Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

उपसंहारः, वैष्णवपुराण-प्रशंसा, फलश्रुति, परम्परा-प्रवहः (पाठ-श्रवण-फलम्)

भगवन् कथितं सर्वं यत् पृष्टो ऽसि मया मुने श्रुतं चैतन् मया भक्त्या नान्यत् प्रष्टव्यम् अस्ति मे

bhagavan kathitaṃ sarvaṃ yat pṛṣṭo 'si mayā mune śrutaṃ caitan mayā bhaktyā nānyat praṣṭavyam asti me

O venerable sage, you have told in full all that I asked of you. I have heard it with devotion; for me, there is nothing else left to ask.

भगवन्O Lord/Venerable one
भगवन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)
कथितम्told; narrated
कथितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Root√कथ् (धातु) → कथित (कृदन्त; क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (PPP; Neuter, Nom/Acc, Singular)
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular)
यत्that which
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter relative pronoun, Nom/Acc, Singular)
पृष्टः(you) were asked
पृष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√प्रच्छ् (धातु) → पृष्ट (कृदन्त; क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (PPP; Masculine, Nominative, Singular)
असिyou are
असि:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन (Present, 2nd person, Singular)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/कर्ता-हेतु/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन (Instrumental, Singular)
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)
श्रुतम्heard
श्रुतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु) → श्रुत (कृदन्त; क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (PPP; Neuter, Nom/Acc, Singular)
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-निपात (conjunction)
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter pronoun, Nom/Acc, Singular)
मयाby me
मया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन (Instrumental, Singular)
भक्त्याwith devotion
भक्त्या:
Karana (Means/manner/करण)
TypeNoun
Rootभक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (Feminine, Instrumental, Singular)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation particle)
अन्यत्anything else
अन्यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Nom/Acc, Singular)
प्रष्टव्यम्to be asked; should be asked
प्रष्टव्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Root√प्रच्छ् (धातु) → प्रष्टव्य (कृदन्त; तव्यत्)
Formकृत्य-प्रत्यय (तव्यत्); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन (Gerundive; Neuter, Nom/Acc, Singular)
अस्तिthere is
अस्ति:
Kriya (Existential/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्-लकार (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन (Present, 3rd person, Singular)
मेfor me/of me
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन (Genitive enclitic, Singular)

Maitreya

Speaker: Maitreya

Topic: Gratitude and closure: Maitreya affirms all questions have been answered and he has heard with bhakti; no further inquiry remains.

Teaching: Devotional

Quality: reverential

Concept: Devotional hearing (bhaktyā śrutam) is the proper mode for receiving Purāṇic wisdom, culminating in inner contentment and settled understanding.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Approach sacred texts with humility and devotion; let learning mature into gratitude and practice rather than endless disputation.

Vishishtadvaita: Knowledge is fulfilled by bhakti—relationship to the Lord and His devotees—so that understanding becomes transformative, not merely conceptual.

Bhakti Type: Dasya (servant)

M
Maitreya
S
Sage Parāśara

FAQs

It shows that Purāṇic knowledge is meant to be received not only intellectually but with reverent devotion, which validates the teaching as transformative, not merely informational.

The verse marks the close of a question-and-answer transmission where Parāśara responds systematically to Maitreya’s inquiries, emphasizing the completeness and reliability of the narrated doctrine.

The verse functions as a seal of acceptance for the Purāṇa’s core revelation—Vishnu as the supreme ordering reality—received through the authorized guru-disciple lineage of Parāśara and Maitreya.