Adhyaya 25
Agneya-vidyaAdhyaya 2550 Verses

Adhyaya 25

Explanation of the Vāsudeva and Related Mantras (वासुदेवादिमन्त्रनिरूपणम्)

Este capítulo se abre con Nārada solicitando las señales definitorias del culto vinculado al sistema del mantra de Vāsudeva y a la cuádruple vyūha (Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna, Aniruddha). Luego el texto codifica la construcción del mantra: comienza con el praṇava y las fórmulas de “namo”, especifica las bījas vocálicas (a, ā, aṃ, aḥ) y distingue aṅga y upāṅga mediante vocales largas/cortas y reglas de colocación. Prosigue con la tecnología del nyāsa—bīja-nyāsa de seis miembros y mūla-nyāsa de doce miembros—mapeando las partes del mantra al corazón, la cabeza, la śikhā, el kavaca, los ojos, el astra y otros puntos corporales. Una asignación detallada de grupos de bīja a emblemas divinos (Garuḍa/Vainateya, la caracola Pāñcajanya, Kaustubha, Sudarśana, Śrīvatsa, Vanamālā, Ananta) integra la devoción iconográfica con el ritual fonémico. El capítulo se expande a correspondencias cosmológicas y psico-físicas: elementos (bhūta), Vedas, lokas, sentidos (indriya), facultades internas (buddhi, ahaṅkāra, manas, citta) y enumeraciones graduales de la vyūha hasta veintiséis principios. Finalmente, describe el culto del maṇḍala con disposiciones direccionales, dikpālas, deidades del pericarpio central, y concluye con la adoración orientada a resultados (estabilidad, victoria real), incluyendo a Viśvarūpa y Viśvaksena.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये अग्निकार्यादिकथनं नाम चतुर्विंशो ऽध्यायः वासुदेवार्चनं कृत्वा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ पञ्चविंशो ऽध्यायः वासुदेवादिमन्त्रनिरूपणं नारद उवाच वासुदेवादिमन्त्राणां पूजानां लक्षणं वदे वासुदेवः सङ्कर्षणः प्रद्युम्नश्चानिरुद्धकः

Así, en el Agni Purāṇa concluye el capítulo vigésimo cuarto, titulado “Relato de los ritos del fuego y de los procedimientos afines” (la lectura del manuscrito señalado añade: “habiendo realizado la adoración de Vāsudeva”). Ahora comienza el capítulo vigésimo quinto: “Exposición de los mantras de Vāsudeva y los relacionados”. Nārada dijo: “Dime las características definitorias del culto vinculado a los mantras de Vāsudeva y afines: Vāsudeva, Saṅkarṣaṇa, Pradyumna y Aniruddha.”

Verse 2

नमो भगवते चादौ अ आ अं अः स्ववीजकाः ओङ्काराद्या नमोन्ताश् च नमो नारायणस्ततः

Ante todo, reverencia al Bhagavān. (Invóquense) las sílabas-semilla (bīja) a, ā, aṃ, aḥ, cada una como su propio bīja. Comenzando con Oṃ y concluyendo con la fórmula ‘namo’, después (ofrézcase) homenaje a Nārāyaṇa.

Verse 3

ॐ तत् सत् ब्रह्मणे चैव ॐ नमो विष्णवे नमः ॐ क्षौं ॐ नमो भगवते नरसिंहाय वै नमः

Oṃ—“tat-sat”, lo Real. Salutación también a Brahman; Oṃ, homenaje a Viṣṇu—namah. Oṃ kṣauṃ. Oṃ, homenaje al Bhagavān Narasiṃha—en verdad, namah.

Verse 4

ॐ भूर्नमो भगवते वराहाय नराधिपाः जवारुणहरिद्राभा नीलश्यामललोहिताः

Om. Salutación al Bienaventurado Señor Varāha. Oh reyes, sus formas aparecen con tonos rojo hibisco y dorado cúrcuma, y también azul oscuro, verdoso sombrío y rojo encendido.

