Adhyaya 310
Mantra-shastraAdhyaya 31036 Verses

Adhyaya 310

Tvaritā-mūla-mantra and Related Details (Dīkṣā, Maṇḍala, Nyāsa, Japa, Homa, Siddhi, Mokṣa)

El Señor Agni expone una secuencia ritual tántrica centrada en Tvaritā: preparación mediante nyāsa dentro de un diagrama de loto del linaje Siṃha–Vajra-kula, seguida de una ingeniería precisa del maṇḍala (división en nueve partes, celdas direccionales aceptadas/rechazadas, conjuntos de líneas externas, curvatura vajra y un loto central resplandeciente). El rito continúa con la instalación y el culto: las sílabas semilla (bīja) se colocan en sentido horario, los vidyā-aṅga se asignan a los pétalos y al centro, se disponen protecciones diśāstra y se realiza el Lokapāla-nyāsa en el garbha-maṇḍala exterior. El capítulo fija también los cómputos operativos—totales de japa, proporciones de aṅga y secuencias de homa—culminando en la pūrṇāhuti como sello iniciático por el cual el discípulo se vuelve dīkṣita. Junto a los logros orientados a bhukti (victoria, soberanía, tesoro, siddhi), Agni declara una trayectoria de mokṣa: homa no vinculante kármicamente, establecimiento en el estado de Sadāśiva y la metáfora de la disolución “agua en agua” para la liberación sin retorno. Cierra con abhiṣeka, kumārī-pūjā, dakṣiṇā y ritos nocturnos/liminales (umbral, árbol solitario, crematorio) usando el dūtī-mantra para obtenciones de todo tipo.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे त्वरितामन्त्रादिर्नाम नवाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ दशाधिकत्रिशततमो ऽध्यायः त्वरितामूलमन्त्रादिः अग्निर् उवाच दीक्षादि वक्ष्ये विन्यस्य सिंहवज्राकुले ऽब्जके हे हुति वज्रदन्त पुरु लुलु गर्ज इह सिंहासनाय नमः तिर्यगूर्ध्वगता रेखाश् चत्वारश् चत्वारश् चतुरो भवेत्

Así, en el Agni Mahāpurāṇa, concluye el capítulo tricentésimo décimo, llamado “Los mantras y los detalles conexos de Tvaritā”. Ahora comienza el capítulo tricentésimo undécimo, “El mantra-raíz y los detalles conexos de Tvaritā”. Agni dijo: “Explicaré la dīkṣā (iniciación) y lo demás. Habiendo realizado nyāsa en el diagrama de loto perteneciente al kula ‘Siṃha–Vajra’, (debe recitarse): ‘he, huti, vajradanta, puru, lulu, garja; iha—reverencia al trono del león (siṃhāsana)’. Las líneas han de trazarse en número de cuatro: cuatro horizontales y cuatro hacia arriba; así resultan cuatro divisiones.”

Verse 2

नवभागविभागेन कोष्ठकान् कारयेद्बुधः ग्राह्या दिशागताः कोष्ठा विदिशासु विनाशयेत्

El sabio planificador debe construir los compartimentos (koṣṭha) dividiendo el terreno en nueve partes. Han de aceptarse los compartimentos alineados con las direcciones principales, y rechazarse o eliminarse los que caen en las direcciones intermedias.

Verse 3

वाह्ये वै कोष्ठकोणेषु वाह्यरेखाष्टकं स्मृतम् वाह्यकोष्ठस्य वाह्ये तु मध्ये यावत् समानयेत्

En el anillo exterior del diagrama, en las esquinas de las celdas, se prescribe un “conjunto exterior de ocho líneas”. Desde el exterior de la celda más externa, deben trazarse y conducirse las líneas hacia adentro hasta el centro (la medida central).

Verse 4

वज्रस्य मध्यमं शृङ्गं वाह्यरेखा द्विधार्धतः वाह्यरेखा भवेद्वक्रा द्विभङ्गा कारयेद्बुधः

En el vajra, la púa central debe formarse con una línea exterior dividida en dos mitades. Esa línea exterior ha de hacerse curva; el artesano diestro debe modelarla con una doble inflexión.

