kalpa, Parāśara expuso un Purāṇa vaiṣṇava de veintitrés mil versos, y debe ser transmitido (legado) en adelante.

Verse 4

जलधेनुमदाषाढ्यां विष्णोः पदमवाप्नुयात् चतुर्दशसहस्राणि वायवीयं हरिप्रियं

Al donar una “vaca de agua” (jaladhenu) junto con la ofrenda de Āṣāḍha, se alcanza la morada de Viṣṇu; este acto otorga catorce mil méritos, de carácter Vāyavīya y querido para Hari.

Verse 5

श्वेतकल्पप्रसङ्गेन धर्मान् वायुरिहाब्रवीत् दद्याल्लिखित्वा तद्विप्रे श्रावण्यां गुडधेनुमत्

En el transcurso del relato del Śvetakalpa, Vāyu proclamó aquí las normas del Dharma: debe mandarse escribir (el texto) y, en el día de Śrāvaṇī, dar a un brāhmaṇa una “guḍadhenu”, una ofrenda-vaca hecha con jaggery/panela como sustancia principal.

Verse 6

यत्राधिकृत्य गायत्रीं कीर्त्यते धर्मविस्तरः वृत्रासुरबधोपेतं तद्भागवतमुच्यते

Aquel (Purāṇa) en el que, tomando la Gāyatrī como punto de partida, se proclama una amplia exposición del dharma y se incluye la muerte del demonio Vṛtrāsura, es llamado el Bhāgavata (Purāṇa).

Verse 7

सारस्वतस्त कल्पस्य प्रोष्ठपद्यान्तु तद्ददेत् अष्टादशसहस्राणि हेमसिंहसमन्वितं

En el rito Sārasvata (kalpa), con ocasión de Proṣṭhapadā, debe darse aquello—dieciocho mil (unidades de riqueza)—junto con un león de oro como emblema adjunto.

Verse 8

यत्राह नारदो धर्मान् वृहत्कल्पाश्रितानिहं पञ्चविंशसहस्राणि नारदीयं तदुच्यते

Aquel (tratado) en el que Nārada expuso aquí las leyes (dharmas) basadas en el Gran Kalpa—sumando veinticinco mil (versos)—es llamado el Nāradiya.

Verse 9

सधेनुञ्चाश्विने दद्यात्सिद्धिमात्यन्तिकीं लभेत् यत्राधिकृत्य शत्रूनान्धर्माधर्मविचारणा

Debe ofrecerse una vaca en dádiva a los Aśvin; con ello se alcanza la siddhi suprema. En ese marco, al abordar el asunto de los enemigos, se examina qué es dharma y qué es adharma.

Verse 10

कार्त्तिक्यां नवसाहस्रं मार्कण्डेयमथार्पयेत् अग्निना यद्वशिष्ठाय प्रोक्तञ्चाग्नेयमेव तत्

En el (Purāṇa) llamado Kārttikya hay nueve mil versos; luego debe consignarse el cómputo del (Purāṇa) Mārkaṇḍeya. Y lo que Agni enseñó a Vasiṣṭha es, en verdad, el propio Agneya (Purāṇa).

Verse 11

लिखित्वा पुस्तकं दद्यान्मार्गशीर्ष्यां स सर्वदः द्वादशैव सहस्राणि सर्वविद्यावबोधनं

Tras copiar por escrito un libro, debe donarse en el mes de Mārgaśīrṣa; quien así dona se vuelve dador (de conocimiento) en todo tiempo. El mérito se dice de doce mil, despertando la comprensión de todas las disciplinas.

Verse 12

चतुर्दशसहस्राणि भविष्यं सूर्यसम्भवं भवस्तु मनवे प्राह दद्यात् पौष्यां गुडादिमत्

El Bhaviṣya (Purāṇa), nacido del Sol, consta de catorce mil versos. Bhava se lo dijo a Manu: en la nakṣatra Puṣyā debe darse una ofrenda que consista en panela (guda) y cosas semejantes.