Verse 5

मेघाग्निमधुपिङ्गाभा वल्लभा नव नायकाः अङ्गानि स्वरवीजानां स्वनामान्तैर् यथाक्रमम्

Meghā, Agni, Madhu, Piṅgābhā, Vallabhā: éstos son los nueve principales (aspectos). Los “miembros” de las sílabas-semilla vocálicas deben enunciarse en orden, según las letras finales de sus propios nombres.

Verse 6

हृदयादीनि कल्पेत विभक्तैस्तन्त्रवेदिभिः व्यञ्जनादीनि वीजानि तेषां लक्षणमन्यथा

Los versados en el Tantra, tras clasificar correctamente los fonemas, deben componer el “corazón” (hṛdaya) y las fórmulas mantricas afines. Las sílabas-semilla comienzan con las consonantes; sus rasgos definitorios son distintos de los del grupo anterior.

Verse 7

दीर्घस्वरैस्तु भिन्नानि नमोन्तान्तस्थितानि तु अङ्गानि ह्रस्वयुक्तानि उपाङ्गानीति वर्ण्यते

Las unidades distinguidas por vocales largas y situadas al final de la fórmula que termina en “namo” se llaman “aṅgas”; las asociadas a vocales breves se describen como “upāṅgas”.

Verse 8

विभक्तनामवर्णान्तस्थितानि वीजमुत्तमं दीर्घैर् ह्रस्वैश् च संयुक्तं साङ्गोपाङ्गंस्वरैः क्रमात्

La bīja suprema (sí­laba-semilla) se forma con las letras situadas al final de los nombres divididos, y luego se combina, paso a paso, con vocales largas y breves, junto con sus acentos tonales (svara) principales y subsidiarios (aṅga y upāṅga), en orden.

Verse 9

व्यञ्जनानां क्रमो ह्य् एष हृदयादिप्रकॢप्तये स्ववीजेन स्वनामान्तैर् विभक्तान्यङ्गनामभिः

Ésta, en verdad, es la secuencia de las consonantes, establecida para la disposición del nyāsa comenzando por el Corazón y los demás loci; cada una se divide según su propio bīja (sílaba-semilla) y sus propias terminaciones nominales, junto con los nombres de los miembros corporales (aṅga).

Verse 10

जका इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्थितवीजार्थमुत्तममिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दीर्घस्वरैश् च संयुक्तमङ्गोपाङ्गं स्वरैः क्रमादिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वरवीजेषु नामान्तैर् विभक्तान्यङ्गनामभिरिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः युक्तानि हृदयादीनि द्वादशान्तानि पञ्चतः आरभ्य कल्पयित्वा तु जपेत् सिद्ध्यनुरूपतः

Habiendo dispuesto así los componentes del mantra, comenzando por la serie quíntuple, debe construirse el conjunto de nyāsas desde el Corazón y los demás lugares hasta las colocaciones “de doce terminaciones”; y luego debe realizarse el japa conforme a la siddhi (logro espiritual) pretendida. (Las lecturas marcadas anteriores describen la unión de los bījas con las vocales y la diferenciación de los nombres de aṅga y upāṅga.)

Verse 11

हृदयञ्च शिरश्चूडा कवचं नेत्रमस्त्रकं षडङ्गानि तु वीजानां मूलस्य द्वादशाङ्गकं

Los miembros (aṅga) mantricos son: el Corazón, la Cabeza, el Moño superior/Corona (cūḍā/śikhā), la Armadura (kavaca), los Ojos y el Proyectil (astra). Éstos son los seis miembros para los bīja-mantras; para el mantra-raíz hay una disposición de doce miembros.

Verse 12

हृच्छिरश् च शिखा वर्म चास्त्रनेत्रान्तयोदरं प्रष्टबाहूरुजानूंश् च जङ्घा पादौ क्रमान्न्यसेत्

Debe realizarse el nyāsa en el debido orden: (colocando el mantra) en el corazón y en la cabeza; luego en la śikhā (moño superior) y en el kavaca (armadura); después el mantra-arma (astra) en los ojos, en los extremos y en el abdomen; y a continuación en la espalda, los brazos, los muslos, las rodillas, las piernas y los pies, paso a paso.

