Adhyaya 12
Avatara-lilaAdhyaya 1255 Verses

Adhyaya 12

Chapter 12 — श्रीहरिवंशवर्णनं (Śrī-Harivaṃśa-varṇana) | The Description of the Sacred Harivaṃśa

Agni expone la genealogía del Harivaṃśa desde el loto del ombligo de Viṣṇu (Brahmā → Atri → Soma → Purūravas → Āyu → Nahuṣa → Yayāti) y las ramas que culminan en los Yādavas, con Vasudeva como el principal. Luego condensa la līlā del avatāra de Kṛṣṇa en una secuencia ordenada: traslado de embriones (incluido Balarāma), manifestación a medianoche, intercambio con Yaśodā y la violencia de Kaṁsa. La Devī nacida del cielo profetiza la ruina de Kaṁsa, es alabada con epítetos de Durgā y se enuncia la fórmula del fruto de recitar en las tres sandhyās. Siguen las hazañas en Vraja—Pūtanā, Yamala-Arjuna, Śakaṭa, Kāliya, Dhenuka, Keśin, Ariṣṭa y el episodio de Govardhana—y después el arco de Mathurā: Kuvalayāpīḍa, Cāṇūra–Muṣṭika y la muerte de Kaṁsa. El relato se amplía con el asedio de Jarāsandha, la fundación de Dvārakā, la derrota de Narakāsura, la recuperación del Pārijāta y el episodio de Pradyumna–Aniruddha–Uṣā, que culmina en el conflicto Hari–Śaṅkara y la doctrina de la no-diferencia (abheda). Cierra con la proliferación de los Yādavas y la promesa de que leer el Harivaṃśa concede los fines deseados y conduce a Hari.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायणे उत्तरकाण्डवर्णनं नाम एकादशो ऽध्यायः अथ द्वादशो ऽध्यायः श्रीहरिवंशवर्णनं अग्निर् उवाच हरिवंशम्प्रवक्ष्यामि विष्णुनाभ्यम्बुजादजः ब्रह्मणोत्रिस्ततः सोमः सोमाज्जातः पुरूरवाः

Así, en el Agni Purāṇa—dentro del Āgneya Rāmāyaṇa—el capítulo undécimo se llama “Descripción del Uttara-kāṇḍa”. Ahora comienza el capítulo duodécimo, “Descripción del sagrado Harivaṃśa”. Agni dijo: «Expondré la estirpe de Hari. Del loto que brota del ombligo de Viṣṇu nació el No Nacido (Brahmā). De Brahmā surgió Atri; de él, Soma; y de Soma nació Purūravas».

Verse 2

तस्मादायुरभूत्तस्मान् नहुषो ऽतो ययातिकः यदुञ्च तुर्वसुन्तस्माद् देवयानी व्यजायत

De él nació Āyu; de éste, Nahuṣa; de éste, Yayāti. De Yayāti nacieron Yadu y Turvasu; y de Yayāti también nació Devayānī.

Verse 3

द्रुह्यं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी यदोः कुले यादवाश् च वसुदेवस्तदुत्तमः

De (ella) nacieron Druhyu, Anu y Puru. Śarmiṣṭhā, hija de Vṛṣaparvan, también engendró descendencia; y en el linaje de Yadu surgieron los Yādavas—entre ellos, Vasudeva fue el más excelso.

Verse 4

भुवो भारावतारार्थं देवक्यां वसुदेवतः हिरण्यकशिपोः पुत्राः षड्गर्भा योगनिद्रया

Con el fin de descender para aliviar la carga de la Tierra, los seis embriones—hijos de Hiraṇyakaśipu—fueron (puestos) en Devakī por medio de Vasudeva, mediante Yog-nidrā, el poder divino del sueño místico.

Verse 5

विष्णुप्रयुक्तया नीता देवकीजठरं पुरा अभूच्च सप्तमो गर्भो देवक्या जठराद् बलः

Antaño, por impulso de Viṣṇu, el embrión fue trasladado al vientre de Devakī; y aquel séptimo embarazo llegó a ser Bala (Balarāma), al ser transferido desde el vientre de Devakī.