Verse 5

मध्यकोष्ठं भवेत्पद्मं पीतकर्णिकमुज्ज्वलम् कृष्णेन रजसा लिख्य कुलिशासिशितोर्धता

En el compartimento central debe haber un loto, resplandeciente con un pericarpio amarillo. Ha de dibujarse con polvo negro, con trazos agudos y realzados, como el filo de un vajra (rayo) o de una espada.

Verse 6

वाह्यतश् चतुरस्रन्तु वज्रसम्पुटलाञ्छितम् द्वारे प्रदापयेन्मन्त्री चतुरो वज्रसम्पुटान्

En la parte exterior, hágase en forma cuadrada y márquese con el emblema del Vajra-sampuṭa. En la entrada, el oficiante conocedor de mantras debe colocar (instalar) cuatro Vajra-sampuṭas.

Verse 7

पद्मनाम भवेद्वामवीथी चैव समा भवेत् गर्भं रक्तं केशराणि मण्डले दीक्षिताः स्त्रियः

Debe designarse como “Loto”; y el sendero hacia la izquierda (vāmavīthī) ha de hacerse parejo y simétrico. El núcleo central (garbha) debe ser rojo; los filamentos de azafrán (keśara) han de mostrarse dentro del maṇḍala; y las mujeres participantes deben ser debidamente iniciadas (dīkṣitāḥ).

Verse 8

जयेच्च परराष्ट्राणि क्षिप्रं राज्यमवाप्नुयात् मूर्तिं प्रणवसन्दीप्तां हूंकारेण नियोजयेत्

Así conquistaría reinos extranjeros y obtendría con rapidez la soberanía. Debe consagrar e investir ritualmente la forma de la deidad (mūrti), resplandeciente con el Praṇava (Oṁ), mediante la sílaba-mantra Hūṁ.

Verse 9

मूलविद्यां समुच्चार्य मरुद्व्योमगतां द्विज प्रथमेन पुनश् चैव कर्णिकायां प्रपूजयेत्

Oh dvija (nacido dos veces), tras pronunciar con claridad la raíz de la ciencia-mantra (mūla-vidyā), debe adorarse de nuevo—según el primer método/recitación—esa potencia que mora en el viento y en el cielo, en el pericarpio del loto (karṇikā).

Verse 10

एवं प्रदक्षिणं पूज्य एकैकं वीजमादितः दलमध्ये तु विद्याङ्गा आग्नेय्यां पञ्च नैरृतम्

Así, adorando en secuencia en sentido horario (pradakṣiṇa), debe colocarse o recitarse cada sílaba-semilla (bīja) una por una, comenzando por la primera. En el centro del pétalo están los miembros de la Vidyā (vidyāṅga). En el sureste (āgneyī) se colocan cinco; y en el suroeste (nairṛti) se dispone la asignación nairṛta conforme corresponde.

Verse 11

मध्ये नेत्रं दिशास्त्रञ्च गुह्यकाङ्गे तु रक्षणम् हुतयः केशरस्थास्तु वामदक्षिणपार्श्वतः

En el centro se coloca el Ojo (netra); y el arma direccional (diśāstra) se dispone para guardar los rumbos. La protección se establece sobre el miembro secreto (guhya-kāṅga). Las oblaciones (hutayaḥ) deben situarse sobre los filamentos (keśara), a los lados izquierdo y derecho.

Verse 12

पञ्च पञ्च प्रपूज्यास्तु स्वैः स्वैर् मन्त्रैः प्रपूजयेत् लोकपालान्न्यसेदष्टौ वाह्यतो गर्भमण्डले

Que las deidades prescritas sean debidamente veneradas en grupos de cinco; y que cada una sea adorada con su mantra propio. Luego, por medio del nyāsa, instálese a los ocho Lokapālas en la parte exterior del Garbha-maṇḍala.

Verse 13

वर्णान्तमग्निमारूटं षष्ठस्वरविभेदितं पञ्चदशेन चाक्रान्तं स्वैः स्वैर् नामभि योजयेत्

Deben disponerse las sílabas: colocando a Agni al final de las varṇa, diferenciándolas por la sexta vocal y, además, superponiéndolas con la decimoquinta; y asignándolas conforme a sus respectivos nombres.