Verse 13

कं टं पं शं वैनतेयः खं ठं फं घंगदामनुः गं डं बं सं पुष्ठिमन्तो घं ढं भं हं श्रियैनमः

“kaṃ ṭaṃ paṃ śaṃ” se invocan como Vainateya (Garuḍa). “khaṃ ṭhaṃ phaṃ ghaṃ” es la fórmula mantrica llamada “Ghaṅgada”. “gaṃ ḍaṃ baṃ saṃ” son los “Puṣṭimantaḥ” (los Nutritivos). “ghaṃ ḍhaṃ bhaṃ haṃ”: salutación a Śrī (prosperidad).

Verse 14

वं शं मं क्षं पाञ्चजन्यं छं तं पंकौस्तुभाय च जं खं वं सुदर्शनाय श्रीवत्साय सं वं दं चंलं

“(Debe realizarse el nyāsa asignando estas sílabas-semilla:) ‘vaṃ, śaṃ, maṃ, kṣaṃ’ a la caracola Pāñcajanya; ‘chaṃ, taṃ, paṃ’ también a la joya Kaustubha; ‘jaṃ, khaṃ, vaṃ’ al disco Sudarśana; y ‘saṃ, vaṃ, daṃ’ a la marca Śrīvatsa—colocando así las sílabas del mantra sobre los emblemas divinos.”

Verse 15

ॐ धं वं वनमालायै महानन्ताय वै नमः निर्वीजपदमन्त्राणां पदैर् अङ्गानि कल्पयेत्

“Oṃ—salutación, en verdad, a Vanamālā y a Mahānanta. Para los mantras sin sílabas-semilla (nirbīja), deben disponerse las colocaciones de los miembros (nyāsa) mediante las palabras del propio mantra.”

Verse 16

जात्यन्तैर् नामसंयुक्तेर्हृदयादीनि पञ्चधा प्रणवं हृदयादीनि ततः प्रोक्तानि पञ्चधा

Cuando el nombre se une con las terminaciones de caso (jāti-anta), las colocaciones del nyāsa que comienzan por el Corazón y demás deben hacerse de cinco maneras. Después, el Praṇava (Oṃ) también se prescribe para ser colocado en el Corazón y en las otras partes, igualmente en cinco maneras.

Verse 17

प्रणवं हृदयं पूर्वं परायेति शिरः शिखा नाम्नात्मना तु कवचं अस्त्रं नामान्तकं भवेत्

Primero, instálese el Praṇava (Oṃ) como mantra del “Corazón”. ‘Parāya’ se coloca en la “Cabeza” y en el “Mechón” (śikhā). Al pronunciar el propio nombre junto con ‘ātman’, se convierte en el Kavaca (mantra de armadura protectora); y el Astra (mantra-arma) se forma al terminar con ‘namaḥ’.

Verse 18

अ, चिह्नितपुस्तकपाठः श्रीवत्साय च पञ्चममिति ङ, चिह्नितपुस्त्कपाठः श्रीवत्सो वं चं दं ठं लं इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः नमोनन्ताय वै नम इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः नाम्नामुना तु इति ख, ङ, चिह्नितपुस्त्कद्वयपाठः ॐ परास्त्रादिस्वनामात्मा चतुर्थ्यन्तो नमोन्तकः एकव्यूहादिषड्विंशव्यूहात्तस्यात्मनो मनुः

‘Oṃ’—el mantra consiste en el propio nombre del Señor (comenzando por “Parāstra” y así sucesivamente). Debe ponerse en dativo (terminación -āya) y concluirse con “namaḥ”. Desde el Vyūha único hasta los veintiséis Vyūhas, se declara así la forma-mantra correspondiente (manu) de ese mismo Sí (ātman) de la deidad. (En manuscritos señalados aparecen lecturas variantes como “śrīvatsāya…”, “namo’nantāya…”, y secuencias silábicas como “vaṃ caṃ daṃ ṭhaṃ laṃ”.)

Verse 19

कनिष्टादिकराग्रेषु प्रकृतिं देहकेर्चयेत् पराय पुरुषात्मा स्यात् प्रकृत्यात्मा द्विरूपकः

Debe contemplarse a Prakṛti en el cuerpo, comenzando por las puntas de los dedos, como la del meñique. En el estado trascendente, el Sí mismo es Puruṣa; en relación con Prakṛti, el sí mismo posee una forma doble.