Verse 6

सङ्क्रामितो ऽभूद्रोहिण्यां रौहिणेयस्ततो हरिः कृष्णाष्टम्याञ्च नभसि अर्धरात्रे चतुर्भुजः

Luego Hari fue trasladado al vientre de Rohiṇī, y así (nació como) Rauhiṇeya. Y en Kṛṣṇāṣṭamī, el octavo día lunar de la quincena oscura del mes de Nabhas (Bhādrapada), a medianoche, se manifestó con cuatro brazos.

Verse 7

देवक्या वसुदेवेन स्तुतो बालो द्विबाहुकः वसुदेवः कंसभयाद् यशोदाशयने ऽनयत्

El infante de dos brazos—alabado por Devakī y Vasudeva—fue, por temor a Kaṁsa, llevado por Vasudeva y colocado en el lecho de Yaśodā.

Verse 8

यशोदाबालिकां गृह्य देवकीशयने ऽनयत् कंसो बालध्वनिं श्रुत्वा ताञ्चिक्षेप शिलातले

Tomando a la niña de Yaśodā, la llevó al lecho de Devakī. Kaṁsa, al oír el llanto de un niño, la arrebató y la arrojó contra una losa de piedra.

Verse 9

वारितोपि स देवक्या मृत्युर्गर्भोष्टमो मम श्रुत्वाशरीरिणीं वाचं मत्तो गर्भास्तु मारिताः

Aunque Devakī trató de detenerlo, él (Kaṁsa), pensando: «Mi muerte es el octavo embrión de Devakī», y tras oír la voz incorpórea, mató los embriones nacidos de ella.

Verse 10

समर्पितास्तु देवक्या विवाहसमयेरिताः सा क्षिप्ता बालिका कंसम् आकाशस्थाब्रवीदिदम्

Pero los niños, entregados por Devakī en el momento de su boda según lo exigido, fueron arrojados por Kaṁsa; entonces una niña, permaneciendo en el cielo, pronunció estas palabras.

Verse 11

किं मया क्षिप्तया कंस जातो यस्त्वां बधिष्यति विष्णुनाभ्यब्जादज इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सर्वस्वभूतो देवानां भूभारहरणाय सः

«¿Qué se ha logrado con arrojarme, oh Kaṁsa? Pues de mí ha nacido aquel que te dará muerte». (Así lee una variante manuscrita señalada: «aja, nacido del loto del ombligo de Viṣṇu».) Él—esencia misma de los dioses—ha venido para aliviar la carga de la tierra.

Verse 12

इत्युक्त्वा सा च शुम्भादीन् हत्वेन्द्रेण च संस्तुता आर्या दुर्गा वेदगर्भा अम्बिका भद्रकाल्यपि

Habiendo hablado así, dio muerte a Śumbha y a los demás; e Indra la alabó—(ella que es) la Señora Noble, Durgā, el Seno/Esencia de los Vedas, Ambikā, y también Bhadrakālī.

Verse 13

भद्रा क्षेम्या क्षेमकरी नैकबाहुर् नमामि ताम् त्रिसन्ध्यं यः पठेन्नाम सर्वान् कामानवाप्नुयात्

Me inclino ante ella—Bhadrā (la Auspiciosa), Kṣemyā (la Dadora de seguridad), Kṣemakarī (la Hacedora de bienestar) y Naikabāhuḥ (la de muchos brazos). Quien recite estos nombres en las tres junturas del día alcanzará todos los fines deseados.

Verse 14

कंसो ऽपि पूतनादींश् च प्रेषयद्बालनाशने यशोदापतिनन्दाय वसुदेवेन चार्पितौ

Kaṁsa también envió a Pūtanā y a otros para destruir al niño; y los dos niños habían sido confiados por Vasudeva a Nanda, el esposo de Yaśodā.

Verse 15

रक्षणाय च कंसादेर् भीतेनैव हि गोकुले रामकृष्णौ चेरतुस्तौ गोभिर्गोपालकैः सह

Y en verdad, para protección—temiendo a Kaṁsa y a otros semejantes—los dos, Rāma y Kṛṣṇa, habitaron en Gokula junto con las vacas y los muchachos pastores.

Verse 16

सर्वस्य जगतः पालौ गोपालौ तौ बभूवतुः कृष्णश्चोलूखले बद्धो दाम्ना व्यग्रयशोदया

Aunque eran los protectores del universo entero, ambos se volvieron simples pastores; y Kṛṣṇa—atado a un mortero con una cuerda por la afanosa y preocupada Yaśodā—permaneció allí sujeto.