Verse 14

शीघ्रं सिंहे कर्णिकायां यजेद् गन्धादिभिः श्रिये आग्नेयावन्नैरृतमिति ञ ज्येष्ठस्वरविभूषितमिति ख , छ च नामभिर्योजयेदित्ययं पाठः समीचीनो भवितुमर्हति नीलेति ञ श्रियमिति ञ अष्टाभिर् वेष्टयेत् कुम्मैर् मन्त्राष्टशतमन्त्रितैः

Rápidamente, ofrézcase culto a Śrī (Lakṣmī) en la karṇikā (pericarpio central) dispuesta sobre el asiento del león (siṃha), con perfumes y ofrendas semejantes. Conéctese según los nombres, desde la dirección Agneya (sureste) hasta Nairṛta (suroeste), conforme a la lectura indicada; y el mantra debe pronunciarse adornado con el acento ‘jyeṣṭha’ apropiado. Luego, rodéese con ocho kumbhas (vasijas rituales), cada una consagrada por cien repeticiones del mantra.

Verse 15

मन्त्रमष्टसहस्रन्तु जप्त्वाङ्गानां दशांशकम् तोमं कुर्यादग्निकुण्डे वह्निमन्त्रेण चालयेत्

Habiendo recitado el mantra ocho mil veces, debe realizarse un homa en el foso de fuego (agni-kuṇḍa) por los aṅga-mantras en una cantidad igual a la décima parte (de ese número). Y debe encenderse/activarse el fuego mediante el mantra de Agni (Vahni).

Verse 16

निक्षिपेद् हृदयेनाग्निं शक्तिं मध्ये ऽग्निगां स्मरेत् गर्भाधानं पुंसवनं जातकर्म च होमयेत्

Con el hṛdaya (el corazón como asiento de la intención), debe colocarse el fuego sagrado; en el centro, debe contemplarse la Śakti que se mueve dentro de Agni. Luego han de ofrecerse homas para los ritos de garbhādhāna (concepción), puṃsavana (procurar un hijo varón) y jātakarma (rito del nacimiento) también.

Verse 17

हृदयेन शतं ह्य् एकं गुह्येकं गुह्याङ्गे जनयेच्छिखिम् पूर्णाहुत्या तु विद्यायाः शिवाग्निर्ज्वलितो भवेत्

Con el mantra Hṛdaya debe hacerse cien veces (recitación/ofrenda); con el mantra Guhya, una vez más; y con el mantra Guhyāṅga debe engendrarse la llama. Luego, mediante la oblación completa propia de esta Vidyā, el auspicioso fuego de Śiva queda plenamente encendido.

Verse 18

होमयेम्मूलमन्त्रेण शतञ्चाङ्गं दशांशतः निवेदयेत्ततो देव्यास्ततः शिष्यं प्रवेशयेत्

Debe realizarse el homa con el mantra raíz (mūla-mantra) con cien oblaciones; y luego los mantras-aṅga en la décima parte (esto es, diez cada uno). Después, preséntese la ofrenda a la Diosa; y entonces hágase entrar al discípulo (admisión/iniciación formal).

Verse 19

अस्त्रेण ताडनं कृत्वा गुह्याङ्गानि ततो न्यसेत् विद्याङ्गैश् चैव सन्नद्धं विद्याङ्गेषु नियोजयेत्

Habiendo realizado el golpeo ritual (tāḍana) con el Astra-mantra, debe colocarse luego el nyāsa sobre las partes secretas del cuerpo. Y, habiéndose así armado/protegido con los miembros de la Vidyā (vidyā-aṅga), debe aplicarse esa protección en los mismos miembros de la Vidyā.

Verse 20

पुष्पं क्षिपाययेच्छिष्यमानयेदग्निकुण्डकम् यवैर् द्वान्यैस्तिलैर् आज्यैर् मूलविद्याशतं हुनेत्

Debe hacerse esparcir flores y hacer que el discípulo traiga el foso de fuego (agni-kuṇḍa). Luego, con cebada, granos, sésamo y ghee, debe ofrecer cien oblaciones mientras recita la mūla-vidyā cien veces.