Verse 20

ॐ परयाम्न्यात्मने चैव वाय्वर्कौ च द्विरूपकः अग्निं त्रिमूर्तौ विन्यस्य व्यापकं करदेहयोः

Pronunciando “Oṃ”, debe contemplarse al Sí mismo supremo; y luego a la deidad de doble forma como Vāyu y Arka (el Sol). Mediante nyāsa, colocando a Agni como el de triple forma, establézcase la presencia omnipenetrante en las manos y en el cuerpo.

Verse 21

वाय्वर्कौ करशाखासु सव्येतरकरद्वये हृदि मूर्तो तनावेष त्रिव्यूहे तुर्यरूपके

Instálense Vāyu y Arka (el Sol) en las ramificaciones de los dedos, en el par de manos—izquierda y derecha. Y en el corazón instálese al Encarnado, junto con Tanāveṣa, dentro del triple despliegue emanacional (trivyuha), en la cuarta forma trascendente.

Verse 22

ऋग्वेदं व्यापकं हस्ते अङ्गुलीषु यजुर्न्यसेत् तलद्वयेथर्वरूपं शिरोहृच्चरणान्तकः

Por nyāsa, instálese el Ṛgveda, el omnipenetrante, en las manos; el Yajurveda debe colocarse en los dedos. Luego, en la forma del Atharvaveda, instálese desde la cabeza y el corazón hasta los pies, como colocación final.

Verse 23

आकाशं व्यापकं न्यस्य करे देहे तु पूर्ववत् अङ्गुलीषु च वाय्वादि शिरोहृद्गुह्यपादके

Habiendo realizado el nyāsa del Ākāśa omnipenetrante en la mano, colóquese también en el cuerpo como antes. Y en los dedos colóquense Vāyu y los demás elementos; y colóquense en la cabeza, el corazón, la región secreta y en los pies.

Verse 24

वायुर्ज्योतिर्जलं पृथ्वी पञ्चव्यूहः समीरितः मनः श्रोत्रन्त्वग्दृग्जिह्वा घ्राणं षड्व्यूह ईरितः

El viento, la luz/fuego, el agua y la tierra se declaran como el agrupamiento quíntuple (pañca-vyūha). La mente, el oído, la piel (tacto), la vista, la lengua (gusto) y la nariz (olfato) se declaran como el agrupamiento séxtuple (ṣaḍ-vyūha).

Verse 25

व्यापकं मानसं न्यस्य ततोङ्गुष्टादितः क्रमात् मूर्धास्यहृद्गुह्यपत्सु कथितः करुणात्मकः

Habiendo instalado (nyāsa) el mantra mental (manásico) que todo lo penetra, luego—comenzando por el pulgar y siguiendo el orden debido—se declara que Aquel cuya naturaleza es la compasión se coloca/se realiza en la cabeza, la boca, el corazón, la región secreta y los pies.

Verse 26

आदिमूर्तिस्तु सर्वत्र व्यापको जीवसञ्ज्ञितः भूर्भुवः स्वर्महर्जनस्तपः स्त्यञ्च सप्तधा

La Forma Primordial (Ādi-mūrti) en verdad lo penetra todo y es conocida como jīva, el principio vital inmanente. Se manifiesta en siete aspectos: Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svaḥ, Mahaḥ, Janaḥ, Tapaḥ y Satya.

Verse 27

करे देहे न्यसेदाद्यमङ्गुष्टादिक्रमेण तु तलसंस्थः सप्तमश् च लोकेशो देहके क्रमात्

Deben instalarse (nyāsa) los mantras primero en la mano y luego en el cuerpo, en el orden que comienza por el pulgar y así sucesivamente. El séptimo (mantra/deidad) ha de colocarse en la palma; y del mismo modo el Lokanātha, Señor de los mundos, ha de instalarse en el cuerpo según el debido orden.