Verse 13

सावर्णिना नारदाय ब्रह्मवैवर्तमीरितं रथान्तरस्य वृत्तान्तमष्टादशसहस्रकं

Por Sāvarṇi fue declarado a Nārada el Brahmavaivarta (Purāṇa), que contiene el relato de Rathāntara, con una extensión de dieciocho mil versos.

Verse 14

माघ्यान्दद्याद्वराहस्य चरितं ब्रह्मलोकभाक् यत्रग्निलिङ्गमध्यस्थो धर्मान्प्राह महेश्वरः

En el mes de Māgha, debe darse en caridad el relato de Varāha (el Jabalí divino). Con ello se llega a participar de Brahmaloka, pues ésta es la narración sagrada en la que Maheśvara, sentado en el interior del Agni-liṅga, proclamó las leyes del dharma.

Verse 15

आग्नेयकल्पे तल्लिङ्गमेकादशसहस्रकम् तद्दत्वा शिवमाप्नोति फाल्गुन्यां तिलधेनुमत्

En el Agneya-kalpa (el rito aquí descrito), ese liṅga—(hecho en la medida de) once mil—al ser dado en donación permite alcanzar a Śiva; y en el mes de Phālguna debe ofrecerse también una “vaca de sésamo” (tila-dhenu).

Verse 16

चतुर्दशसहस्राणि वाराहं विष्णुणेरितम् भूमौ वराहचरितं मानवस्य प्रवृत्तितः

Catorce mil (versos) componen el Varāha (Purāṇa/enseñanza), proclamado por Viṣṇu; en la tierra expone las hazañas de Varāha, ordenadas según la tradición humana de narración.

Verse 17

सहेमगरुडञ्चैत्र्यां पदमाप्नोति वैष्णवम् सर्वविद्यावधारणमिति ञ चतुरशीतिसाहस्रं स्कान्दं स्कन्देरितं महत्

En la observancia sagrada llamada Caitrī, él alcanza el estado vaiṣṇava, la morada de Viṣṇu, junto con el mérito simbolizado por el Garuḍa de oro; y obtiene la retención y dominio de todas las ramas del saber. Así se declara el gran Skanda-Purāṇa, de ochenta y cuatro mil (versos), tal como fue pronunciado por Skanda.

Verse 18

अधिकृत्य सधर्मांश् च कल्पे तत्पुरुषे ऽर्पयेत् वामनं दशसाहस्रं धौमकल्पे हरेः कथां

Habiendo emprendido debidamente el procedimiento prescrito, debe ofrecerse a Tatpuruṣa en ese Kalpa, junto con los dharmas afines. En el Vāmana-kalpa se dice que consta de diez mil (versos/unidades); y en el Dhauma-kalpa es la narración de Hari (Viṣṇu).

Verse 19

दद्यात् शरदि विषुवे धर्मार्थादिनिबोधनम् कूर्मञ्चाष्टसहस्रञ्च कूर्मोक्तञ्च रसातले

En el equinoccio de otoño debe ofrecerse como dádiva un manual de instrucción que enseñe Dharma, Artha y lo demás; y también un tortugo, además de ocho mil (monedas/cauríes), y aquello prescrito por el Kūrma(-purāṇa) respecto de Rasātala.

Verse 20

इन्द्रद्युम्नप्रसङ्गेन दद्यात्तद्धेमकूर्मवत् त्रयोदशसहस्राणि मात्स्यं कल्पादितो ऽब्रवीत्

En relación con el episodio de Indradyumna, debe darse esa ofrenda a la manera de una tortuga de oro; el Matsya (Purāṇa) ha declarado—comenzando desde la sección del Kalpa—que su mérito equivale a trece mil.

Verse 21

मत्स्यो हि मनवे दद्याद्विषुवे हेममत्स्यवत् गारुडञ्चाष्टसाहस्रं विष्णूक्तन्तार्क्षकल्पके

En verdad, en el equinoccio debe darse a un brāhmaṇa un pez—hecho de oro, con forma de pez. Asimismo, en el Tārkṣa-kalpa proclamado por Viṣṇu, se dice que lo relativo al Gāruḍa produce ocho mil (en mérito).