Verse 21

स्थावरत्वं पुरा होमं सरीसृपमतः परं पक्षिमृगपशुत्वञ्च मानुषं ब्राह्ममेव च

Primero viene la condición de lo inmóvil (sthāvara, como planta o ser fijo); después, la condición de lo reptante (sarisṛpa). Luego siguen los estados de ser ave, fiera o ganado; después (nacer como) humano; y finalmente, el estado de Brahmā, la condición suprema.

Verse 22

विष्णुत्वञ्चैव रुद्रत्वमन्ते पूर्णाहुतिर्भवेत् एकया चैव ह्य् आह्त्या शिष्यः स्याद्दीक्षितो भवेत्

Al final debe realizarse la oblación conclusiva plena (pūrṇāhuti), invocando tanto el estado de Viṣṇu (viṣṇutva) como el estado de Rudra (rudratva). Y, en verdad, mediante una sola oblación, el discípulo queda iniciado (dīkṣita).

Verse 23

अधिकारो भवेदेवं शृणु मोक्षमतः परम् सुमेरुस्थो यदा मन्त्री सदाशिवपदे स्थितः

Así surge la aptitud (adhikāra) para esta disciplina; ahora escucha la doctrina suprema de la liberación: cuando el practicante del mantra, morando en el monte Sumeru, queda establecido en el estado de Sadāśiva.

Verse 24

परे च होमयेत् स्वस्थो ऽकर्मकर्मशतान् दश पूर्णाहुत्या तु तद्योगी धर्माधर्मैर् न लिप्यते

Luego, estando sereno y en buena salud, debe realizar también el homa: diez veces cien (es decir, mil) ofrendas, como acción libre de karma vinculante; y por esa pūrṇāhuti, ese yogui no queda manchado ni por el mérito ni por el demérito (dharma o adharma).

Verse 25

मोक्षं याति परंस्थानं यद्गत्वा न निवर्तते यथा जले जलं क्षिप्तं जलं देही शिरस् तथा

Alcanza la liberación—la morada suprema—y, habiéndola alcanzado, no retorna. Así como el agua vertida en el agua se vuelve agua indistinguible, así también el ser encarnado, al disolverse, se vuelve Eso (la realidad suprema).

Verse 26

कुम्भैः कुर्याच्चाभिषेकं जयराज्यादिसर्वभाक् कुमारी ब्राह्मणी पूज्या गुर्वादेर्दक्षिणां ददेत्

Debe realizar el baño consagratorio (abhiṣeka) con vasijas rituales de agua (kumbhas), y así participar de todos los frutos, como la victoria y la soberanía. Ha de honrarse (adorarse) a una doncella brahmín, y debe darse una dakṣiṇā apropiada al guru y a los demás (oficiantes/ancianos).

Verse 27

यजेत् सहस्रमेकन्तु पूजां कृत्वा दिने दिने तिलाज्यपुरहोमेन देवी श्रीः कामदा भवेत्

Debe realizarse el rito un millar completo; habiendo efectuado la adoración día tras día, mediante una ofrenda al fuego (homa) compuesta de sésamo, ghee y pura (torta dulce), la Diosa Śrī se vuelve otorgadora de los fines deseados.

Verse 28

ददाति विपुलान् भोगान् यदन्यच्च समीहते जप्त्वा ह्य् अक्षरलक्षन्तु निधानाधिपतिर्भवेत्

Otorga abundantes goces y cuanto más se anhele. En verdad, tras recitar (japa) un lakh de sílabas (100.000), uno llega a ser señor del tesoro, es decir, obtiene dominio sobre la riqueza.

Verse 29

द्विगुणेन भवेद्राज्यं त्रिगुणेन च यक्षिणी चतुर्गुणेन ब्रह्मत्वं ततो विष्णुपदं भवेत्

Con un mérito duplicado se alcanza la soberanía (dominio real); con un aumento triple se obtiene el estado de Yakṣiṇī; con un aumento cuádruple se alcanza la condición de Brahmā; y más allá de ello se llega a Viṣṇupada, la morada suprema de Viṣṇu.