Verse 28

ॐ परास्त्रादित्यनामात्मा इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः एवं व्यूहादिषड्विंशं व्यूहात्तस्यात्मनो मनुरिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अग्निं द्विमूर्तौ इति ख, चिह्नितपुस्त्कपाठः तलस्थः सप्तमश् चैव इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः देहे शिरोललाटास्यहृद्गुह्याङ्ग्रिषु संस्थितः अग्निष्ठोमस्तथोक्थस्तु षोडशी वाजपेयकः

Dentro del cuerpo, Agni como principio sacrificial (yajña) está asentado en la cabeza, la frente, la boca, el corazón, la parte secreta (región genital) y los pies—como Agniṣṭoma, Ukthya, Ṣoḍaśin y Vājapeya. (Las frases precedentes se señalan como lecturas variantes en ciertos manuscritos.)

Verse 29

अतिरात्राप्तोर्यामञ्च यज्ञात्मा सप्तरूपकः धीरहं मनः शब्दश् च स्पर्शरूपरसास्ततः

El sacrificio (yajña), cuya esencia es el Yajña-Puruṣa, es de siete formas: los ritos Atirātra y Āptoryāma; y también la mente firme, el sonido, y luego el tacto, la forma y el sabor.

Verse 30

गन्धो बुद्धिर्व्यापकं तु करे देहे न्यसेत् क्रमात् न्यसेदन्त्यै च तलयोः के ललाटे मुखे हृदि

Debe colocarse, en el orden debido mediante nyāsa, “fragancia”, “intelecto (buddhi)” y el “principio omnipenetrante” sobre la mano y luego sobre el cuerpo. Asimismo, debe colocarse la sílaba/mantra final en las plantas de los pies; y en el mechón (de la coronilla), la frente, el rostro y el corazón.

Verse 31

नाभौ गुह्ये च पादे च अष्टव्यूहः पुमान् स्मृतः वीजो बुद्धिरहङ्कारो मनः शब्दो गुणोनिलः

En el ombligo, la región genital y los pies, se enseña al Puruṣa como el “vyūha óctuple”: a saber, bīja (semilla), buddhi (intelecto), ahaṅkāra (sentido del yo), manas (mente), śabda (sonido), guṇa (cualidad/constituyente) y anila (viento/aliento).

Verse 32

रूपं रसो नवात्मायं जीव अङ्गुष्ठकद्वये तर्जन्यादिक्रमाच्छेषं यावद्वामप्रदेशिनीं

“Forma” y “sabor”—aspectos del Ser en su modalidad de nueve—deben colocarse (por nyāsa) en ambos pulgares; lo restante debe asignarse en orden, comenzando por el índice hasta el meñique izquierdo.

Verse 33

देहे शिरोललाटास्यहृन्नाभिगुह्यजानुषु पादयोश् च दशात्मायं इन्द्रो व्यापी समास्थितः

Dentro del cuerpo—en la cabeza, la frente, la boca, el corazón, el ombligo, la región genital, las rodillas y los pies—Indra, que todo lo penetra, mora en una forma décuple.

Verse 34

अङ्गुष्ठकद्वये वह्निस्तर्जन्यादौ परेषु च शिरोललाटवक्त्रेषु हृन्नाभिगुह्यजानुषु

Vahni (el principio/mantra del Fuego) debe colocarse (por nyāsa) en ambos pulgares; igualmente en los demás dedos comenzando por el índice; y también en la cabeza, la frente y el rostro, y en el corazón, el ombligo, la región genital y las rodillas.

Verse 35

पादयोरेकदशात्मा मनः श्रोत्रं त्वगेव च चक्षुर्जिह्वा तथा घ्राणं वाक्पाण्यङ्घ्रिश् च पायुकः

En los dos pies (como base de la acción), el sí mismo se dice que es undécuple: mente (manas), oído, piel, ojo, lengua y olfato; y también habla, mano, pie y el órgano de excreción.

Verse 36

उपस्थं मानसो व्यापी श्रोत्रमङ्गुष्ठकद्वये तर्जन्यादिक्रमादष्टौ अतिरिक्तं तलद्वये

El órgano generativo (upastha) se asigna a la mente (manas); el principio omnipenetrante se coloca (por nyāsa) en el oído; (se coloca) en ambos pulgares; luego, comenzando por el índice en orden, en los ocho dedos restantes; y la colocación sobrante debe hacerse en ambas palmas.