Verse 22

विश्वाण्डाद्गरुडोत्पत्तिं तद्दद्याद्धेमहंसवत् ब्रह्मा ब्रह्माण्डमाहात्म्यमधिकृत्याब्रबीत्तु यत्

Debe narrar el surgimiento de Garuḍa a partir del Huevo Cósmico (Viśvāṇḍa), presentándolo a la manera del Haṃsa de oro. Así habló Brahmā, tomando por tema la grandeza del Brahmāṇḍa (el Huevo Cósmico).

Verse 23

तच्च द्वादशसाहस्रं ब्रह्माण्डं तद्द्विजे ऽर्पयेत् भारते पर्वसमाप्तौ वस्त्रगन्धस्रगादिभिः

Y ese Brahmāṇḍa Purāṇa de doce mil (versos) debe entregarse a ese brāhmaṇa; y, al concluir un parvan del Bhārata (Mahābhārata), debe honrársele con vestiduras, perfumes, guirnaldas y cosas semejantes.

Verse 24

वाचकं पूजयेदादौ भोजयेत् पायसैर् द्विजान् गोभूग्रामसुवर्णादि दद्यात्पर्वणि पर्वणि

Primero debe honrarse al recitador; luego alimentar a los “dos veces nacidos” (dvija) con arroz con leche (pāyasa). Y en cada ocasión sagrada (parvan) deben otorgarse dádivas como vacas, tierras, aldeas, oro y otras semejantes.

Verse 25

समाप्ते भारते विप्रं संहितापुस्तकान्यजेत् शुभे देशे निवेश्याथ क्षौमवस्त्रादिनावृतान्

Cuando se haya concluido la recitación (o culminación) del Mahābhārata, oh brāhmana, deben depositarse los volúmenes del texto compilado (saṃhitā), colocándolos en un lugar auspicioso y cubriéndolos luego con lino (kṣauma) y similares.

Verse 26

नरनारयणौ पूज्यौ पुस्तकाः कुसुमादिभिः गो ऽन्नभूहेम दद्वाथ भोजयित्वा क्षमापयेत्

Debe adorarse a Nara y a Nārāyaṇa, y también venerar los libros con flores y ofrendas semejantes. Luego, tras dar una vaca, alimento, tierra y oro, y después de alimentar a los dignos, debe pedirse perdón por cualquier falta en el rito.

Verse 27

महादानानि देयानि रत्नानि विविधानि च मासकौ द्वौ त्रयश् चैव मासे मासे प्रदापयेत्

Deben ofrecerse grandes dádivas (mahādāna) y también diversas clases de gemas. Y cada mes debe donarse una medida de dos o tres māṣakas.

Verse 28

अयनादौ श्राबकस्य दानमादौ विधीयते श्रोतृभिः सकलैः कार्यं श्रावके पूजनं द्विज

Al comienzo del ayana (curso solsticial), se prescribe que primero se otorguen dones al śrāvaka, el devoto laico piadoso. Todos los oyentes deben realizar la adoración del śrāvaka, oh bráhmana.

Verse 29

इतिहासपुराणानां पुस्तकानि प्रयच्छति पूजयित्वायुरारोग्यं स्वर्गमोक्षमवाप्नुयात्

Quien dona libros de los Itihāsas y los Purāṇas, tras haberlos honrado primero, obtiene larga vida y ausencia de enfermedad, y alcanza el cielo y la liberación (mokṣa).

Frequently Asked Questions

It elevates textual transmission into a primary form of dāna: writing out sacred instruction and donating manuscripts of Itihāsa–Purāṇa is treated as a meritorious act that supports both social dharma and liberation.

By linking disciplined giving, correct timing, and reverence for scripture/recitation to puṇya (svarga, health, longevity) while explicitly extending the fruit to mokṣa through honoring and donating dharma-literature.