Verse 17

यमलार्जुनमध्ये ऽगाद् भग्नौ च यमलार्जुनौ परिवृत्तश् च शकटः पादक्षेपात् स्तनार्थिना

El niño, deseoso de leche, se deslizó entre los dos árboles arjuna gemelos y dio una patada con los pies; entonces los arjunas gemelos se quebraron y el carro quedó volcado.

Verse 18

पूतना स्तनपानेन सा हता हन्तुमुद्यता वृन्दावनगतः कृष्णः कालियं यमुनाह्रदात्

Pūtanā—que había venido con intención de matarlo—fue abatida por (Kṛṣṇa) al mamar de su pecho; y Kṛṣṇa, llegado a Vṛndāvana, sacó y sometió a Kāliya del estanque del Yamunā.

Verse 19

जित्वा निःसार्य चाब्धिस्थञ् चकार बलसंस्तुतः क्षेमं तालवनं चक्रे हत्वा धेनुकगर्दभं

Tras vencer y expulsar a los que habitaban en las aguas, y siendo alabado por Balarāma, hizo seguro el bosque de Tālavana al dar muerte al demonio-asno Dhenuka.

Verse 20

अरिष्टवृषभं हत्वा केशिनं हयरूपिणम् शक्रोत्सवं परित्यज्य कारितो गोत्रयज्ञकः

Habiendo dado muerte a Ariṣṭa, el demonio en forma de toro, y a Keśin, que había asumido figura de caballo, y dejando de lado la fiesta de Śakra (Indra), hizo celebrar el «sacrificio de gotra», la ofrenda de adoración a Govardhana y al linaje ancestral.

Verse 21

पर्वतं धारयित्वा च शक्राद्वृष्टिर् निवारिता नमस्कृतो महेन्द्रेण गोविन्दो ऽथार्जुनोर्पितः

Al sostener en alto la montaña, quedó contenida la lluvia enviada por Śakra (Indra); entonces Mahendra se inclinó ante Govinda, y después le fue presentado (ofrecido) Arjuna.

Verse 22

इन्द्रोत्सवस्तु तुष्टेन भूयः कृष्णेन कारितः रथस्थो मथुराञ्चागात् कंसोक्ताक्रूरसंस्तुतः

Pero Kṛṣṇa, complacido, hizo celebrar de nuevo el Indra-utsava; luego, subido a un carro, partió hacia Mathurā por orden de Kaṁsa, acompañado por Akrūra, que lo alababa.

Verse 23

गोपीभिरनुरक्ताभिः क्रीडिताभिर् निरीक्षितः रजकं चाप्रयच्छन्तं हत्वा वस्त्राणि चाग्रहीत्

Observado por las gopī, enamoradas y entregadas al juego, mató al lavandero que se negaba a entregar las vestiduras y tomó las ropas.

Verse 24

सह रामेण मालाभृन् मालाकारे वरन्ददौ दत्तानुलेपनां कुब्जाम् ऋजुं चक्रे ऽहनद् गजं

Junto con Rāma, el portador de guirnaldas concedió dones al fabricante de guirnaldas. También enderezó a Kubjā, que le había ofrecido ungüento, y dio muerte a un elefante.

Verse 25

मत्तं कुवलयापीडं द्वारि रङ्गं प्रविश्य च कंसादीनां पश्यतां च मञ्चस्थानां नियुद्धकं

En la misma entrada de la arena, entró en el estadio y allí combatió al elefante Kuvalayāpīḍa, enloquecido por el celo; mientras Kaṃsa y los demás, sentados en la tribuna elevada, contemplaban.

Verse 26

चक्रे चाणूरमल्लेन मुष्टिकेन बलो ऽकरोत् चाणूरमुष्टिकौ ताभ्यां हतौ मल्लौ तथापरे

Bala (Balarāma) se enfrentó al luchador Cāṇūra, y (Kṛṣṇa) tomó a Muṣṭika; por obra de ambos, Cāṇūra y Muṣṭika fueron abatidos, y también los demás luchadores.