Verse 30

षड्गुणेन महासिद्धिर् लक्षेणैकेन पापहा दश जप्त्वा देहशुद्ध्यै तीर्थस्नानफलं शतात्

Con una repetición sextuplicada hay gran logro (mahāsiddhi); con un solo lakh (100.000 repeticiones) se vuelve destructora de pecados. Al recitarla diez veces para la purificación del cuerpo, se obtiene el mérito de cien baños en lugares sagrados (tīrtha).

Verse 31

पटे वा प्रतिमायां वा शीघ्रां वै स्थण्डिले यजेत् शतं सहस्रमयुतं जपे होमे प्रकीर्तितम्

Debe realizarse prontamente la adoración, ya sea ante un paṭa (icono pintado) o ante una pratimā (imagen), o bien sobre un sthaṇḍila (suelo ritual preparado). Para el japa y el homa, se declaran los cómputos prescritos: cien, mil y diez mil.

Verse 32

एवं विधानतो जप्त्वा लक्षमेकन्तु होमयेत् महिषाजमेषमांसेन नरजेन पुरेण वा

Así, habiendo recitado el japa conforme al rito prescrito, debe ofrecerse un homa de un lakh (cien mil) oblaciones: con carne de búfalo, de cabra o de carnero; o, en su defecto, con material sustitutivo llamado naraja (nacido del hombre), o bien con ghee (mantequilla clarificada).

Verse 33

तिलैर् यवैस् तथा लाजैर् व्रीहिगोधूमकाम्रकैः श्रीफलैर् आज्यसंयुक्तैर् होमयित्वा व्रतञ्चरेत्

Habiendo ofrecido en el fuego oblaciones de sésamo, cebada (yava), granos tostados (lāja), arroz, trigo y mango, junto con el śrīphala (coco), todo mezclado con ghee, debe observarse después el vrata, el rito de voto religioso.

Verse 34

अर्धरात्रेषु सन्नद्धः खड्गचापशरादिमान् एकवासा विचित्रेण रक्तपीतासितेन वा

A medianoche, debidamente pertrechado—portando espada, arco, flechas y demás—debe vestirse una sola prenda, ya sea de colores variados, o bien roja, amarilla o negra.

Verse 35

नीलेन वाथ वस्त्रेण देवीं तैर् एव चार्चयेत् व्रजेद्दक्षिणदिग्भागं द्वारे दद्याद्बलिं बुधः

Con un paño azul (o vestiduras azules) debe adorarse a la Diosa con esas mismas ofrendas. Luego, el practicante sabio ha de dirigirse al cuadrante meridional y, en el umbral, presentar un bali, la ofrenda ritual.

Verse 36

तिलाज्यप्लवहोमेनेति ख , छ च प्लवेनेति ख , छ च दूतीमन्त्रेण द्वारादौ एकवृक्षे श्मशानके एवञ्च सर्वकामाप्तिर्भुङ्क्ते सर्वां महीं नृपः

Algunas recensiones leen: «mediante un homa con una ofrenda flotante (plava) de sésamo y ghee»; otras leen simplemente: «mediante una (ofrenda) flotante». Empleando el Dūtī-mantra en ritos realizados en un umbral y lugares semejantes, junto a un árbol solitario y en un śmaśāna (campo de cremación), se alcanza el cumplimiento de todos los deseos; el rey llega a gozar, es decir, a asegurar el dominio, de toda la tierra.

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes maṇḍala engineering and placement logic: nine-part division into koṣṭhas, acceptance of primary-direction cells, removal of intermediate-direction cells, specification of outer line sets and vajra-like double-bend curvature, and a central lotus with defined color/powder conventions and protective installations (Vajra-sampuṭas, diśāstra, Lokapālas).

It links ritual precision (nyāsa, homa, pūrṇāhuti) to inner transformation: initiation is sealed through a culminating oblation, karmically non-binding action is prescribed for the yogin, and liberation is described as establishment in Sadāśiva-state—non-returning dissolution like water merging into water.

The text associates the rite with conquest and sovereignty, wealth/treasure-lordship through large-scale japa, graded attainments via repetition multipliers (royalty, yakṣiṇī-status, brahmahood, viṣṇu-abode), sin-destruction at one lakh, and great siddhi at higher multiplication, alongside mokṣa as the ultimate end.