Verse 37

उत्तमाङ्गुलललाटास्यहृन्नाभावथ गुह्यके उरुयुग्मे तथा जङ्घे गुल्फपादेषु च क्रमात्

Asimismo, (los puntos vitales) deben entenderse en el debido orden: en la cabeza, los dedos, la frente, la boca, la región del corazón, el ombligo, la región genital, el par de muslos, las pantorrillas, los tobillos y los pies.

Verse 38

अतिरात्राप्तयामश् च इति ख, चिह्नितपुस्त्कपाठः रसास् तथा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः न्यसेदन्ते च इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः न्यसेदष्टौ च इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः क्रमात् स्मृत इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाट्ःअः विष्णुर्मधुहरश् चैव त्रिविक्रमकवामनौ श्रीधरोथ हृषीकेशः पद्मनाभस्तथैव च

«Atirātra-āpta-yāma»—así lee un manuscrito señalado; «rasāḥ tathā»—así lee un manuscrito señalado; «nyaset ante ca»—así lee un manuscrito señalado; «nyased aṣṭau ca»—así lee un manuscrito señalado; «kramāt smṛta»—así lee un manuscrito señalado. (Ahora,) en el debido orden, los nombres son: Viṣṇu, Madhuhara, Trivikrama, Vāmana, Śrīdhara, Hṛṣīkeśa, y asimismo Padmanābha.

Verse 39

दामोदरः केशवश् च नारायणस्ततः परः माधवश्चाथ गोविन्दो विष्णुं वै व्यापकं न्यसेत्

Debe realizarse el nyāsa colocando los nombres divinos: Dāmodara, Keśava y luego Nārāyaṇa; después Mādhava y Govinda—instalando así a Viṣṇu como la Presencia que todo lo penetra.

Verse 40

अङ्गुष्ठादौ तले द्वौ च पादे जानुनि वै कटौ शिरःशिखरकट्याञ्च जानुपादादिषु न्यसेत्

Comenzando por el pulgar y así sucesivamente, deben colocarse (los mantras) en ambas palmas; igualmente en los pies, en las rodillas y en la cintura; y también en la cabeza, en la śikhā (mechón de la coronilla) y en las caderas—de este modo se realiza el nyāsa en los miembros indicados.

Verse 41

द्वादशात्मा पञ्चविंशः षड्विंशव्यूहकस् तथा पुरुषो धीरहङ्कारो मनश्चित्तञ्च शब्दकः

Él es de naturaleza duodécuple; es el principio vigésimo quinto; y asimismo está dispuesto como la configuración vigésimo sexta (vyūha). Él es el Puruṣa; con un ahaṅkāra firme, con manas (mente) y citta (facultad pensante), y se caracteriza por śabda (sonido).

Verse 42

तथा स्पर्शो रसो रूपं गन्धः श्रोत्रं त्वचस् तथा चक्षुर्जिह्वा नासिका च वाक्पाण्यङ्घ्रिश् च पायवः

Asimismo (son) el tacto, el gusto, la forma y el olor; y las facultades correspondientes: el oído y la piel; igualmente el ojo, la lengua y la nariz; y los órganos de acción: el habla, las manos, los pies y el ano (pāyu).

Verse 43

उपस्थो भूर्जलन्तेजो वायुराकाशमेव च पुरुषं व्यापकं न्यस्य अङ्गुष्ठादौ दश न्यसेत्

Habiendo instalado mediante nyāsa la tierra, el agua, el fuego, el viento y el éter—y luego al Puruṣa que todo lo abarca—deben colocarse los diez nyāsas comenzando por el pulgar y así sucesivamente.

Verse 44

शेषान् हस्ततले न्यस्य शिरस्यथ ललाटके मुखहृन्नाभिगुह्योरुजान्वङ्घ्रौ करणोद्गतौ

Colocando las sílabas restantes del mantra en las palmas, y luego en la cabeza y en la frente—colocándolas en el rostro, el corazón, el ombligo, la parte secreta, los muslos, las rodillas y los pies—éste es el nyāsa que procede de las manos (realizado por las manos como instrumento).