Verse 27

मथुराधिपतिं कंसं हत्वा तत्पितरं हरिः चक्रे यादवराजानम् अस्तिप्राप्ती च कंसगे

Tras dar muerte a Kaṃsa, soberano de Mathurā, Hari (Kṛṣṇa) entronizó al padre de Kaṃsa como rey de los Yādavas; y, en el asunto ligado a Kaṃsa, hubo también la recuperación de los huesos (de los caídos).

Verse 28

जरासन्धस्य ते पुत्र्यौ जरासन्धस्तदीरितः चक्रे स मथुरारोधं यादवैर् युयुधे शरैः

Las dos hijas de Jarāsandha—por su instigación—llevaron a Jarāsandha a sitiar Mathurā y a combatir a los Yādavas con descargas de flechas.

Verse 29

रामकृष्णौ च मथुरां त्यक्त्वा गोमन्तमागतौ जरासन्धं विजित्याजौ पौण्ड्रकं वासुदेवकं

Rāma (Balarāma) y Kṛṣṇa, tras dejar Mathurā, llegaron al monte Gomanta; y, habiendo vencido a Jarāsandha en batalla, también sometieron a Pauṇḍraka Vāsudeva.

Verse 30

पुरीं च द्वारकां कृत्वा न्यवसद् यादवैर् वृतः भौमं तु नरकं हत्वा तेनानीताश् च कन्यकाः

Y habiendo fundado la ciudad de Dvārakā, moró allí, rodeado por los Yādavas. Tras dar muerte a Naraka, hijo de Bhūma, también trajo de vuelta a las princesas vírgenes que él había raptado.

Verse 31

देवगन्धर्वयक्षाणां ता उवाच जनार्दनः षोदशस्त्रीसहस्राणि रुक्मिण्याद्यास् तथाष्ट च

A aquellas mujeres de los dioses, de los Gandharvas y de los Yakṣas, Janārdana les declaró: «Dieciséis mil mujeres —comenzando por Rukmiṇī— y además ocho reinas principales».

Verse 32

सत्यभामासमायुक्तो गरुडे नरकार्दनः मणिशैलं सरत्रञ्च इन्द्रं जित्वा हरिर्दिवि

Acompañado por Satyabhāmā, Hari, el matador de Naraka, montado en Garuḍa, ascendió al cielo; tras vencer a Indra, se llevó el monte Maṇi y también el árbol Pārijāta.

Verse 33

पारिजातं समानीय सत्यभामागृहे ऽकरोत् सान्दीपनेश् च शस्त्रास्त्रं ज्ञात्वा तद्बालकं ददौ

Tras traer el árbol Pārijāta, lo colocó en la casa de Satyabhāmā; y, habiendo aprendido de Sandīpani el conocimiento de las armas y de los astra (proyectiles sagrados), devolvió al hijo de aquel maestro.

Verse 34

जित्वा पञ्चजनं दैत्यं यमेन च सुपूजितः रजकञ्च प्रजल्पन्तमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अबधीत् कालयवनं मुचुकुन्देन पूजितः

Tras vencer al daitya Pañcajana, fue honrado con gran veneración incluso por Yama. También dio muerte a Kālayavana—(según una lectura manuscrita señalada: «y al lavandero que habló con insolencia»)—y fue reverenciado por Mucukunda.

Verse 35

वसुदेवं देवकीञ्च भक्तविप्रांश् च सोर्च्यत् रेवत्यां बलभद्राच्च यज्ञाते निशठोन्मुकौ

Debe adorarse a Vasudeva y a Devakī, y también a los brāhmaṇas devotos; y (adorarse) a Balabhadra junto con Revatī—de este modo, los dos, Niśaṭha y Unmuka, han de ser conocidos como nacidos del sacrificio (yajña).

Verse 36

कृष्णात् शाम्बो जाम्बवत्यामन्यास्वन्ये ऽभवन् सुताः

De Kṛṣṇa nació Śāmba de Jāmbavatī; y de sus otras esposas nacieron otros hijos.

Verse 37

तं मत्स्यं शम्बरायादान्मायावत्यै च शम्बरः

Él entregó ese pez a Śambara; y Śambara, a su vez, se lo entregó a Māyāvatī.

Verse 38

मायावती मत्स्यमध्ये दृष्ट्वा स्वं पतिमादरात् पपोष सा तं चोवाच रतिस्ते ऽहं पतिर्मम

Māyāvatī, al ver a su propio esposo dentro del pez, lo crió con amor; y le dijo: «Yo soy tu amada, y tú eres mi esposo».

Verse 39

कामस्त्वं शम्भुनानङ्गः कृतोहं शम्बरेण च हृता न तस्य पत्नी त्वं मायाज्ञः शम्बरं जहि

Tú eres Kāma—hecho por Śambhu como Ananga (el incorpóreo). Yo también he sido raptada por Śambara. Tú no eres su esposo; tú, que conoces las artes de la ilusión (māyā), mata a Śambara.

Verse 40

तच् छ्रुत्वा शम्बरं हत्वा प्रद्युम्नः सह भार्यया मायावत्या ययौ कृष्णं कृष्णो हृष्टो ऽथ रुक्मिणी

Al oír aquello, Pradyumna—tras dar muerte a Śambara—se dirigió a Kṛṣṇa junto con su esposa Māyāvatī. Kṛṣṇa se alegró, y también Rukmiṇī.

Verse 41

प्रद्युम्नादनिरुद्धोभूदुषापतिरुदारधीः बाणो बलिसुतस्तस्य सुतोषा शोणितं पुरं

De Pradyumna nació Aniruddha, de noble entendimiento, esposo de Uṣā. (Hubo) Bāṇa, hijo de Bali; su hija fue Uṣā; y Śoṇita era la ciudad de Bāṇa.

Verse 42

तपसा शिवपुत्रो ऽभूत् मायूरध्वजपातितः युद्धं प्राप्स्यसि वाण त्वं वाणं तुष्टः शिवोभ्यधात्

Por las austeridades (tapas) llegó a ser como un hijo de Śiva; pero fue abatido por aquel cuyo estandarte lleva el pavo real. Śiva, complacido, declaró a Bāṇa: «Oh Bāṇa, tú llegarás a la batalla».

Verse 43

शिवेन क्रीडतीं गौरीं दृष्ट्वोषा सस्पृहा पतौ तामाह गौरी भर्ता ते निशि सुप्तेति दर्शनात्

Al ver a Gaurī jugando con Śiva, Uṣā—presa de anhelo por su propio esposo—le dijo: «Gaurī, tu marido parece dormir por la noche», (así lo dedujo) de lo que había visto.

Verse 44

वैशाखमासद्वादश्यां पुंसो भर्ता भविष्यति गौर्युक्ता हर्षिता चोषा गृहे सुप्ता ददर्श तं

En la Dvādaśī (duodécimo día lunar) del mes de Vaiśākha, él llegará a ser esposo de una mujer. Y Uṣā—de hermosa apariencia y colmada de gozo—mientras dormía en su casa, lo contempló (en sueño/visión).

Verse 45

आत्मना सङ्गतं ज्ञात्वा तत्सख्या चित्रलेखया लिखिताद्वै चित्रपटादनिरुद्धं समानयत्

Al reconocerlo como aquel unido a ella en su propio corazón, ella—por medio de su amiga Citralekhā—hizo traer a Aniruddha, identificado a partir del retrato pintado en el paño de imágenes.

Verse 46

तच् छ्रुत्वा इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः कृष्णपौत्रं द्वारकातो दुहिता वाणमन्त्रिणः कुम्भाण्डस्यानिरुद्धोगाद्रराम ह्य् उषया सह

Al oír aquello (según indica la lectura del manuscrito señalado), Aniruddha—nieto de Kṛṣṇa—llegó desde Dvārakā y se deleitó junto con Uṣā, hija del ministro de Bāṇa (Bāṇāsura), llamado Kumbhāṇḍa.

Verse 47

वाणध्वजस्य सम्पातै रक्षिभिः स निवेदितः अनिरुद्धस्य वाणेन युद्धमासीत्सदारुणम्

Cuando los guardias irrumpieron precipitadamente, se informó de él (Aniruddha) a Bāṇadhvaja; y entonces surgió una batalla sumamente terrible con Bāṇa, el adversario de Aniruddha.