Verse 45

पादे जान्वोरुपस्थे च हृदये मूर्ध्नि च क्रमात् परश् च पुरुषात्मादौ षड्विंशे पूर्ववत्परं

En los pies, las rodillas, la región de los muslos y del órgano generativo, el corazón y la cabeza—sucesivamente—deben colocarse/meditarse los principios. Luego, más allá de éstos, ha de contemplarse al Supremo, «Para», comenzando por el Sí mismo como Puruṣa; en el vigésimo sexto principio, lo «Superior» se coloca del mismo modo que antes.

Verse 46

सञ्चिन्त्य मण्डलैके तु प्रकृतिं पूजयेद्बुधः पूर्वयाम्याप्यसौम्येषु हृदयादीनि पूजयेत्

Habiendo contemplado mentalmente el maṇḍala único, el practicante sabio debe rendir culto a Prakṛti; y en los cuadrantes oriental, meridional, occidental y septentrional, debe adorar los asientos internos comenzando por el corazón y los demás.

Verse 47

अस्त्रमग्न्यादिकोणेषु वैनतेयादि पूर्ववत् दिक्पालांश् च विधिस्त्वन्यः त्रिव्यूहेग्निश् च मध्यतः

Los mantras de arma (astra) deben disponerse en las esquinas comenzando por la esquina de Agni (sureste); la secuencia que inicia con Vainateya se coloca como se indicó antes. La instalación de los guardianes de las direcciones (dikpāla) sigue un rito distinto; y en la triple formación (trivyūha), Agni debe situarse en el centro.

Verse 48

पूर्वादिदिग्बलावसोराज्यादिभिरलङ्कृतः कर्णिकायां नाभसश् च मानसः कर्णिकास्थितः

En el pericarpio central (karṇikā) del loto‑maṇḍala, él está adornado con los poderes de las direcciones comenzando por el Oriente, con fuerza, con riqueza, con soberanía y demás; y dentro de ese pericarpio se hallan las deidades Nābhasa y Mānasā.

Verse 49

अस्त्रमग्न्यादिपत्रेषु इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः दिक्पालांश् च विधिस्तस्य इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकपाठः दिक्पालादौ विधिस्तुल्य इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः विश्वरूपं सर्वस्थित्यै यजेद्राज्यजयाय च सर्वव्यूहैः समायुक्तमङ्गैर् अपि च पञ्चभिः

“(Variantes de lectura:) ‘en las hojas (patra) que comienzan con Agni y así sucesivamente’—así leen los manuscritos marcados kha y ṅa; ‘y también los guardianes de las direcciones (Dikpāla): ésta es su regla’—así leen los manuscritos marcados ga y gha; ‘para los Dikpālas y los demás, el rito es el mismo’—así lee el manuscrito marcado ṅa. Debe adorarse a Viśvarūpa para la estabilidad de todo lo existente y también para la victoria en la realeza, estando Él provisto de todas las formaciones de batalla (vyūha) y asimismo de los cinco miembros (pañcāṅga).

Verse 50

गरुडाद्यैस्तथेन्द्राद्यैः सर्वान् कामानवाप्नुयात् विश्वक्सेनं यजेन्नाम्ना वै वीजं व्योमसंस्थितं

Al propiciar a Garuḍa y a otros, y del mismo modo a Indra y a otros, puede uno obtener todos los fines deseados. Debe adorarse a Viśvaksena por su nombre, meditando en el mantra-semilla (bīja) en verdad, establecido en la vasta bóveda del cielo (vyoma).

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes mantra-engineering: how bījas are derived and combined (vowels vs consonants), how aṅga/upāṅga units are distinguished by vowel length and placement, and how these mantra parts are installed through ṣaḍaṅga and dvādaśāṅga nyāsa across specific body loci.

By uniting sound (mantra), body (nyāsa), and space (maṇḍala) into a disciplined worship protocol, it frames devotion to the vyūha-form of Viṣṇu as an embodied yoga—supporting inner purification and concentration (mukti-oriented) while also prescribing rites for stability, protection, and success (bhukti-oriented) under dharmic intent.