Verse 48

श्रुत्वा तु नारदात् कृष्णः प्रद्युम्नबलभद्रवान् गरुडस्थोथ जित्वाग्नीन् ज्वरं माहेश्वरन्तथा

Tras oírlo de Nārada, Kṛṣṇa—acompañado de Pradyumna y Balabhadra—montó a Garuḍa; y luego, habiendo vencido los fuegos, sometió asimismo la Fiebre Māheśvara, nacida de Mahādeva.

Verse 49

हरिशङ्करयोर्युद्धं बभूवाथ शराशरि नन्दिविनायकस्कन्दमुखास्तार्क्षादिभिर्जिताः

Entonces se entabló una batalla entre Hari (Viṣṇu) y Śaṅkara (Śiva), con descargas de flechas y contra-flechas. Nandin, Vināyaka (Gaṇeśa), Skanda y los demás fueron vencidos por Tārkṣya (Garuḍa) y sus aliados.

Verse 50

जृम्भते शङ्करे नष्टे जृम्भणास्त्रेण विष्णुना छिन्नं सहस्रं बाहूनां रुद्रेणाभयमर्थितम्

Cuando Śaṅkara fue obligado a bostezar y quedó incapacitado por Viṣṇu mediante el arma Jṛmbhaṇa, mil de (los) brazos de Viṣṇu fueron cercenados; entonces Rudra le solicitó una garantía de seguridad.

Verse 51

विष्णुना जीवितो वाणो द्विबाहुः प्राब्रवीच्छिवम् त्वया यदभयं दत्तं वाणस्यास्य मया च तत्

Bāṇa, cuya vida fue perdonada por Viṣṇu, fue entonces interpelado por el Śiva de dos brazos, quien dijo a Śiva: «La intrepidez que tú concediste a este Bāṇa, yo también la confirmo como el mismo don».

Verse 52

आवयोर् नास्ति भेदो वै भेदी नरकमाप्नुयात् शिवाद्यैः पूजितो विष्णुः सोनिरुद्ध उषादियुक्

«En verdad no hay diferencia entre nosotros dos; quien establezca distinción (entre ambos) alcanzará el infierno. Viṣṇu es adorado por Śiva y por los demás dioses; Él es ese Aniruddha, acompañado de Uṣā y de los otros.»

Verse 53

द्वारकान्तु गतो रेमे उग्रसेनादियादवैः अनिरुद्धात्मजो वज्रो मार्कण्डेयात्तु सर्ववित्

Pero, tras ir a Dvārakā, vivió gozoso entre los Yādavas encabezados por Ugrasena. Y Vajra, hijo de Aniruddha, llegó a ser omnisciente—versado en todo—gracias a la instrucción de Mārkaṇḍeya.

Verse 54

बलभद्रः प्रलम्बघ्नो यमुनाकर्षणो ऽभवत् द्विविदस्य कपेर्भेत्ता कौरवोन्मादनाशनः

Llegó a ser Balabhadra, el matador de Pralamba; el que desvió el Yamunā; el destructor del mono Dvivida; y el que disipó la demencia—la soberbia frenética—de los Kauravas.

Verse 55

हरी रेमेनेकमूर्तो रुक्मिण्यादिभिरीश्वरः पुत्रानुत्पादयामास त्वसंख्यातान् स यादवान् हरिवंशं पठेत् यः स प्राप्तकामो हरिं व्रजेत्

Hari, el único Señor manifestado en una sola forma, se recreó con Rukmiṇī y las demás reinas, y engendró innumerables hijos: los Yādavas. Quien recita el Harivaṃśa, habiendo alcanzado el cumplimiento de sus deseos, llega a Hari.

Frequently Asked Questions

It legitimizes Kṛṣṇa’s avatāra through lineage mapping and then demonstrates dharma-restoration through a compressed sequence of Vraja, Mathurā, and Dvārakā episodes, ending with a recitation phala that frames the narrative as sādhanā.

The chapter articulates Hari–Śaṅkara abheda: Viṣṇu and Śiva are declared non-different, and sectarian distinction-making is condemned as spiritually harmful.

It links bhakti (Kṛṣṇa-līlā remembrance), dharma (tyrant-slaying and protection of society), and mantra-like practice (tri-sandhyā recitation of Devī names) with a phalaśruti promising both desired aims (bhukti) and attainment of Hari (mokṣa-oriented culmination).